ID работы: 14302086

Long Live The Queen

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
187
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
310 страниц, 41 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
187 Нравится 19 Отзывы 70 В сборник Скачать

Глава 14: Pardonnez-Moi? (Простите меня?)

Настройки текста
      Детектив-инспектор Кейтлин Нивен из полиции Суррея заглянула в свой блокнот и повторно сверила адрес с номером дома. Дом выглядел совершенно нормально, что резко контрастировало с ее текущим расследованием. Обычно она не занималась проверкой благополучности семьи, но это было только начало: все в этом деле было крайне необычно. Тем не менее, когда Корона просит об одолжении, она не собирается спорить. По крайней мере, не в этом случае.       Почти за час до этого, когда она уже собиралась домой, ей позвонил знакомый из Министерства внутренних дел. Этот знакомый сам получил звонок от знакомого из Букингемского дворца со срочной, хотя и неофициальной, просьбой. Выслушав подробности, она согласилась провести небольшую проверку, отправить отчет, а затем уничтожить его, но только после того, как получит заверения, что все, что она обнаружит, будет проверено позже.       Ей назвали имя, Гарри Поттер, 15 лет, и попросили выяснить, где он живет, и провести небольшую проверку, даже если его в тот момент там не будет. К сожалению, все, чем они могли ей помочь, - это то, что он жил в Литтл-Уингинге, Суррей; что он жил со своими тетей, дядей и кузеном по имени Дадли, которые почти наверняка носили разные фамилии; и что неподалеку жила соседка по имени миссис Фигг.       Тем не менее она была опытным детективом и довольно быстро нашла Арабеллу Фигг, проживающую на улице Глициний в Литтл-Уингинге. Потребовалось еще полчаса поисков, но ей удалось обнаружить Дадли Дурсля, проживающего со своими родителями Верноном и Петунией в доме № 4 по улице Тисовой, расположенном неподалеку от улицы Глициний. Учитывая срочность этого дела, она немедленно отправилась наводить справки, зевая на ходу.       Когда она пришла к Дурслям, было уже почти девять часов, но в доме всё ещё горел свет, поэтому она уверенно позвонила в дверь. Она тут же пожалела об этом, так как раздался громкий окрик: "Что бы вы не хотели, уходите!". Подождав немного, она снова позвонила в дверь и приготовилась к противостоянию.       Мгновение спустя дверь практически распахнулась, и крупный, похожий на моржа мужчина почти прокричал ей: "Я же сказал, что нам это неинтересно!"       "Добрый вечер, мистер Дурсль?" - поинтересовалась она.       Мистер Дурсль на мгновение уставился на нее, а затем кивнул, явно сдерживая свой темперамент.       Она достала свой значок и блокнот и сказала: "Я детектив-инспектор Нивен. Могу я задать вам несколько вопросов о вашем племяннике..." Она перевела взгляд в блокнот, а затем снова на мистера Дурсля. "...Гарри Поттере?"       Даже в темноте она видела, как на лице мистера Дурсля поднимается ярость. "Что бы этот урод ни натворил, надеюсь, вы накажете его по всей строгости! В любом случае, он не вернется до конца лета".       "Вернон!" - окликнул его женский голос изнутри. "Закрой дверь, пока соседи не услышали!"       Он оглянулся и сделал шаг назад. "Пожалуйста, входите", - сказал он насмешливо-сладко.       "Спасибо, мистер Дурсль", - ответила Нивен и протиснулась мимо него в дом. Оглядевшись по сторонам, она увидела, что он очень ухожен, так же как и снаружи. Будучи обученной замечать неуместные вещи, она также заметила, что на всех фотографиях был только один ребенок, который явно был сыном мистера Дурсля.       "Итак, что вам нужно?" - спросил мистер Дурсль, немного успокоившись.       "Имя вашего племянника всплыло в ходе расследования, и меня попросили разобраться в этом. Вы говорите, он уехал на лето? Куда он отправился?"       "Он уехал со своими друзьями-уродами, я не знаю, куда они его увезли". Посмотрев в сторону кухни, он прокричал: "Петуния, ты не знаешь, где Гарри проведет остаток лета?"       "Уроды?" - подумала Нивен, - "похоже, мистеру Дурслю не нравятся друзья его племянника. И, возможно, его племянник тоже", - вспомнив его комментарий, когда она представилась.       Из кухни вышла худая женщина с лошадиным лицом, вытирая руки о полотенце. "Нет, Вернон, не знаю", - сказала она. "Наверное, его директор знает, но я не знаю, как с ним связаться".       "Директор?" - спросил Нивен. "В смысле его школы? Где он учится? Может быть, я смогу связаться с ним таким образом?"       Прежде чем Петуния успела что-то сказать, Вернон ответил: "Исправительный центр Святого Брутуса для мальчиков, склонных к преступлениям".       Нивен кивнула и записала, но подумала: "Нет такого учреждения с таким названием, а даже если бы и было, они никогда не отправляли бы мальчиков домой на лето. Здесь что-то очень не так, и просьба была в том, чтобы не распространяться об этом. Мне лучше покончить с этим, пока я не узнала что-то такое, что не смогу оставить без внимания". Она закончила писать свои заметки, а затем сказала: "Понятно, спасибо. Вы ждете его возвращения до возвращения в школу?"       "Нет, - сказала Петуния, - он часто проводит конец лета со своими друзьями и сразу же отправляется с ними в школу".       "Очень хорошо, - сказала Нивен, - спасибо, что уделили мне время. Я или кто-то другой свяжемся с вами, если у нас возникнут дополнительные вопросы. Спокойной ночи".       Когда ее вели к двери, она не могла не подумать: "Не знаю, сбежал он или нет, но я бы не стала его винить, если бы он сбежал". Мистер Дурсль захлопнул за ней дверь, когда она уходила, что только укрепило ее мнение об отсутствующем мальчике.       Она быстро вернулась в участок и написала свой отчет, а затем добавила к нему свою маленькую заметку. "Хотя я не заметила никаких признаков явного насилия, отсутствие фотографий Гарри Поттера, а также явно взрывной нрав мистера Дурсля не могут указывать на здоровые отношения. Кроме того, хотя я уверена, что они хотели бы, чтобы он попал в "Исправительный центр Святого Брутуса для мальчиков, склонных к преступлениям", я очень сомневаюсь, что такое учреждение существует. С этой семьей что-то не так, и я бы рекомендовала не допускать возвращения мистера Поттера в этот дом без более тщательного расследования".       Отправив факс и уничтожив отчет, но не свои записи, она наконец отправилась домой на ночь. По дороге она размышляла о том, удастся ли ей когда-нибудь выяснить, в чем дело. Она также надеялась, что в следующий раз, когда она услышит имя Гарри Поттера, это будет не имя жертвы Вернона Дурсля.

***

      Когда Гарри и Сириус вернулись через десять минут, их сразу же провели внутрь, и они заняли свои места, поприветствовав Королеву. "Спасибо", - сказала она. "Мы только что получили известия от премьер-министра о его взаимодействии с министром магии. К сожалению, они лишь подтверждают то, что вы мне уже рассказали, а именно то, что с ним практически не было никаких контактов, последний раз - прошлым летом, чтобы сообщить ему об инциденте с "Знаком Сами-Знаете-Кого", который якобы ничего не значил, а также о ввозе некоторых опасных существ для " Турнира Трех Волшебников". "Она посмотрела на Гарри и Сириуса. "Вам это о чем-нибудь говорит?"       Гарри кивнул. "Да, мэм, - сказал он, - финал чемпионата мира по квиддичу прошлым летом. Несколько Пожирателей смерти, сторонников Волдеморта, решили "поиграть" с маггловской семьей. Под игрой я подразумеваю применение к ним пыток. Мою палочку ранее украл Барти Крауч-младший, и он использовал ее, чтобы создать Темную метку. В Министерстве все это преуменьшили, утверждая, что это были не настоящие Пожиратели смерти, но я им не верил. Что касается турнира, то в первом задании были драконы, а во время третьего задания в лабиринте был сфинкс".       "Именно тогда вас схватили, а Волдеморт возродился, верно?" - спросил главный волшебник.       Гарри кивнул. "Когда я вернулся с Кубком Трех Волшебников и телом одного из других участников, Фадж отверг возможность возрождения Волдеморта".       "Понятно", - сказала Королева, сделав несколько заметок. Затем она посмотрела на своего старшего помощника по волшебству и сказала: "Мистер Хэлфорд, пожалуйста, предупредите "Магический таинственный тур", что я хочу, чтобы вся группа была готова завтра не позднее шести утра". Повернувшись к старшему волшебнику, она продолжила: "Я знаю, что мы еще не утвердили наши планы, но я считаю, что было бы разумно подготовить их к действию на случай, если они понадобятся".       Старший помощник волшебника встал и сказал: "Да, ваше величество. С вашего позволения". Он подождал, пока она подтвердит его слова, и ушел, оставив наедине с собой растерянную троицу волшебников.       "Магический таинственный тур?" - спросил Гарри.       Главный волшебник покачал головой, как бы проясняя ситуацию, а затем посмотрел на Гарри. "Магический военный отряд Ее Величества - это военное подразделение специального назначения, назначенное непосредственно для обеспечения магической защиты Ее Величества Королевы. Неофициально, - он выразительно поднял бровь в сторону Королевы, на что она лишь улыбнулась в ответ, - он известен как Магический Таинственный Тур. Это даже известно магглам, как внутренняя шутка. Когда кого-то командируют в Отряд, его приказы крайне расплывчаты, и даже его старший командир не знает, куда он направляется. Кто-то однажды назвал его так, и это прижилось".       Оглянувшись на Королеву, он сказал: "Я не знал, что вы знаете их прозвище, мэм".       Королева рассмеялась. "Пожалуйста, Чарльз, я знаю, что должна быть чопорной и порядочной, но я не всегда в "белом пальто". В любом случае, я подозреваю, что завтра нам понадобится их помощь, и я хочу дать им время подготовиться. Но прежде чем мы обсудим этот вопрос, я хотела бы просмотреть еще один отчет". Она взяла со стола еще одну папку, просмотрела ее, затем взглянула на Гарри. При этом на ее лице появилось выражение озабоченности и решимости, отчего Гарри стало не по себе.       "Сэр Гарри, - начала она, - я хотела бы задать вам несколько вопросов о вашей домашней жизни". Заметив, что он начал ерзать и отводить взгляд, она смягчила выражение лица. "Мы всегда заботимся о благополучии наших подданных, особенно тех, кто оказал нам большую услугу, таких как вы. Я знаю, что это может быть трудно, но обещаю, что хочу лишь обеспечить ваше благополучие".       "Да, госпожа", - ответил Гарри, не поднимая на нее глаз.       Королева внутренне вздохнула, понимая, что дела, вероятно, обстоят хуже, чем ей сообщили. Решив пропустить свой первоначальный вопрос, она спросила: "Что вы можете рассказать мне об "Исправительном центре Святого Брутуса для мальчиков, склонных к преступлениям?"       Гарри резко поднял голову, словно застигнутый врасплох. Сириус подавил вздох, затем повернулся и успокаивающе положил руку на плечо Гарри. Гарри вздрогнул, но Сириус лишь обнял его одной рукой и сказал: "Все в порядке, Гарри, она просто хочет помочь".       Гарри посмотрел на Сириуса, затем медленно кивнул. Повернувшись к королеве, он тихо сказал: "Это та школа, о которой дядя всем говорит, когда его спрашивают где я учусь".       Глаза королевы сузились. "А они знают, где ты на самом деле учишься?"       "Да, госпожа", - сказал Гарри, снова отводя взгляд.       Королева встала и подошла к Гарри. Когда он не встретил ее взгляда, она протянула руку и взяла одну из его рук в свои. "Сэр Гарри, пожалуйста, посмотрите на меня".       Гарри напрягся, но затем медленно поднял глаза, чтобы встретить взгляд королевы.       "Я задам вам еще один вопрос о том, как вы живете, но мне нужно, чтобы вы дали честный ответ". Когда Гарри кивнул, она продолжила. "Хочешь ли ты вернуться жить к своим тете и дяде?"       Гарри на мгновение уставился на нее, а затем покачал головой. "Нет, мэм, не хочу".       Королева кивнула, затем отпустила его руку и сделала шаг назад. "Тогда давайте позаботимся о том, чтобы вам не пришлось этого делать, не так ли?" Она улыбнулась ему, затем повернулась и пошла обратно к своему столу.       Гарри на мгновение принял радостный вид, но потом поймал себя на мысли. У него уже бывало такое, что все это почти произошло, но потом у него отняли, и он не хотел забегать слишком далеко вперед. Сириус еще раз обнял его и улыбнулся, после чего отпустил и обернулся к королеве.       Королева села за свой стол, посмотрела на папку, лежащую перед ней, и сделала несколько пометок, после чего снова посмотрела на Гарри. "Сэр Гарри, - торжественно произнесла она, - хотя мы не принимали участия в вашем предыдущем обустройстве, мы, тем не менее, приносим извинения за те трудности, с которыми вы столкнулись. Хотя мы не можем изменить прошлое, мы постараемся сделать что-то, чтобы решить их сейчас".       Повернувшись к Сириусу, она приняла более суровое и царственное выражение лица. "Мистер Блэк, - серьезно произнесла Королева, - пожалуйста, предстаньте перед Судом. Мы ознакомились с фактами по вашему делу, но хотим услышать их непосредственно от вас. Пожалуйста, опишите события, связанные со смертью Джеймса и Лили Поттер, своими собственными словами".       Сириус поморщился, затем кивнул. "Да, Ваше Величество", - сказал он, вставая и принимая строгую официальную позу. "Когда Поттеры скрылись, они планировали использовать меня в качестве Хранителя секретов для их защиты. Мне показалось, что я был слишком очевидным выбором, и что было бы надежнее, а также веселее использовать вместо меня нашего друга Питера, ведь никто не заподозрит, что он и есть их Тайнохранитель. В то время я еще не знал, что он уже присягнул на верность Темному Лорду.       "В ночь их гибели я отправился проведать Питера, но не смог его найти. Я помчался в Годрикову Впадину, чтобы проведать Поттеров, но опоздал. Дом был частично разрушен, и внутри я обнаружил сначала Джеймса, а затем Лили, оба были мертвы. Гарри лежал в своей кроватке и плакал, а на полу в другом конце комнаты лежали останки Темного Лорда.       "Я выносил Гарри на улицу, когда ко мне подошел Хагрид и сказал, что Дамблдор послал его забрать Гарри и привести его к Дамблдору. Я совершил ошибку, добровольно отдав Гарри Хагриду, чтобы иметь возможность преследовать Питера и отомстить за убийство Джеймса и Лили, о чем до сих пор жалею. После ухода Хагрида я провел весь следующий день в поисках Питера и наконец нашел его на маггловской улице.       "Питер увидел меня прежде, чем я успел что-либо предпринять, и закричал, что я предал Джеймса и Лили. Затем он взорвал улицу и, превратившись в крысу, сбежал в канализацию. После этого я мало что помню, только то, что очнулся в Азкабане. Честно говоря, я не знаю, повлияли ли дементоры на мою память, или мой разум просто отключился. В любом случае, я не помню, чтобы меня судили, и, судя по тому, что я узнал с тех пор, я не думаю, что меня судили; они были слишком заинтересованы в том, чтобы просто оставить все это позади, и решили, что я виновен".       "Достаточно, мистер Блэк", - сказала королева, - "Мы ценим вашу откровенность". Приняв еще более официальный тон, она продолжила: "Сириус Блэк, на основании ваших предыдущих показаний под сывороткой правды, а также вашего заявления, сделанного только что, мы объявляем вас невиновным во всех обвинениях, связанных со смертью Джеймса и Лили Поттер. Поскольку этот приговор не является надлежащим судебным решением, мы предоставляем вам королевское помилование, распространяющееся на все преступления, которые вы могли совершить в период с 31 октября 1981 года по сегодня, 11 августа 1995 года, за исключением следующих: Сириус Орион Блэк, вы обвиняетесь в том, что бросили своего крестника в трудную минуту после смерти его родителей. Что вы скажете?"       Сириус потрясенно смотрел на Королеву, пока не заметил, что уголок ее рта слегка дрогнул. Тогда он усмехнулся ей в ответ.       Гарри хотел что-то сказать, но Главный волшебник остановил его, слегка усмехнувшись. После минутного замешательства Гарри понял, что происходит, и тоже расслабился.       "Виновен, Ваше Величество", - торжественно произнес Сириус.       "Очень хорошо, мистер Блэк. Полагаю, мне больше не придется встречаться с вами по этому вопросу?"       "Нет, Ваше Величество. Этого больше не повторится", - сказал Сириус. Посмотрев на Гарри, он тихо повторил: "Никогда".       Королева кивнула, ее улыбка стала очевидной. "В таком случае я приговариваю вас к пожизненному сроку..."       Во время паузы Гарри и Сириус синхронно ахнули, а Чарльз лишь усмехнулся.       "В качестве родителя", - закончила Королева, одарив Сириуса ухмылкой. "Вы получаете полную опеку над вашим крестником, Гарри Джеймсом Поттером, и должны воспитывать его как собственного сына с этого дня. Вы понимаете свои обязанности?"       Сказать, что Сириус испытывал прилив смешанных эмоций, - все равно что назвать ураган легким дождем. Облегчение от того, что он свободен. Радость от того, что ему дали право опеки над Гарри. Страх перед тем, что он станет родителем. Все это и многое другое нахлынуло на него, вызвав слезы на глазах и угрожая захлестнуть его. Он пробормотал: "Да, Ваше Величество. Спасибо", опустившись в кресло.       Когда Гарри заключил его в объятия, Сириус искренне расплакался. Через мгновение Гарри присоединился к нему, и они вдвоём, теперь уже официально ставшие семьёй, сцепились, давая волю годами копившимся эмоциям.       Прошло почти десять минут, когда они наконец-то взяли себя в руки и огляделись. Королева и главный волшебник сидели за ее столом и о чем-то совещались, явно не решаясь вмешиваться.       "Ты в порядке, детеныш?" - спросил Сириус, искренне улыбаясь Гарри.       "Я лучше, чем в порядке, а ты?" - ответил Гарри.       "Я тоже, детеныш. Я тоже. Раз уж мы заговорили об этом, помнишь, что я сказал, когда ты спросил меня, действительно ли мы семья?"       Гарри задумался на минуту, потом его глаза расширились, и он кивнул. "Ты действительно хочешь меня усыновить?"       Сириус кивнул. "Королева действительно приговорила меня к пожизненному родительству. Я не могу придумать ничего лучше, чем сделать это официально. Маггловским способом, магическим или обоими сразу, хочешь ли ты официально стать моим сыном?"       Гарри снова обнял Сириуса и прохрипел: "Да". Он повторил это несколько раз, прежде чем замолчать, одолеваемый эмоциональным истощением.       Сириус посмотрел на Гарри и понял, что они оба устали, а впереди еще много дел. "Извините, - сказал он, привлекая внимание королевы.       "Да, мистер Блэк?" - с улыбкой спросила королева.       "Не могли бы вы найти для Гарри место, где он мог бы вздремнуть?" - спросил он, прежде чем зевнуть. "Я тоже, наверное", - смущенно ответил он.       Королева посмотрела на своего главного волшебника. "Во сколько вам нужно выехать, чтобы успеть вовремя?"       "Не позднее половины седьмого", - ответил он.       "Очень хорошо. Мы просим вас вернуться сюда завтра в половине пятого утра, чтобы завершить наши приготовления, поскольку очевидно, что вам нужен отдых, а время уже позднее. Чарльз, пожалуйста, попросите стюарда подготовить гостевые покои для сэра Гарри и мистера Блэка, а также обеспечить соответствующую охрану, чтобы их никто не беспокоил. Мы приготовим завтрак к вашему утреннему возвращению".       "Да, Ваше Величество", - ответил Главный волшебник, слегка поклонившись королеве. Затем он повернулся к Сириусу. "Не могли бы вы следовать за мной?"       Сириус посмотрел на Гарри, который, как он понял, заснул. "Минутку", - сказал он, поднимая Гарри на руки. При этом он посмотрел на королеву и сказал: "Ваше Величество, я хотел бы попросить официально усыновить моего крестника. Хотя я могу легко сделать это в магическом мире, я хотел бы сделать это и в маггловском мире".       Королева окинула его изучающим взглядом, а затем кивнула. "Оформление документов займет некоторое время, и сэру Гарри тоже придется дать официальное согласие, но я согласна, что вы должны официально стать семьей, если вы этого хотите. Мы свяжем вас с соответствующими людьми, как только все остальное будет улажено".       "Благодарю вас, Ваше Величество. Спокойной ночи, и спасибо за гостеприимство на этот вечер". Сириус повернулся и пошел за главным волшебником, который теперь ждал его у двери.       "Не за что, мистер Блэк, увидимся утром".       Главный волшебник открыл дверь и пригласил Сириуса выйти в коридор. Кивнув королеве, он сказал: "Ваше Величество".       Королева пренебрежительно махнула рукой, хотя улыбка на ее лице свидетельствовала о том, что она не расстроена. Главный волшебник еще раз кивнул и вышел, закрыв за собой дверь. Затем она взяла в руки документ, который просматривала вместе с Главным волшебником до того, как Сириус привлек ее внимание. По мере того как она продолжала читать документ, ее взгляд становился все более серьезным, а затем она пришла в ярость. К тому времени как она закончила, она пришла к выводу, что ей придется вмешаться и взять все в свои руки. Но как это сделать - вопрос завтрашнего дня, поэтому она сложила письмо обратно и заперла его в столе. Нажав кнопку на телефоне, она поднялась и направилась к двери, поприветствовав стюарда, который проводил ее в жилые покои.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.