ID работы: 14302086

Long Live The Queen

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
187
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
310 страниц, 41 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
187 Нравится 19 Отзывы 70 В сборник Скачать

Глава 18: Испытания и невзгоды

Настройки текста
      "Мы много слышали о том, как в последнее время управляется наше Магическое королевство, и мы очень недовольны". Королева оглядела членов Визенгамота, обратив внимание на тех немногих, кто еще стоял на ногах, а затем вновь обратилась к своему Главному волшебнику. "Спасибо за ваши усилия сегодня утром. Есть ли что-нибудь, о чем мне следует знать, прежде чем я начну вносить изменения?"       Главный волшебник кивнул в сторону Перси Уизли и мадам Боунс. "Мистер Перси Уизли неожиданно отказался от должности в Министерстве, чтобы попытаться предоставить сэру Гарри услуги защитника после того, как я был отстранен. Министр пытался запретить ему это делать, но мистер Уизли настоял на том, чтобы следовать своей совести. Сэр Гарри отменил Устав после того, как стало ясно, что министр не намерен предоставлять ему никакого права на защиту, а также фактически предрешил исход судебного процесса. Также госпожа Амелия Боунс утверждает, что она пыталась пресечь худшие из преступлений против вашего величества, но не смогла сделать многого из-за непрочности своего положения. Я сообщил ей, что ей придется поговорить с вами напрямую, если она хочет убедить вас в этом".       Королева кивнула и сказала: "Спасибо, Чарльз. Я буду иметь это в виду".       В этот момент Дамблдор встал и выжидающе посмотрел на Главного волшебника. Королева проигнорировала его, просто бросив на Главного волшебника вопросительный взгляд.       "Это Альбус Дамблдор, о котором мы уже говорили. Он попросил поговорить с вами, как только вы прибудете, и я сказал ему, что упомяну об этом".       "Очень хорошо", - пренебрежительно сказала королева. "Теперь, когда вы это сделали, давайте вернемся к текущим делам". Королева оглянулась на Визенгамот и указала на Амбридж, которая все еще сидела в своем кресле. "А кто это там?"       "Это старший заместитель министра, некая Долорес Джейн Амбридж. Мне пришлось оглушить ее, чтобы она перестала разглагольствовать и бредить о том, что мы не можем делать то, что делаем. Мне привести ее в чувство?"       Королева хищно ухмыльнулась. "Да, пожалуй. Для нее будет очень поучительно наблюдать за предстоящим процессом".       "Да, мэм", - сказал Главный волшебник. Он направил свою палочку на Амбридж и сказал: "Реннервейт".       Амбридж очнулась и несколько раз моргнула, прежде чем сфокусировать взгляд на Главном волшебнике. Она открыла рот, чтобы заговорить, но прежде чем что-то прозвучало, к ней обратилась Королева. "Мадам Амбридж! - резко сказала Королева, - не говорите, пока к вам не обратятся! Вы поняли?"       Амбридж повернулась и посмотрела на Королеву, ее глаза расширились. Казалось, она хотела сказать что-то еще, но вырвалось лишь кроткое: "Да, госпожа".       Королева проигнорировала неподобающее обращение и сказала: "Хорошо. Вам следует внимательно следить за тем, что сейчас произойдет, и помнить об этом, прежде чем что-то говорить". Ее взгляд стал еще жестче, и она рявкнула: "Где министр магии?!"       Фадж вздрогнул от гневного тона ее голоса, а затем шагнул вперед. "Я - министр магии", - начал он, но королева прервала его.       "Больше нет!" - властно произнесла она. "Корнелиус Фадж, вы уволены!" Повернувшись к капитану Ли, она сказала: "Пожалуйста, заключите бывшего министра магии под стражу до тех пор, пока не будет организован надлежащий суд".       "Но вы не можете", - пролепетал Фадж и тут же осекся под пристальным взглядом Ее Величества.       "Ты снова оспариваешь мою власть?" - угрожающе спросила она. Фадж открыл было рот, но мозг все-таки победил и он быстро закрыл его и просто покачал головой. "Хорошо", - сказала она. "Капитан, не могли бы вы оставить мистера Фаджа на галерее на случай, если он понадобится для дальнейших разбирательств?"       "Да, мэм", - ответил капитан Ли. Затем он подошел к Фаджу и оттащил его в сторону, где несколько солдат обыскали его и конфисковали палочку, после чего усадили его на галерею под охраной.       "Теперь, - сказала Королева, снова обращаясь к Визенгамоту, - мы считаем, что нам нужно провести здесь несколько разбирательств, прежде чем мы продолжим. Мы имеем в виду не постановочные, а настоящие судебные процессы. Будут приведены доказательства и вынесены справедливые приговоры. Мы ясно выражаемся?"       Визенгамот хором ответил: "Да, ваше величество", хотя многие члены не выглядели довольными.       Королева кивнула, а затем сказала: "Сэр Гарри Джеймс Поттер, пожалуйста, выйдите вперед".       В Визенгамоте раздался коллективный ропот, который прекратился, когда королева бросила на них взгляд. Гарри подошел к королеве с того места, где он стоял рядом с Сириусом, слегка поклонился и сказал: "Ваше Величество".       "Благодарю вас, сэр Гарри, за вашу верную службу сегодня утром", - сказала королева. "Я полагаю, что первоначальный судебный процесс должен был быть ваш, верно?" Гарри кивнул, и она продолжила: "Очень хорошо. Мадам Боунс, как действующий глава Департамента магического правопорядка, пожалуйста, огласите обвинения".       Никто в зале не упустил акцента на слове "действующий", но, к чести мадам Боунс, она просто кивнула и сказала: "Да, ваше величество. Обвинения против подсудимого сводятся к следующему: Он сознательно, умышленно, полностью осознавая незаконность своих действий и получив ранее письменное предупреждение от Министерства магии по аналогичному поводу, применил чары Патронуса в маггловском районе, в присутствии маггла, второго августа в двадцать три минуты девятого, что является преступлением, предусмотренным пунктом C Декрета о разумном ограничении колдовства несовершеннолетних 1875 года, а также тринадцатым разделом Статута секретности Международной конфедерации волшебников. "       "Спасибо, мадам Боунс", - сказала королева. Повернувшись к Гарри, она спросила: "Сэр Гарри, вы применили чары Патронуса, как указано в обвинении?"       Гарри обеспокоенно посмотрел на королеву, но затем расслабился, увидев, что она кивнула и коротко улыбнулась ему. "Да, мэм, я действительно применил чары Патронуса".       "И какова была причина применения этого заклинания?" - спросила королева.       "На меня и моего кузена напали два дементора", - ответил Гарри. По всему Визенгамоту прокатился тихий ропот, а мадам Амбридж выглядела так, будто хотела что-то сказать, но не могла.       Королева обратила внимание на Амбридж и спросила ее: "Вам есть что сказать, мадам Амбридж?"       Амбридж открыла рот, чтобы что-то сказать, но затем снова закрыла его. Через мгновение она покачала головой.       Королева сузила глаза, а затем заговорила с Амбридж опасным тоном. "Мадам Амбридж, мы приказываем вам правдиво и полностью ответить на следующий вопрос: Знаете ли вы что-нибудь о появлении дементоров в Литтл-Уингинге, Суррей, вечером второго августа?"       Амбридж ёрзала в кресле, явно не желая говорить, но не в силах сопротивляться прямому приказу Государыни. "Да, госпожа, - сказала она сквозь стиснутые зубы, - их направила я".       Весь Визенгамот взорвался шумом, как и почти все присутствующие. Это продолжалось несколько секунд, прежде чем королева рявкнула "ТИШИНА!", и все замерли. Она грозно спросила: "Мадам Амбридж, правильно ли мы понимаем, что вы послали этих существ напасть на сэра Гарри в том месте, где могли пострадать и невинные мирные граждане?"       Главный волшебник, его помощник и несколько солдат вздрогнули, поняв, как разъярена королева. Мадам Амбридж сначала выглядела испуганной, но потом надулась и сказала: "Кто-то должен был что-то сделать! Поттер бросал вызов Министерству и дестабилизировал общество! Все говорили о том, как заставить его замолчать, но только я была готова действовать. Это нужно было сделать". Последнее слово Амбридж произнесла, скрестив руки и решительно вскинув голову.       На галерее Фадж сначала выглядел ошеломленным, а потом опустил голову на грудь. Он и не подозревал, что Амбридж настолько безжалостна, и знал, что это плохо отразится на нем, когда начнется суд.       Королеве потребовалось время, чтобы успокоиться, так как она была явно разгневана признанием Амбридж. Наконец она посмотрела на членов Визенгамота и сказала: "Члены Визенгамота, мы считаем, что доказательств более чем достаточно для вынесения вердикта. Мадам Боунс, не могли бы вы его озвучить?"       "Кто за то, чтобы снять с подсудимого все обвинения?" - сказала мадам Боунс. Собравшиеся члены Визенгамота все как один подняли руки, даже те, от кого Фадж явно ожидал, что они проголосуют за обвинительный приговор. Единственной, кто не поднял руку, была мадам Амбридж, но ее проигнорировали. "А кто за осуждение?"       Амбридж начала поднимать руку, но остановилась, когда на нее посмотрела королева. Мадам Боунс кивнула, а затем сказала: "Вердикт единогласен. Все обвинения сняты".       "Спасибо, мадам Боунс", - сказала Королева. "Теперь, прежде чем мы продолжим, мы считаем, что нам нужно разобраться с вопросом о признаниях мадам Амбридж".       Амбридж выглядела так, будто ее ударили током. "М-мои признания?" - жалобно спросила она.       "Если позволите, Ваше Величество?" - спросила мадам Боунс. Получив кивок королевы, она обратилась к Амбридж: "Вы признались или нет только что в том, что отправили дементоров за Гарри Поттером в Литтл Уингинг, Суррей, второго августа?"       Амбридж скривилась, а затем опустила голову. Она пробормотала что-то, похожее на утвердительный ответ, хотя это могло быть что угодно.       "Я буду считать, что это "да", - сказала мадам Боунс. "Долорес Джейн Амбридж, настоящим вы обвиняетесь в покушении на убийство Гарри Джеймса Поттера и по крайней мере одного маггла путем неправомерного использования дементоров. Вы признаете свою вину?"       Но прежде чем Амбридж успела ответить, заговорила королева. "Мадам Боунс, - сурово сказала она, - мы не считаем, что Министерство - подходящее место для предъявления обвинений мадам Амбридж. Кроме того, поскольку нападение произошло в маггловском районе, мы считаем, что она должна предстать перед нашей системой правосудия, а не только перед вашей".       "Что!" - закричала Амбридж. "Нет! Вы не можете!"       Королева обернулась к Амбридж и устремила на неё взгляд. "Мы можем, и мы это обязательно сделаем", - властно заявила она.       "Я не согласна!" - завопила Амбридж. "Ты всего лишь маггла! Вы не можете так обращаться со мной!" Внезапно она выхватила свою палочку и направила ее на Королеву.       Прежде чем кто-либо успел что-либо предпринять, Гарри вскочил между Королевой и Амбридж и бросил в Амбридж "Экспеллиармус", когда она крикнула "Редукто!".       Палочка Амбридж вылетела из ее руки, к удивлению Гарри и всех остальных. Гарри рефлекторно протянул руку и схватил палочку, а затем недоверчиво посмотрел на свою палочку. Когда он повернулся к королеве, несколько солдат набросились на Амбридж и повалили ее на пол, после чего связали ее магией и наручниками.       Королева улыбнулась Гарри и взяла палочку Амбридж, когда он протянул ее ей. "Спасибо, сэр Гарри, мы ценим вашу преданность". Когда она повернулась к Амбридж, ее лицо приобрело пугающее выражение. "Долорес Джейн Амбридж, мы обвиняем вас в измене Короне. Вам надлежит предстать перед судом в назначенное нами время и в назначенном месте". Лицо Амбридж побледнело, когда ее подхватили под руки, чтобы унести, а королева одарила ее неприятной ухмылкой. "И кстати, вы уволены".       Пока солдаты, охранявшие Амбридж, несли ее к Фаджу, королева протянула волшебную палочку своему главному волшебнику. "Пожалуйста, сохраните это, Чарльз", - сказала она.       Главный волшебник кивнул и взял палочку, положив ее в карман своей мантии.       Когда солдаты, несущие Амбридж, бросили её на пол рядом с тем местом, где сидел Фадж, он едва не подпрыгнул, чтобы пересесть на одно место от неё. То ли из страха перед причастностью, то ли из страха перед самой Амбридж, но было ясно, что бывший старший помощник больше не располагает поддержкой бывшего министра.       После того как мадам Амбридж бесцеремонно вывели на галерею, королева повернулась к мадам Боунс и спросила: "Готовы ли вы заслушать показания по делу Сириуса Ориона Блэка?"       Мадам Боунс выглядела неуверенно и, судя по голосу, тоже, когда отвечала. "Я не знаю, мэм. Никто не ожидал, что он появится, и я даже не знаю, есть ли у него материалы для работы. Каковы ваши ожидания от суда?"       Королева улыбнулась, на этот раз гораздо более дружелюбно, чем ранее Амбридж. "Мы считаем, что если вы начнете с допроса мистера Блэка под Веритасерумом, то обнаружите, что больше ничего не потребуется".       Мадам Боунс слегка сузила глаза, но затем они расширились от понимания. "Вы уже допросили его, не так ли? Вы предполагаете, какой будет результат".       Королева кивнула. "Он был допрошен, и мы уже вынесли свое собственное решение по этому вопросу. Однако мы считаем, что было бы полезно провести официальное разбирательство его дела, чтобы убедиться, что общественность примет его исход".       Мадам Боунс на мгновение задумалась, а затем кивнула. "Я понимаю", - сказала она. "Очень хорошо. Члены Визенгамота, - сказала она, повернувшись к ним, - сейчас мы заслушаем показания по делу Сириуса Ориона Блэка в связи с событиями 31 октября 1981 года. Пожалуйста, имейте в виду, что все, что вы ранее слышали об этом деле, не может быть использовано для вынесения решения; значение имеют только представленные здесь и сейчас доказательства. Пожалуйста, поднимите руку, если у вас есть вопросы".       Никто не поднял руку, поэтому мадам Боунс повернулась к Сириусу, стоявшему на дальнем конце галереи. "Сириус Орион Блэк", - позвала она. "Пожалуйста, выйдите для суда перед Визенгамотом".       Сириус прошел на середину комнаты, слегка поклонился королеве и сел в кресло свидетеля. "Мадам Боунс, - сказал он, - я официально прошу допросить меня под Веритасерумом. Я полагаю, что у мистера Хэлфорда, - он указал на волшебника, стоящего рядом с главным магом, - есть с собой запас этого вещества как раз для этой цели".       Мадам Боунс подняла бровь, а затем посмотрела в сторону человека, на которого указал Сириус. "Мистер Хэлфорд, пожалуйста, выйдите вперед", - сказала она.       Он поднял голову и, отстранившись от главного волшебника, подошел к мадам Боунс. "Да, мадам Боунс?"       "Пожалуйста, назовите себя для протокола", - сказала она.       "Эндрю Хэлфорд, помощник главного волшебника Ее Величества королевы Елизаветы", - ответил он.       "Ясно", - сказала мадам Боунс. "А есть ли у вас, как заявила Ее Величество, в наличии Веритасерум?"       Мистер Хэлфорд потянулся в карман и достал пузырек с прозрачной жидкостью. "Есть", - сказал он.       Мадам Боунс нахмурилась. "При всем уважении, мистер Хэлфорд, как мы можем быть уверены, что это действительно Веритасерум?"       Он достал свою палочку, поднял ее и сказал: "Я, Эндрю Хэлфорд, клянусь своей магией, что этот пузырек содержит правильно сваренный Веритасерум. Да будет так". Произошла короткая вспышка, затем он произнес: "Люмос", а после того, как его палочка засветилась, быстро сказал: "Нокс". "Вас это устраивает?" - спросил он.       Мадам Боунс кивнула. "Да, думаю, да. Могу ли я получить флакон, чтобы самостоятельно ввести дозу мистеру Блэку?"       Мистер Хэлфорд протянул флакон и сказал: "Пожалуйста, не расплескайте его. Позже он нам еще пригодится".       Мадам Боунс на мгновение остановилась и посмотрела на королеву, которая лишь бесстрастно ответила ей взглядом. Затем она взяла флакон и подошла к Сириусу, который открыл рот, чтобы принять дозу.

***

      Введя Сириусу Веритасерум и убедившись, что он действует, мадам Боунс быстро и эффективно установила, что Сириус не виноват ни в предательстве Поттеров, ни в предполагаемой смерти Питера Петтигрю или 12 магглов. В Визенгамоте поднялся шум, поскольку было доказано, что ранее "известные" факты оказались ложными, но никто не стал слишком громко оспаривать новую информацию. Настоящий шум поднялся только после того, как Сириуса спросили, как он сбежал из Азкабана, но это было в основном со стороны авроров, которые обиделись на то, что Сириусу удалось легко ускользнуть от стражи.       В итоге с Сириуса сняли все обвинения, включая побег из Азкабана, так как он не должен был там находиться с самого начала. Ему также засчитали отбытый срок за то, что он был незарегистрированным анимагом, и приказали зарегистрироваться как можно скорее. Учитывая нынешнее состояние Министерства, было признано, что это может произойти нескоро.       Когда с Гарри и Сириуса были сняты все обвинения, они отступили в угол и обнялись, позволяя стрессу, вызванному их ситуацией, окончательно рассеяться. Им ещё предстояло работать и разбираться с делами, но с оправданием Сириуса это уже не казалось таким срочным. Кроме того, они оба были эмоционально истощены, и поэтому воспользовались возможностью восстановить силы, тихо разговаривая о будущем.

***

      Как только суд над Сириусом закончился, Королева вызвала своего Главного волшебника и сказала: "У меня есть вопрос о Клятве магической верности. Если я попрошу тех, кто связан ею, отвечать перед судом своей собственной магией, это сработает?"       Главный волшебник на мгновение нахмурился, а затем сказал: "Хм..." Он минуту размышлял над этим вопросом, пока Королева ждала, а затем сказал: "Я не знаю, госпожа, хотя думаю, что это может сработать. К сожалению, единственный способ узнать это наверняка - попробовать и посмотреть". Опустив взгляд, он понял, что все еще держит в руках молоток Фаджа, и протянул его королеве. "Это молоток главного колдуна, и он перешел ко мне, когда я получил контроль над залом. Но, возможно, он должен быть у вас, по крайней мере, пока вы здесь".       "Спасибо, Чарльз", - ответила она, принимая от него молоток. "Именно так я и поступлю. Пожалуйста, отрегулируйте защиту, чтобы каждый мог зажечь свою палочку".       Главный волшебник на мгновение задумался, а затем кивнул Королеве.       Повернувшись к Визенгамоту, королева повысила голос и сказала: "Дамы и господа Визенгамота. Прошу вашего внимания!" Подождав немного, пока они это сделают, она продолжила: "Как мы уже говорили, когда прибыли, мы очень недовольны тем, как Магическая Британия управлялась под вашим руководством. Хотя мы знаем, что некоторые из вас, возможно, сделали все возможное, чтобы обеспечить справедливое правление, многие из вас явно не сделали этого, иначе все было бы не так, как сейчас. Поэтому мы обвиняем каждого из вас в измене Короне".       Все члены Визенгамота, а также мадам Боунс, авроры, Перси, Фадж, Амбридж и Сириус разом вздрогнули.       Королева не обратила внимания на эти вздохи и продолжила говорить, подняв молоток в одной руке. "Мы ссылаемся на Клятву магической верности и приказываем вашей Магии судить каждого из вас по достоинству, выполнили ли вы свою клятву. Пусть те, кто этого не сделал, лишатся своей Магии. Да будет так!"       Головка молотка ярко вспыхнула, после чего из Визенгамота раздалось несколько возгласов, когда все попытались зажечь свои палочки. Чуть меньше половины из них сделали это успешно, в то время как многие обмякли в своих креслах, пытаясь зажечь свои палочки и потерпев неудачу. А один пожилой джентльмен задохнулся и упал, схватившись за грудь.       К нему бросились мадам Боунс и авроры, а также главный волшебник. Хотя они не смогли сотворить никакой магии, главный волшебник произнес пару диагностических заклинаний, после чего покачал головой. "Его больше нет", - тихо сказал он. "Я подозреваю, что его тело было слишком старым, чтобы выжить без его магии".       Авроры начали протестовать, но мадам Боунс остановила их. С суровым выражением лица она сказала: "Я могу не разделять метод Ее Величества, но у нее явно есть полномочия, иначе бы их Магия не отреагировала". Повернувшись к королеве, она сказала: "Ваше величество, я с сожалением сообщаю вам, что господин Маклагген скончался от старости из-за потери своей магии. Можем ли мы отнестись к телу с должным уважением?"       Королева кивнула. "Прошу вас, мадам Боунс. Хотя мы не в восторге от тех, кто нас предал, мы позволим вам обращаться с его телом в соответствии с вашими обычаями". Она подождала, пока мадам Боунс и два аврора перенесут тело в заднюю часть галереи, и обратилась к остальным членам Визенгамота. "Мы рады видеть, что некоторые из вас все еще сохранили свою магию, и поэтому оказались невиновны в измене. Мы признаем вашу невиновность и прощаем вас за все, что вы могли совершить против нас до этого момента. Вам был дан второй шанс; проследите, чтобы вы не упустили его.       "Те из вас, кто лишился своей магии, признаны виновными в измене Короне". Королева остановилась, задумалась на мгновение, а затем посмотрела туда, где находилась Амбридж под охраной. "Чарльз, - обратилась она к своему главному волшебнику, - пожалуйста, отдайте мадам Амбридж ее палочку. Мы хотим проверить, сохранила ли она свою магию или нет".       Главный волшебник кивнул, затем взял палочку Амбридж и подошел к ней. Глаза Амбридж расширились от страха, она была явно напугана возможной потерей своей Магии. Ему пришлось почти насильно вложить палочку в ее руку, и дважды она чуть не выронила ее, прежде чем он просто сомкнул свою руку вокруг ее, пока она не оказалась в безопасности. "Пожалуйста, мадам Амбридж, - сказал он, - сотворите Люмос".       Амбридж покачала головой, но Главный волшебник лишь пристально посмотрел на неё и повторил свою просьбу. Амбридж тяжело вздохнула и пролепетала: "Л-люмос". Когда ничего не произошло, она закрыла глаза, сделала еще один вдох и успокоилась, после чего повторила более четко: "Люмос". Открыв глаза, она увидела, что кончик ее палочки не засветился, и ее лицо опустилось. Она пару раз всхлипнула и, выронив палочку на пол, издала громкий вопль: "Неееееет!       Главный волшебник подобрал её палочку, спрятал ее в карман, а затем посмотрел на Королеву. Он понял, что его никак не смогут услышать за воплями Амбридж, поэтому направил на нее свою палочку и сказал: "Силенцио". Как только голос Амбридж перестал быть слышен, он снова повернулся к Королеве и сказал: "Похоже, что мадам Амбридж тоже потеряла свою магию, предположительно из-за покушения на убийство".       Королева кивнула. "Как мы уже говорили, те из вас, кто лишился Магии, включая мадам Амбридж, были признаны виновными в измене Короне. За измену полагается только одно наказание - смерть через повешение". В Визенгамоте раздался громкий плач: несколько членов начали причитать, а другие выкрикивали различные слова - от мольбы о пощаде до ругательств в адрес королевы. "Однако, - сказала она, повысив голос и вытянув руку ладонью вперед, отчего некоторые крики стихли. "Однако, - повторила она, - за исключением мадам Амбридж, мы воспользуемся королевской привилегией милосердия и отменим смертный приговор. Вместо этого вы останетесь под стражей до тех пор, пока мы не примем решение о вашем освобождении. В случае с мадам Амбридж мы пока оставим мое окончательное решение в силе, но предоставим отсрочку исполнения приговора до тех пор, пока это решение не будет принято".       Громкость голосов Визенгамота снова возросла, когда королева отвернулась от них. "Капитан Ли, - позвала она. Он подошел к ней, и она сказала: "Пожалуйста, проверьте каждого члена Визенгамота и определите, сохранилась ли у них магия или нет. Тех, кто ее лишился, следует взять под стражу, пока не будет определено, как с ними поступить".       "Да, госпожа", - ответил он, а затем повернулся, чтобы организовать своих людей для решения этого вопроса.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.