ID работы: 14348702

One Quiet Question

Слэш
Перевод
PG-13
В процессе
441
переводчик
Илида бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 194 страницы, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
441 Нравится 91 Отзывы 200 В сборник Скачать

Часть 4. Распределение и новые друзья

Настройки текста
      Следующие десять минут Гаррисон читал свою книгу, а Маркус просто сидел, глядя в окно на проплывающие мимо пейзажи. Узнав, кто такой Гаррисон, рыжий мальчик еще раз попытался присоединиться к ним, но один только рык Маркуса, уже заметившего, как тот раздражает Гаррисона, заставил того убежать обратно в свое купе.       Услышав тихий стук в дверь, Гаррисон оторвал глаза от книги, надеясь, что этот идиот не вернулся, но вместо рыжей головы увидел дружелюбную ведьму, толкающую тележку с едой. — Что-нибудь желаете, дорогие? — спросила она мягким голосом. — Пару шоколадных лягушек, пожалуйста, — сказал Маркус, протягивая деньги, когда ведьма передала ему несколько лакомств. — Что-нибудь для вас? — спросила она, обращаясь к Гаррисону, который разглядывал еду. Весь ассортимент состоял из сладостей. После того как Вернон выгнал Петунию, он решил заставить семью питаться здоровой едой, лишь изредка позволяя баловать себя небольшим количеством лакомств, что поначалу не понравилось Дадли. — Эм, не сочтите за грубость, но у вас есть какая-нибудь здоровая пища? — спросил Гаррисон, заставив Маркуса подавиться лягушкой от смеха. — У меня есть сэндвичи с ветчиной и индейкой, — ответила она. — Тогда я бы взял один сэндвич и лягушку, пожалуйста, — сказал Гаррисон, сделав поклон головой, как обучили его Римус и Северус. — Сию минуту, дорогой, — улыбнулась ведьма мальчику, ведь не многие студенты, даже из древних родов, оказывали ей такое уважение. Она открыла дверцу, ловко спрятанную в тележке, и достала сэндвич, сняв с него заклинание стазиса. Гаррисон передал ей деньги и небольшие чаевые, как учил его дядя. — Знаешь, хоть я и езжу на этом поезде уже четыре года, я не думаю, что кто-либо вообще знает, что в тележке есть что-то еще, кроме сладостей, — отметил Маркус, когда ведьма ушла. Гаррисон лишь пожал плечами, не найдя, что на это ответить, и отложил книгу, чтобы не испачкать ее. — Если не возражаешь, я все-таки спрошу, почему ты решил сесть со мной, когда ушел от Уизли? Не то чтобы я жаловался, просто большинство людей, взглянув на меня, сразу же пугаются, — сказал Маркус, проверяя карточку от лягушки и откладывая ее в сторону. — Извини, не хотел прерывать твое одиночество, просто я давно понял, что нельзя судить о книге по ее обложке, — произнес Гаррисон, заставив Маркуса рассмеяться. Прежде чем старший из мальчиков успел ответить, в дверь постучали. — Привет, — пискнули мальчишеским голосом, в то же время Маркус и Гаррисон обернулись на вошедшего, отчего тот испуганно сглотнул. — Вы не видели жабу? Я потерял свою… — К сожалению, нет, — сказал Гаррисон. — Почему бы тебе не спросить у старосты? Его можно узнать по нашивке на груди с буквой «С» официального цвета факультета, представителем которого он является, — сообщил Маркус испуганному мальчику. — У старост есть специальное разрешение колдовать в поезде, и они могут использовать заклинание призыва, чтобы найти твою жабу. — Я н-н-не м-м-могу, — еле выговорил мальчик, заикаясь. — Я мог бы пойти с тобой, думаю, я познакомился с одним из старост, когда был в книжном магазине, — добавил Гаррисон с мягкой улыбкой, поскольку это был хороший повод пойти поискать Перси. За несколько дней до отъезда в Хогвартс Гаррисон написал ему письмо с предложением дружбы. Перси согласился, и они продолжили обмен письмами, обсуждая прочитанные книги. — Я не могу просить тебя о таком, — сказал мальчик. — Что ж, хорошо, что ты и не просил, не так ли, — вызвав смех Маркуса, ответил Гаррисон. Закинув свою сумку на плечо, он вышел из купе. Поскольку они были в конце поезда, Гаррисон решил пройти вперед, а не проверять последний вагон. — Кстати, я Гаррисон, — представился он, когда они шли по вагону, заглядывая во все купе в поисках Перси. — Эм, Невилл, Невилл Лонгботтом. — Ну привет, Невилл Невилл Лонгботтом, — произнес Гаррисон мягким тоном, надеясь немного успокоить мальчика. — Нет-нет, просто Невилл Лонгботтом, — сказал Невилл. — Хорошо, я постараюсь запомнить, — заверил Гаррисон, когда они заметили студента постарше, идущего по коридору поезда с зеленой буквой «С», вышитой на мантии. Схватив Невилла за руку, Гаррисон двинулся вперед. — Эм, извините, нам сказали, что старосты могут использовать магию, вы не могли бы призвать жабу Невилла? — спросил Гаррисон.       Староста Слизерина шестого курса посмотрел на них свысока, вытащил свою палочку и попросил детальнее описать жабу, чтобы заклинание призыва лучше сработало. Не то чтобы он думал, что в поезде будет много жаб, ведь это животное в качестве ручного питомца вышло из моды много лет назад, еще до того, как он пошел в школу. Оба мальчика зачарованно наблюдали, как старший ученик произнес заклинание, которое заставило жабу пролететь по коридору прямо к нему в руки. С приятной, как он надеялся, улыбкой он вручил жабу мальчику и двинулся дальше. — Эм, ты не знаешь, где я могу найти Перси Уизли, он вроде тоже староста? — Спросил Гаррисон. — Знаю, вы найдете его через два вагона. В этом обычно никто не сидит, за исключением учащихся моего собственного факультета и нескольких первокурсников, таких как вы, — поделился шестикурсник. — Почему это? — спросил Гаррисон в замешательстве, не понимая, почему большинство студентов избегают этот вагон. — Ну, факультет Слизерин славится довольно неприятной репутацией, — уточнил старший ученик, и Гаррисону пришлось кивнуть, вспоминая как рыжеволосый идиот отреагировал на Маркуса. Это было даже немного забавно, что рыжий, похоже, так и не понял, что находится в слизеринском вагоне. — Ну, хоть моего мнения и не спрашивали, я бы сказал, что это глупо, — заметил Гаррисон, отчего глаза старосты расширились от удивления. — Я имею в виду, что, какая бы ни была репутация факультета, это не спасает от громких надоедливых первокурсников, жаждущих поступить на Гриффиндор, которые, вдобавок ко всему, не знают, в какой вагон зашли, и раздражают других студентов своим невежеством. Я бы сказал, что будь Слизеринец таким же громким, я бы не сидел с ним вместе; а будь Гриффиндорец спокойным и адекватным, я был бы рад разделить компанию с ним, — высказался Гаррисон, заставив Невилла и старосту Слизерина улыбнуться. — Что ж, человек, которого вы ищете, как раз из Гриффиндора, — сообщил староста Слизерина, которому начинал нравиться этот парень. — Да, и он определенно не шумный, — отметил Гаррисон, прежде чем склонить голову перед старшим. — Спасибо за помощь. — Не стоит благодарностей, первокур, — ответил старший ученик, и мальчики разошлись. Гаррисон отправился дальше, чтобы найти Перси, а Невилл вернулся в свое купе. — И снова здравствуй, Перси, — поприветствовал Гаррисон, когда, наконец, нашел его патрулировавшим коридор. — Привет, Гаррисон, рад снова тебя видеть, — произнес Перси, протягивая руку и обмениваясь с мальчиком рукопожатием. — Удалось завести новых друзей? — спросил Перси. — Пока я только познакомился с соседом по купе и мальчиком, которому помогал искать жабу, они вроде ничего, — сказал Гаррисон, подстраиваясь под шаг Перси. — Это хорошо, — отреагировал Перси, проверяя купе, чтобы убедиться, что никто не нарушает правил. — Твой брат немного придурковатый, да? — произнес Гаррисон после недолгой прогулки в тишине. — Что близнецы натворили на этот раз? — несчастно спросил Перси с нотками усталого раздражения в голосе. — Не они, а твой младший брат, — сказал Гаррисон, который, к счастью, сумел избежать близнецов, пока искал Перси. — Рональд? — уточнил Перси. Он был уверен, что его младший брат не так плох, как близнецы, но не мог понять, что могло вызвать неприязнь Гаррисона после первой же встречи с ним. — О, так вот как его зовут. Знаешь, довольно трудно нормально читать, когда он не замолкает. Он задавал все эти вопросы обо мне, не рассказывая ничего о себе. Не то чтобы я хотел узнать его ближе, я бы предпочел посидеть в тишине и почитать свою книгу. — Не позволяй ему портить тебе настроение. А что насчет тех двух, с которыми ты еще познакомился? — спросил Перси, когда они перешли в следующий вагон в основной части поезда. — Ну, с Невиллом все в порядке, он даже более тихий, чем я, так что он кажется милым, а Маркус был довольно полезен, отгоняя твоего брата подальше, — заметил Гаррисон, пожимая плечами. — Пожалуйста, не говори мне, что Маркус проклял Рональда, — умоляюще произнес Перси, поднимая глаза к потолку поезда, поскольку единственным Маркусом, которого он знал, был Маркус Флинт из Слизерина. — Нет, твой брат испугался его и сразу невзлюбил только потому, что он учится на Слизерине, — сообщил Гаррисон. — Я имею в виду, что он даже не знает, на какой факультет будет распределен. Как бы он себя повел, если бы сам оказался на Слизерине. Ведь даже если вся твоя семья состоит из гриффиндорцев, это еще не значит, что и ты будешь распределен туда же, — сказал Гаррисон, качая головой из-за вопиющей предвзятости Рональда, почти фанатизма. — Ну, Рональду не нравится этот факультет, потому что, когда мы были маленькими, наши дяди были убиты какими-то темными волшебниками, выпускниками Слизерина. Он часто слышал истории об этой трагедии, пока рос, — объяснил Перси. — Я не хочу показаться грубым, но как это относится к нынешним студентам? Он вел себя так, будто ожидал, что Маркус проклянет его на месте. Кроме того, он поправил меня, указав, что родители были гриффиндорцами. Ну и что с того? Они сами по себе, а я отдельная личность, и, в любом случае, только один из моих отцов учился на Гриффиндоре, в то время как второй был Слизеринцем, — высказался Гаррисон. — Это очень взрослая позиция, Гаррисон, — сказал Перси, весьма впечатленный младшим мальчиком, прежде чем заметил пейзаж за окнами поезда. — Тебе лучше вернуться и переодеться в мантию, мы будем на станции через несколько минут. — Хорошо, Перси, увидимся позже, — согласился Гаррисон, махнув рукой, и поспешил обратно в купе, в котором его ждал Маркус. — Почему так долго? — Мне удалось встретиться с человеком, которого я разыскивал, мы поболтали, и он предложил мне вернуться и надеть мантию, — пояснил Гаррисон, положив свою сумку на пол и потянувшись к сундуку внутри нее. — Тебе помочь достать сундук из твоего прошлого купе? — спросил Маркус, заметив, что Гаррисон не взял его с собой, когда уходил от рыжего. — Нет, он в моей сумке, — ответил Гаррисон, отмахиваясь от помощи. С некоторым усилием он, наконец, достал свой сундук, открыл его и вытащил комплект школьной формы. — А, я вижу на твоей сумке чары легкого пера и расширения, это довольно умно, — отметил Маркус, и Гаррисон, надев мантию и остроконечную шляпу, снова пожал плечами. — Знаешь, тебе не нужна шляпа, не знаю, почему они продолжают вносить ее в список, обычно после праздника открытия учебного года никто ее больше не надевает. — Я тоже задавался этим вопросом, потому что за все время пребывания на Косой Аллее не видел ни одного человека, который бы ее носил, — сказал Гаррисон, положив шляпу обратно в сундук. С помощью Маркуса он убрал сундук обратно в сумку. Как раз в тот момент, когда Гаррисон застегивал ее, поезд подъехал к станции, но ребята немного выждали, позволив Рональду уйти первым. Маркус указал Гаррисону на группу его будущих однокурсников, прежде чем отправиться к каретам.       Гаррисон нашел Невилла, к счастью, с краю толпы, и подошел к нему. — Привет, Невилл. — О, привет, Гаррисон, — ответил Невилл, в то время как их группу повели к лодкам.       Гаррисон сразу обнаружил Хагрида и постарался спрятаться за спинами других учеников, а благодаря тому, что многие первокурсники были в остроконечных шляпах, ему не составило труда остаться незамеченным. Забравшись в лодку, к Гаррисону и Невиллу присоединились еще двое людей: довольно высокий темнокожий парень и кудрявая девочка. Они не разговаривали друг с другом во время движения по, к счастью, спокойному озеру, пока не вышли из лодки и не примкнули к остальным, чтобы дождаться входа в замок. Вышла суровая ведьма, произнесла приветственную речь и провела их в большую пустую комнату, велев ждать, пока их не вызовут. Гаррисон не мог понять, зачем это нужно, ведь движение на лодках было более медленным, чем в каретах. В конце концов, просто решил, что вся эта задержка лишь для того, чтобы потрепать им нервы. Вскоре комната наполнилась слухами и предположениями о том, как их будут сортировать, и он услышал громкий голос Рональда, утверждавшего, что, по словам его старших братьев, им придется сразиться с троллем. Гаррисон счел это маловероятным, так как, согласно «Истории Хогвартса», на церемонию сортировки был наложен гриф секретности, чтобы те, кто прошел через нее, не могли рассказать о том, как она проводится. Вскоре суровая ведьма, которая, судя по описанию профессора Снейпа, должна была быть профессором МакГонагалл, провела их в Большой зал. Пока многие новички рассматривали потолок, Гаррисон оглядел все столы, заметив, что за одним из них даже сейчас было довольно шумно. Когда группа расположилась в передней части зала, и Гаррисону начало казаться, что сидящие позади студенты скоро просверлят дырки в его затылке, профессор МакГонагалл достала табурет и старую потрепанную шляпу, которая, когда все обратили на нее внимание, начала петь. Может быть, я некрасива на вид, Но строго меня не судите. Ведь шляпы умнее меня не найти, Что вы там ни говорите. Шапки, цилиндры и котелки Красивей меня, спору нет. Но будь они умнее меня, Я бы съела себя на обед. Все помыслы ваши я вижу насквозь, Не скрыть от меня ничего. Наденьте меня, и я вам сообщу, С кем учиться вам суждено. Быть может, вас ждет Гриффиндор, славный тем, Что учатся там храбрецы. Сердца их отваги и силы полны, К тому ж благородны они. А, может быть, Пуффендуй ваша судьба, Там, где никто не боится труда, Где преданы все и верны, И терпенья с упорством полны. А если с мозгами в порядке у вас, Вас к знаниям тянет давно, Есть юмор и силы гранит грызть наук, То путь ваш — за стол Когтевран. Быть может, что в Слизерине вам суждено Найти своих лучших друзей. Там хитрецы к своей цели идут, Никаких не стесняясь путей. Не стоит волнений, отриньте свой страх! Наденьте меня поскорей И будьте спокойны в надежных руках Самой разумной из шляп!       Сидящие студенты захлопали Шляпе, когда она закончила, а новые однокурсники Гаррисона начали снимать с головы остроконечные шляпы, готовясь пройти сортировку. Профессор МакГонагалл подождала, пока в зале воцарится тишина, и начала зачитывать список имен. Гаррисон в очередной раз заметил, что, когда кто-то попадал в Гриффиндор, и без того шумный факультет, приветствуя нового студента, кричал так, что закладывало уши. Девочку, которая была в его лодке, как он узнал, звали Гермиона Грейнджер, отправили в Гриффиндор, а Невилла — в Пуффендуй, мальчика из магазина мантий, Драко Малфоя, отправили в Слизерин.       «Гаррисон Поттер-Блэк», — раздалось в зале. Гаррисон кивком поблагодарил своего крестного. Северус в ответ одарил его одной из своих ухмылок. Прежде чем сесть на табурет, Гаррисон заметил острый взгляд старика, сидящего в центре преподавательского стола, судя по тому, что сказал ему крестный, это был Дамблз. — Привет, Гаррисон, — в его ухе раздался голос с легкой усмешкой. — Мне было велено отправить тебя в Гриффиндор, что бы ты ни сказал. — Нет, куда угодно, только не в Гриффиндор, — тихо простонал Гаррисон. — Не волнуйся, мне было велено отправить туда Гарри Поттера, а не Гаррисона Поттера-Блэка. Используя твое настоящее имя, я могу подобрать наиболее подходящий для тебя факультет. Я вижу твою любовь к книгам и знаниям, что означает, что ты найдешь свое место на факультете Когтевран. Ты также хочешь признания, но не очень любишь толпу, так что Пуффендуй не для тебя, мой дорогой мальчик. Так куда мне тебя распределить — в Когтевран или Слизерин? — спросила шляпа. — Все в магическом мире в курсе, что случилось с моей крестной матерью и родителем, поэтому у меня есть ощущение, что я и так узнаю о них все. Но Слизерин может быть одним из немногих мест, где я смогу получить информацию о моем втором отце, не могли бы вы отправить меня туда? — Гаррисон слегка поклонился шляпе, когда надевал ее, отчего магический артефакт слегка захихикал. — Вижу, ты уже все решил. В таком случае, я отправлю тебя в СЛИЗЕРИН, — ответила шляпа, выкрикнув последнее слово так, что его услышал весь зал.       Гаррисон снял шляпу, улыбнулся своему крестному отцу и, направившись к столу Слизерина, сел рядом с Маркусом, который ухмыльнулся ему и хлопнул по спине. Гаррисон не обратил внимания на остальную часть студентов, большинство из которых с открытым ртом смотрели на то, что Мальчика-который-выжил отправили в Слизерин, а также на то, что Маркус Флинт действительно мог улыбаться. Из всех присутствующих в зале только Невилл и Перси громко аплодировали результатам распределения Гаррисона. Спустя несколько минут профессор МакГонагалл завершила вызывать учащихся. Только когда последний мальчик, Блейз Забини, был также зачислен на Слизерин, она вернулась за стол преподавателей. Когда Блейз занял свое место, некоторые из первокурсников похлопали его по спине, как старого друга. Дамблдор встал, бросив взгляд на Гаррисона, и объявил, что пора начинать пир, после чего произнес несколько случайных слов, похожих на заклинание, чтобы заставить еду появиться. Гаррисон только покачал головой: ну и идиот же он, почему бы просто не сказать всем, что еду приготовил полк домовых эльфов замка, как было указано в «Истории Хогвартса» 15-го издания, только что вышедшего этим летом. Когда они начали есть, остальные ребята первого курса Слизерина встали и подошли к нему, занимая места рядом. — Должен сказать, что для меня большой сюрприз видеть, как «Великого Гарри Поттера» отправляют в Слизерин, — заявил Драко Малфой с легкой усмешкой на лице. — Во-первых, мое имя Гаррисон Поттер-Блэк, во-вторых, мой отец учился на этом факультете, и, наконец, почему это тебя так волнует, — сказал Гаррисон, накладывая себе в тарелку картофельное пюре. — Ты ошибаешься, Гаррисон, Джеймс Поттер учился в Гриффиндоре, — вмешался мальчик, которого, как вспомнил Гаррисон, звали Нотт. — Я знаю, что Джеймс был в Гриффиндоре, но я сказал «отец», а не «родитель», — возразил Гаррисон, приступая к еде и не замечая шокированных взглядов. — Подождите, я думал, Джеймс был вместе с магглорожденной Лили Эванс? — взял слово крупный мальчик, которого, как запомнил Гаррисон, звали Винсент Крэбб, с выражением растерянности на лице. — Да, я слышал все эти истории о том, что якобы она была моей мамой, но на самом деле она приходилась мне крестной, которая просто хотела помочь вырастить и воспитать меня после того, как отец был объявлен погибшим, — внес ясность Гаррисон, делая глоток из кубка и радуясь, что он уже пробовал тыквенный сок, поэтому не выплюнул его, как это было летом в ресторане. — Кто же тогда твой отец? — спросил Маркус. — Регулус Блэк, — только и сказал Гаррисон, возвращаясь к еде и желая, чтобы его оставили в покое.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.