ID работы: 14302086

Long Live The Queen

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
187
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
310 страниц, 41 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
187 Нравится 19 Отзывы 70 В сборник Скачать

Глава 15: Приготовления

Настройки текста
      Настойчивый стук в дверь разбудил Гарри от самого чудесного сна. Услышав, как кто-то зовет его, он понял, что лежит в незнакомой постели, и она оказалась удобнее, чем все, на чем он когда-либо спал. Когда сознание неохотно вернулось к нему, он услышал, как кто-то крикнул через дверь: "Сэр Гарри, вам пора вставать! Ее Величество ожидает вас через полчаса!"       "Сэр Гарри", - подумал он. "Ее Величество". Его глаза расширились, и он вскочил с кровати, мысленно крича: "Это был не сон!" Он крикнул "Минуточку!", прежде чем убедиться, что он хотя бы в приличном виде. Осознав, что на нем все та же одежда, что и накануне, он направился к двери и открыл ее.       За дверью стоял очень довольный помощник главного волшебника, выглядевший несколько взволнованным. "Слава богу, - сказал он. "Вам нужно быть готовым менее чем через двадцать минут. Не стоит опаздывать к Ее Величеству. Вот, - сказал он, протягивая Гарри сумку. "Мистер Блэк попросил меня дать вам чистую одежду на сегодня. Если вы поторопитесь, то успеете сначала принять душ. Пожалуйста, будьте готовы через двадцать минут, и я провожу вас к Ее Величеству".       "Спасибо", - сказал Гарри и взял сумку, подавляя зевок. Несмотря на то, что ему удалось выспаться лучше всего в жизни, он все еще проспал всего шесть часов или около того. "Извините, - сказал он, закончив зевать, закрыл дверь и начал собираться.

***

      Пятнадцать минут спустя Гарри и Сириус стояли в зале в сопровождении двух солдат, ожидая эскорт, который должен был препроводить их к королеве. Сириус сетовал на то, что ему приходится вылезать из такой чудесной постели, и хотя Гарри, конечно, был с ним согласен, он не чувствовал необходимости делать что-то большее, чем просто кивать время от времени. Через некоторое время помощник (мистер Хэлфорд, наконец припомнил мозг Гарри) вернулся и провел их в кабинет королевы. Он постучал, и через мгновение их впустили, обнаружив, что Ее Величество вернулась за свой стол и выглядит так, словно никуда и не уходила. Там же находился и главный волшебник, а также двое пожилых солдат, стоявших в непринужденной позе, за спиной у них был небольшой стол с сервированным завтраком.       Гарри не сразу сообразил, что один из двух солдат был тем же самым, что и лидер группы, которая первоначально привела их во дворец. Гарри задумался, что бы это значило, но тут же вспомнил, что по крайней мере у одного из этих людей была палочка, и предположил, что это бойцы того самого "Таинственного магического тура".       Гарри и Сириус встали перед креслами, которые они использовали накануне вечером, и, слегка склонив головы, сказали: "Доброе утро, Ваше Величество", то же самое сделал и мистер Хэлфорд.       "Доброе утро, сэр Гарри, мистер Блэк, мистер Хэлфорд", - сказала королева. "Спасибо, что так быстро присоединились к нам. Кроме мистера Адлингтона, у нас в гостях майор Френч и капитан Ли, оба из Магического военного отряда. Пожалуйста, позавтракайте и присаживайтесь, нам нужно многое обсудить, прежде чем вы отправитесь в путь".       Гарри и Сириус пожали руки солдатам, а затем набрали немного еды. Позавтракав, все сели за стол.       "Вчера вечером вы дали мне много информации о магическом мире, о большей части из которой я раньше не слышала. Я слышала кое-что о дискриминации тех, кто родился не от магических родителей, но, исходя исключительно от тех, кто утверждал, что их дискриминируют, невозможно было составить действительно объективную картину. Не обижайтесь, Чарльз, - отстраненно сказала она, глядя на своего главного волшебника.       "Не обижаюсь, госпожа, - ответил он, старательно сохраняя нейтральный вид.       "Но до нашего вчерашнего разговора у меня не было причин всерьез беспокоиться об этом, особенно в том, что касается немагического мира. Вы дали мне много поводов для размышлений прошлой ночью, как хороших, так и плохих".       "Мои извинения", - начал Гарри, но она отмахнулась от него.       "Не стоит извиняться, сэр Гарри". Она слегка усмехнулась и добавила: "Никто никогда не говорил, что быть Королевой легко".       Гарри кивнул, а затем улыбнулся, увидев, что главный волшебник и оба солдата улыбаются ее словам.       Королева улыбалась несколько секунд, затем ее лицо стало серьезным. "Я много думала об этом вопросе с прошлой ночи и пришла к выводу, что у меня нет иного выбора, кроме как принять меры", - сказала она. "Однако я не думаю, что будет уместно просто отменить Устав здесь и сейчас".       "Ваше Величество?" - поинтересовался Главный волшебник.       "Я считаю, - продолжила она, - что отмена Устава в зале заседаний Визенгамота, произнесенная представителем магического мира, будет гораздо более действенным сигналом". Она подняла глаза на Гарри, и на мгновение ему показалось, что она смотрит сквозь него. "Сэр Гарри, мы хотели бы, чтобы вы стали арбитром в этом вопросе; именно вы будете решать, уместно ли аннулировать Устав или нет".       Гарри пришлось тяжело сглотнуть, чтобы не подавиться едой во рту, и он чуть не уронил тарелку с остатками своего завтрака. "Я? Но почему, госпожа?" - спросил он.       Выражение лица королевы слегка смягчилось, и она, улыбнувшись, ответила: "Потому что именно вас считают спасителем магического мира, и именно вы больше всех пострадали от них. Будет уместно, если именно ты докажешь, что они правы и неправы одновременно".       Гарри выглядел смущенным и немного растерянным. "Прошу прощения, госпожа, я вовсе не особенный".       Королева широко улыбнулась ему. " Ах, но вы особенный, сэр Гарри. Тот факт, что я оказала вам эту честь, доказывает это". Гарри начал протестовать, но королева подняла руку, чтобы заставить его замолчать. "Сэр Гарри, в жизни есть много вещей, которые нужно заслужить, прежде чем получить их. Одними из самых важных являются доверие и уважение. То же самое справедливо и для их противоположностей. Вы уже заслужили мое уважение тем, что сделали трудный выбор вместо легкого. И вы также заслужили мое доверие, в определенной степени. Магический мир, с другой стороны, не заслужил ни того, ни другого, и, по сути, заслужил, по крайней мере, некоторые из противоположностей.       "Однако, хотя я и имею право отменить Устав, больше всего пострадает не мой мир. Именно вам придется жить в этом новом мире, зная, что прямо или косвенно именно ваши действия привели к переменам. И поэтому именно вам я доверяю принятие окончательного решения о том, можно ли реформировать магический мир в рамках существующей структуры, или же его необходимо разрушить и отстроить с нуля. Я доверяю это вам, и я буду поддерживать ваше решение изо всех сил, какой бы путь вы ни выбрали".       Все в шоке уставились на королеву, особенно Гарри. В их головах пронеслась одна и та же мысль: "Она отдает будущее магической Британии в руки пятнадцатилетнего мальчика?"       После минутного оцепенения Главный волшебник заговорил. "Вы считаете это мудро, Ваше Величество?"       Королева ответила, продолжая смотреть Гарри в глаза. "Мудро? Возможно, нет. Но я считаю, что это правильный поступок. Сэр Гарри почти всю свою жизнь был жертвой предвзятых представлений магического мира. Сегодня я даю ему шанс взять свою жизнь в свои руки таким образом, чтобы его не могли игнорировать те, кто стремится его контролировать".       "Сэр Гарри, - сказала она, смягчив свое внимание, - согласны ли вы принять это задание?"       У Гарри голова шла кругом. Он знал, что королева в какой-то степени доверяет ему, ведь вчера вечером она вернула ему палочку. Но это? Она давала ему власть либо вернуть магический мир под контроль Королевы, либо не допустить ее к нему. И она хотела, чтобы он сделал это для себя, а не для нее. Он почувствовал, что комната начинает вращаться, и подумал, что вот-вот упадет со стула, когда на его плечо легла успокаивающая рука. Медленно повернув голову, он увидел, что Сириус обеспокоенно смотрит на него, одновременно помогая успокоиться.       "Ты в порядке, детеныш?" - спросил он. "Чем я могу помочь?"       Гарри попытался сосредоточиться на лице Сириуса и сделал несколько глубоких вдохов, чтобы взять себя в руки. "Ты пойдешь со мной?" - спросил он.       Сириус кивнул. "Я буду рядом с тобой до тех пор, пока ты будешь со мной, и даже тогда тебе придется меня заколдовать, чтобы заставить уйти".       Гарри положил свою руку на руку Сириуса и улыбнулся. "Спасибо", - тихо сказал он. Затем, посмотрев на главного волшебника, он уже более твердым голосом сказал: "Мистер Эдлингтон, не могли бы вы сопровождать меня в зал заседаний Визенгамота на мой суд?"       Главный волшебник удивленно посмотрел на него, а затем медленно усмехнулся. "С удовольствием, сэр Гарри". Повернувшись к королеве, он сказал: "Если позволите, госпожа?"       Гарри повернулся к королеве и увидел, как она кивнула главному волшебнику, а затем снова посмотрела на него. "Ваше Величество, - сказал он, - я восхищен вашим доверием ко мне и принимаю задачу, которую вы передо мной поставили. Я сделаю все возможное, чтобы оправдать ваши ожидания".       "Я знаю, что так и будет, сэр Гарри", - ответила она. "Иначе я бы не стала просить вас". Выражение ее лица приобрело царственное выражение, которое она демонстрировала раньше только при посвящении Гарри в рыцари, и она встала за свой стол. "Сэр Гарри Джеймс Поттер, - торжественно произнесла она, - мы поручаем вам следующее королевское поручение: Вы должны предстать перед Визенгамотом для проведения судебного разбирательства. По своему усмотрению, определив подходящее время, вы сами отмените Устав от моего имени. Вам понятны эти инструкции?"       Гарри встал и поклонился, чуть глубже, чем раньше. "Я слушаю и принимаю приказ моей Королевы". Он слегка покраснел, а королева бросила на него взгляд, который заставил его подумать, что она пытается не смеяться над ним. "Да, я понимаю", - тихо сказал он, садясь обратно и пытаясь скрыть свое смущение.       Королева взяла перьевую ручку и что-то написала на листе бумаги на своем столе, затем взяла свою королевскую печать и оставила на нем оттиск. Подняв документ, она протянула его кому-то. "Сэр Гарри, этот документ с нашей подписью и печатью даёт вам право отменить Устав волшебников от нашего имени. Если кто-то будет сомневаться в этом, сообщите ему, что он будет отвечать перед нами".       "Да, госпожа", - сказал Гарри, снова встал, подошел к ее столу и забрал документ.       Повернувшись к Сириусу, когда Гарри вернулся на свое место, она сказала: "Мистер Блэк, хотя я и не буду делать это королевским приказом, я прошу вас позаботиться о вашем крестнике и помочь ему принять решение, когда придет время".       "Конечно, Ваше Величество", - серьезно ответил Сириус.       "Чарльз, - сказала она с улыбкой, обращаясь к своему главному волшебнику. "Я знаю, что это не то, чего вы ожидали, но это также и то, к чему вы, как я полагаю, готовились. Как только Устав будет отменен, если сэр Гарри отменит его, вы выступите в качестве моего доверенного лица и возьмете под контроль помещения Визенгамота так, как сочтете нужным. Затем вы немедленно уведомите меня и подготовитесь к моему прибытию, чтобы лично проконтролировать некоторые изменения. Сегодня утром я уже уладила свои дела и рассчитываю прибыть в течение получаса после вашего сигнала".       "Да, госпожа", - сказал главный волшебник. "Полагаю, именно поэтому вы попросили майора Френча и его адъютанта присоединиться к нам?"       "Верно", - ответила она. "Я ожидаю, что они будут настаивать на охране территории до моего прибытия, поэтому я сочла разумным пригласить их сейчас".       Взглянув на майора, главный волшебник спросил: "Как вы хотите с этим управиться?"       "Какая именно ситуация нас ожидает?" - спросил майор. "Вчера вечером я получил не очень подробный инструктаж".       Следующие сорок пять минут были потрачены на то, чтобы рассказать майору и капитану о том, что сегодня произойдет, а также о некоторых обстоятельствах, связанных с действующими лицами. В конце концов было решено, что помимо главного волшебника Гарри и Сириуса в Министерство отправятся капитан Ли и еще двое солдат, которые тоже были волшебниками. Капитан Ли и один из других волшебников сопроводят их до зала суда, разведывая по пути обстановку. Капитан Ли останется у зала суда, ожидая сообщения об отмене Устава, а второй волшебник вернется в кабинет Королевского посланника. Третий член команды на всякий случай останется в кабинете, ожидая, чтобы вернуться в Букингем с любыми новостями.       Если Устав будет отменен, дюжина полностью вооруженных солдат проследует в палаты Визенгамота и оцепит проход, после чего самой королеве будет позволено пройти в Министерство и спуститься в Визенгамот. Больше всего они беспокоились о безопасности королевы в самой палате, но надеялись, что защитные чары сработают так, как они думали, и вся магия будет подавлена, как только Главный волшебник установит контроль над чарами.       Утвердив план, все покинули королеву, чтобы заняться делами в последнюю минуту, прежде чем отправиться в кабинет посланника. Когда они встали, чтобы уйти, она сказала: "Удачи, сэр Гарри. Я с нетерпением жду возможности увидеть вас снова, независимо от вашего решения сегодня утром. Помните, я поддержу любой ваш выбор, как только смогу".       Гарри поклонился и сказал: "Благодарю вас, Ваше Величество", после чего отправился навстречу своей судьбе.

***

      Альбус Дамблдор вышел из камина в атриум Министерства незадолго до половины седьмого. Он жалел, что не зашел к мадам Помфри за зельем от головной боли перед уходом, но опаздывал, так как хотел успеть раньше Гарри. Он не выспался, а тот, сон что был, оказался очень тревожным из-за последствий того, что он узнал вчера.       Конечно, вчерашнее собрание Ордена тоже не помогло, хотя, по правде говоря, голова у него болела со вчерашнего дня. И с тех пор становилось только хуже. Как и следовало ожидать, собрание прошло не слишком удачно: между тем как Молли сетовала на Гарри в целом, а несколько других членов Ордена раздували из мухи слона из-за последствий, связанных с Уставом, все в течение нескольких минут превратилось в сплошные крики. То, что крики продолжались более двух часов, так и не принеся никаких решений, заставило его в конце концов отправить всех по домам, просто сказав им "быть готовыми ко всему".       Он был бы счастлив, если бы на этом все закончилось, но Северус ждал его, когда он вернулся в Хогвартс. Дамблдор не планировал рассказывать Северусу о случившемся, но его отстранение от участия в собрании только разожгло его любопытство. Альбусу пришлось еще около часа слушать разглагольствования о Поттере и Блэке, прежде чем он смог отмахнуться от них, сославшись на то, что ему нужно поспать.       Он жалел, что все еще не вернул должность главного колдуна, так как это дало бы ему хоть какую-то возможность изменить направление развития событий. Тем не менее, будучи лишённым официальных полномочий вне Хогвартса, он имел большое влияние в некоторых кругах и надеялся, что это поможет и на этот раз.       Оглядев атриум Министерства, он понял, что не предупредил миссис Фигг об изменении времени и что она прибудет только через час, если, конечно, успеет вовремя. Он надеялся, что ее показания либо не понадобятся, либо суд продлится до ее прихода, так как сейчас не было времени идти за ней. Если он хотел поговорить с Гарри до начала суда, то не успевал.       Он спустился в зал суда номер десять и посмотрел на часы. До восьми оставалось двадцать минут, и Артур сказал, что заседание начнется не в девять, а в восемь. Не увидев никого за пределами зала суда, он открыл дверь и вошел внутрь.

***

      Гарри вышел из камина и тут же упал в объятия Сириуса. "Я люблю тебя, детеныш, - сказал он, ухмыляясь, - но не настолько".       Гарри выпрямился и шлепнул своего крестного по руке. "Я тоже тебя люблю, папа", - сказал он.       Сириус на секунду застыл, а потом оскал превратился в огромную улыбку. Притянув Гарри обратно в объятия, он сказал: "Спасибо, Гарри, не могу дождаться, когда ты сможешь называть меня так по-настоящему". Так они пробыли еще несколько секунд, пока их не прервал Главный волшебник.       "Вы ничего не забыли, мистер Блэк?" - спросил главный волшебник.       Сириус отпустил Гарри и повернулся к Главному волшебнику, выглядя при этом растерянным, пока не увидел, что Главный волшебник протягивает ему его палочку.       "Спасибо", - сказал Сириус, взял палочку и вернул ее в рукав.       "Полагаю, вы все еще хотите, чтобы вас не заметили до подходящего момента?" - спросил Главный волшебник.       Сириус кивнул, затем повернулся к Гарри. "Дай мне рюкзак, мне нужна твоя мантия".       Гарри передал рюкзак Сириусу, который начал в нем копаться. Когда Сириус доставал мантию, Гарри спросил: "А как же твои волосы?"       "Хорошая мысль", - сказал Сириус, доставая последнюю бутылочку с зельем. Он выпил его, вернув волосам нормальный цвет, и повернулся к Главному волшебнику. "Я буду рядом с Гарри и буду наблюдать за ним, если возникнут проблемы. Пойдемте". С этими словами он накинул мантию и исчез.       Солдаты, сопровождавшие их, вздрогнули, когда Сириус исчез, но Главный волшебник шикнул на них. " Сохраняйте спокойствие", - сказал он, - "считайте это оперативной необходимостью".       Солдаты кивнули, затем один из них подошел к двери, постучал по ней своей палочкой и приложил к ней ухо. Через мгновение он сказал: " Вроде бы все чисто", - и медленно открыл дверь. Убедившись, что в коридоре никого нет, он вышел из кабинета посланника, за ним последовали Гарри, Сириус, Главный волшебник и капитан Ли.       Было еще достаточно рано, и эта часть Министерства была в целом безлюдна. Они ждали за углом у лифтов, пока Сириус под мантией вызывал их. Первый лифт не был пуст, но второй был, и они сели в него, надеясь, что так и останется. Им повезло, и они опустились на девятый уровень, а затем спустились на десятый уровень к залам суда.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.