ID работы: 14348702

One Quiet Question

Слэш
Перевод
PG-13
В процессе
443
переводчик
Илида бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 194 страницы, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
443 Нравится 91 Отзывы 201 В сборник Скачать

Часть 8. Волшебные палочки и вторые языки

Настройки текста

      После Зелий Гаррисон проследовал в библиотеку, сопровождаемый Тео и скучающим Блейзом. Оба мальчика странно посмотрели на своего друга, когда вместо того, чтобы направиться прямо в читальный зал, он остановился в пустом холле и мгновение смотрел на потрепанный клочок пергамента, бормоча что-то себе под нос, прежде чем повести своих друзей по коридорам, о существовании которых ни один из них даже не подозревал. В итоге они достигли библиотеки намного быстрее, чем слизеринцы вообще считали возможным. Кивнув суровой мадам Пинс и получив от нее легкую улыбку, Гаррисон направился к своему столу, спрятанному ото всех за книжными стеллажами, и начал работать над домашним заданием. — Не хочешь рассказать нам, что ты там делал с тем старым пергаментом? — спросил Блейз, наклоняясь и шепча Гаррисону на ухо. — Кое-что, что помогает мне избегать назойливых гриффиндурков, — сказал Гаррисон, не отрываясь от своей работы. — Надеюсь, это действительно полезно, а то у них нездоровый интерес к тебе, — добавил Тео, прежде чем встать из-за стола, чтобы взять книгу. — Клянусь, если вы двое будете постоянно таскать меня сюда, я начну тусоваться с Панси и Дафной, — проворчал Блейз, откидываясь на спинку стула и поправляя шляпу, чтобы она закрывала глаза, и почти сразу же заснул. — И как он это делает? — поинтересовался Гаррисон, увидев, что их друг спит в довольно неудобной позе. — Это его надо спрашивать, — вернувшись с книгой, Тео с грохотом уронил ее на стол, однако Блейз даже не вздрогнул. — Тсс, — зашипела мадам Пинс, проходя мимо них и одаривая Гаррисона еще одной улыбкой. — Извините, мадам, просто доказываю свою точку зрения, — сказал Тео, слегка покраснев, в то время как Гаррисон, улыбаясь, наблюдал за сценой. — Как бы то ни было, молодой человек, я не позволю вам плохо обращаться с моими книгами, три балла со Слизерина, — объявила мадам Пинс. Затем Блейз заставил всех троих вздрогнуть от неожиданности, издав глубокий утробный смех. — Так ты не спишь? — потрясенно спросил Тео. — Конечно нет. Вы думаете, что я настолько туп, чтобы заснуть в библиотеке? — хитро улыбнулся Блейз и наклонил голову вперед, так что шляпа соскользнула, открывая глупое выражение, застывшее на его лице. — Слизеринцы, — пробормотала мадам Пинс себе под нос, закатывая глаза, и отошла, чтобы проверить следующих нарушителей порядка. — Неужели с этого момента нам всякий раз придется выяснять, спишь ли ты на самом деле, просто чтобы убедиться, что ты не подслушиваешь наши разговоры? — поддразнил Гаррисон. — Я бы сказал, что я просто проверял ваши наблюдательные способности. — Ага, конечно, ставлю на то, что я разбудил тебя, когда уронил книгу, а ты потом притворялся, — произнес Тео, заставив всех троих друзей рассмеяться.       Все мысли о приглашении Хагрида на чай были совершенно забыты. Ребята быстро закончили свою домашнюю работу, прежде чем отправиться на ужин. Уже на подходе в Большой зал чья-то крупная рука опустилась на плечо Гаррисона, чуть не уронив его. — Гарри, где ты был? — спросил Хагрид громким рокочущим голосом, заставив мальчика закрыть уши руками. — Делал домашнее задание, а что? — ответил Гаррисон. — А как же наш чай? — Домашняя работа более приоритетна, в конце концов, я обычный студент, — сказал Гаррисон, отворачиваясь и направляясь к столу Слизерина. Тео и Блейз последовали за ним. — Кто бы мог подумать, что сын Лили и Джеймса окажется на Слизерине, — до слуха Гаррисона донеслось, как здоровяк пробормотал что-то себе под нос. Гаррисону пришлось прикусить внутреннюю сторону щеки, чтобы не начинать ссору в зале, исправляя ошибочное мнение мужчины о своих родителях. Выбросив из головы лесника, мальчик занял свое место за столом и уже начал наполнять тарелку, когда перед ним приземлились Хедвиг и еще одна сова с официальным письмом в лапах. После доставки почты Хедвиг взяла кусочек мяса с тарелки, а затем игриво ущипнула хозяина за ухо. Первым делом Гаррисон открыл письмо своего дяди, узнав его почерк на конверте.

Гаррисон, я надеюсь, твоя первая неделя занятий прошла хорошо. Не могу дождаться, чтобы услышать все подробности при нашей следующей встрече. Что касается новостей, после долгих переговоров мы с Петунией официально развелись. Она все еще утверждает, что ты опасный урод. Я должен предупредить тебя, что когда тебя отдали нам на воспитание, как бы сильно я в этом ни провалился, нам сообщили, что ты находишься под охраной чего-то под названием «Защита крови». Это привязано к Петунии из-за того, что она сестра Лили. Не знаю, правда ли это, особенно теперь, когда стало известно, что ты не сын Лили, я бы посоветовал тебе проконсультироваться с одним из твоих наставников. С любовью, Вернон Дурсль. P.S. Дадли передает тебе, что он очень хочет приобрести еще какие-нибудь книги о магических войнах, он сказал, что они напоминают ему Властелин колец.

      Гаррисон усмехнулся и сделал мысленную пометку спросить профессора Снейпа или Флитвика о Защите крови, прежде чем перейти ко второму письму.

Гаррисон Орион Поттер-Блэк,       оповещаем вас о необходимости участия в судебном процессе над Сириусом Альнитак Блэком. Поскольку вы еще учитесь в школе, вы должны прийти с деканом своего факультета, чтобы подтвердить, что ваше присутствие на заседании не повлияет на ваш учебный процесс. Суд состоится в течение следующих выходных. Так как нам сообщили, что вы выросли в маггловской семье, мы должны проинформировать вас о существовании определенных протоколов. Прежде всего, знайте, что, поскольку вы оба являетесь наследниками нескольких Родов, вам было бы разрешено голосовать за исход этого слушания, если бы не тот факт, что обвиняемый — ваш дядя. Во-вторых, просто чтобы вы не были шокированы во время судебного процесса, доводим до вашего сведения, что обвиняемый должен сидеть на стуле, который фиксирует его на месте, а также не позволяет лгать. В отношении других участников процесса мы используем зелье, известное как Веритасерум, которое имеет тот же эффект противодействия лжи. Одна доза распространяется на шесть вопросов в течение двадцати четырех часов. Вы можете потребовать применения зелья к любым свидетелям в связи с вашими отношениями с обвиняемым. Мадам Амелия Боунс, Глава Департамента Магического правопорядка.

— В чем дело, кузен? — спросил Драко после того, как Гаррисон закончил читать оба письма. — Ну, мой дядя Вернон развелся с тетей Петунией, и меня вызвали на суд по поводу дела второго моего дяди, — ответил Гаррисон. — Что такое развод? — В волшебном мире нет разводов? — спросил Гаррисон и увидел, что остальные посмотрели на него в замешательстве. — Развод используется для расторжения браков в маггловском мире. — О, у нас здесь это тоже есть, но я так понимаю, маггловская версия менее запутанная, — сказал Тео. — Почему? Как это делается у волшебников? — заинтересовался Гаррисон. — Ну, труднее всего, если в браке родились дети, — ответил Блейз. — Браки в Магическом мире предполагают объединение магии человека с магией его партнера, поэтому, чтобы положить этому конец, магия должна… как бы это сказать, постепенно разрываться. Это может быть довольно болезненно, так что некоторые предпочли бы остаться вместе, нежели чем расторгнуть брак. Наличие детей осложняет процесс, поскольку они появляются на свет в результате совместной магии. Расторжение брака иногда разрушает связи между родителем и ребенком даже сильнее, чем в случае смерти родителей. — Ого, — сказал Гаррисон, едва обращая внимание на то, что он ел, пока слушал объяснения. — Итак, ты уже ждешь наших уроков полета на следующей неделе? — спросил Драко, когда разговор затих. — На самом деле, я бы предпочел твердо стоять на ногах, — ответил Гаррисон. — Твоему отцу было бы стыдно за тебя, — раздался голос у него за спиной. — Что на этот раз тебе надо, Уизел? — Драко свирепо посмотрел на рыжеволосого мальчика, подошедшего слишком близко к его кузену. — Просто его отцу было бы стыдно за такое отношение, в конце концов, он был героем квиддича в школе, — ответил Рон своим обычным громким голосом. — Что такое квиддич? — спросил Гаррисон, в глазах которого появился озорной огонек, у своих друзей, заставив Рона что-то бессвязно пробормотать в его адрес. — Это похоже на комбинацию маггловского футбола и баскетбола, и в него играют на метлах, — ответил Блейз, используя для объяснения игры, о которых им рассказывал сам Гаррисон пару дней назад. — А, так на какой позиции числился Регулус? — спросил Гаррисон, радуясь, что его друзья подыграли ему. — Я полагаю, он был ловцом, — сказал Драко с выражением сосредоточенности на лице, пытаясь правильно вспомнить факты. — Почему ты спрашиваешь об этом Пожирателя Смерти, я говорил о твоем отце, ты же знаешь, о Джеймсе Поттере, — возмутился Рон. — Нет, Джеймс — мой родитель или папа, а отцом является Регулус Блэк, — пояснил Гаррисон, как будто растолковывал двухлетнему ребенку, что небо голубое. — Эти змеи наврали тебе! Твои родители — Лили и Джеймс Поттеры! — воскликнул Рон, полный гнева. — Достаточно, — потеряв терпение, Гаррисон отложил столовое серебро и встал. — Я клянусь своей магией, что мои родители — Джеймс Поттер и Регулус Блэк, — сказал он, а затем достал палочку и произнес простое заклинание, высекающее искры, которые подтверждали, что в его словах нет лжи. Когда Рон ушел со странным выражением на лице, Гаррисон опустил взгляд на свою палочку, задумчиво склонив голову, и сел под аплодисменты своих друзей за то, как он справился с Предателем Крови.       Поскольку это была пятница, профессор Снейп назначил повторную встречу со студентами, просто чтобы проверить, как первокурсники провели свою первую неделю в замке. Декан в порядке очереди принимал учеников, у которых возникали какие-либо вопросы. Гаррисон хотел поговорить с ним о Защите крови, о которой ему писал дядя, а также спросить о волшебной палочке. Потому что, когда он только купил свою палочку, она работала нормально, но за последнюю неделю стала менее стабильной, как будто боролась с ним. — Вы приобрели свою палочку перед ритуалом очищения, если я не ошибаюсь? — спросил Снейп. — Да, сэр, — ответил Гаррисон. — Говорят, что палочка выбирает волшебника, и, возможно, все те заклинания, под действием которых вы находились, изменили вашу магию, заставив ее выбрать вас, но теперь, когда вы свободны от них, палочка теряет силу. — Могу ли я что-нибудь сделать, чтобы вернуть ее в нормальное состояние? — Нет, единственное, что вам следует предпринять, это купить новую палочку. Мне придется поговорить об этом с директором, вы не можете ходить на занятия с палочкой, которая сопротивляется вашей магии. Что касается Защиты крови, мне потребуется некоторое время, чтобы провести исследование. — Спасибо, сэр, — сказал Гаррисон с поклоном, отходя в сторону и уступая дорогу мисс Паркинсон.       Он уже направлялся туда, где сидели его друзья, но замер на месте, услышав незнакомый голос: «Почему всегда крысы, почему они никогда не дают мне вкусную сочную мышку?»       Гаррисон огляделся, чтобы определить, откуда доносился странный звук, и заметил Маркуса, который подвешивал крысу над террариумом с серебристо-красной змеей. Вспомнив инцидент в зоопарке во время дня рождения Дадли, Гаррисон подошел ближе. — В чем дело, Гаррисон? — спросил старший ученик, пытаясь уговорить змею забрать крысу. — У тебя есть мыши? — поинтересовался Гаррисон. — Хм, есть одна, а зачем? — Я думаю, змее больше понравится мышь, а не крыса. — Да без проблем, — отложив крысу, Маркус призвал мышь и протянул ее змее. — Наконец-то, — услышал Гаррисон, когда змея метнулась вперед и схватила мышь, заставив мальчика слегка захихикать. — Надеюсь, тебе понравилось, — сказал Гаррисон, неосознанно переходя на змеиный язык. — Ах, Говорящий, какой приятный сюрприз, — ответила змея, дернув головой вверх, чтобы посмотреть ему в глаза. — Гаррисон, ты можешь говорить на парселтанге? — спросил Маркус. — Согласно тесту, который я сдал в Гринготтсе, да, могу, — ответил Гаррисон.       Маркус быстро схватился за руку Гаррисона, чтобы отвести его обратно к профессору Снейпу. — Наследник Флинт, что происходит? — спросил Северус. — Профессор, Гаррисон говорит на парселтанге, — сказал Маркус, заставив нескольких студентов ахнуть от удивления. — Это плохо? — Гаррисон рассеянно поглаживал макушку змеи, обвившей его плечи. — Необязательно, просто это довольно редкий дар в Британии, — пояснил Снейп, встав со стула и опустившись на колени перед своим крестником, чтобы успокаивающе положить руку на свободный от змеи участок плеча. — Ты когда-нибудь делал это раньше? — Ну, еще до того, как я получил свое письмо, я разговаривал с удавом, а затем освободил его, это было во время дня рождения Дадли, — ответил Гаррисон, заставив Северуса улыбнуться, едва он представил лицо младшего Дурсля, когда тот встретил змею. — Ну, символом Слизерина является змея, так как у Салазара был такой же дар. С тех пор в общежитии всегда живет змея. За последние годы вы первый студент после Тома Риддла, кто владеет парселтангом, — сказал Снейп. — Он прав, я ни разу не мог поговорить ни с кем из вашего вида за те три года, что я здесь, — прошипела змея, на что теперь Гаррисон обратил внимание, уловив свистящие и шелестящие нотки в голосе. — Как тебя зовут? — спросил Гаррисон. — Двуногие зовут меня Салазаром, но мое имя — Гликон, назван в честь древнего змеиного бога.       Посмотрев на студентов, которые с удивлением наблюдали за их диалогом, Гаррисон немного покраснел от внимания. — Он сказал, что его зовут не Салазар, а Гликон, и он предпочитает мышей крысам, — тихо пояснил он. — Принято к сведению, — сообщил Северус, взмахом палочки меняя табличку с названием на террариуме Гликона. Змея, казалось, кивнула в знак благодарности, прежде чем снова положить голову на левое плечо Гаррисона. Весь остаток вечера слизеринцы просили мальчика переводить ответы Гликона на вопросы о его предпочтениях, так что к тому времени, когда надо было ложиться спать, Гаррисон упал ничком на кровать и мгновенно заснул, не имея сил даже переодеться. — Я не вижу проблемы, Северус, мальчик мой, я думаю, что юный Гарри просто разыгрывает тебя, как это в свое время делал Джеймс, — ответил Альбус, когда Северус рассказал ему, что Гаррисону нужна новая палочка. — Проблема в том, директор, что ему кажется, будто он теряет контроль над своей палочкой, и поскольку это всего лишь первая неделя, это действительно является вопросом, требующим скорейшего разрешения, — парировал Северус, жалея, что не может ударить старого дурака лицом об стол. — Я уверена, что это просто из-за того, что на протяжении всей учебной недели мальчику нужно было накладывать много заклинаний, — сказала Минерва. — Это не так, я видел, как он без проблем колдовал на подготовительных занятиях этим летом. И я попросил его использовать несколько тех же заклинаний уже после того, как он рассказал мне о трудностях с палочкой, и они были менее мощными, — возразил Северус, свирепо глядя на пару. — Я согласна с Северусом, ведь юный Гаррисон не единственный, кого я видела с такой же проблемой, я заметила, что у Наследника Лонгботтома возникли трудности из-за необходимости пользоваться старой палочкой Фрэнка, и даже Рональд Уизли пользуется палочкой, которая когда-то принадлежала Чарли, — сказала Помона, шокировав Минерву новостями, что один из ее драгоценных львов тоже пострадал. — Хорошо, я отведу всех троих молодых людей за новыми палочками, — принял решение Альбус, думая, что он мог бы использовать это, чтобы попробовать свести Гарри с Роном и попросить его перераспределиться в Гриффиндор. — Не так быстро, Альбус, поскольку деканы факультетов отвечают за учеников, пока они в школе, то именно они и должны отвезти мальчиков за новыми палочками, — вмешался Филиус, бросив на Альбуса странный взгляд. — Ладно, завтра утром сразу после завтрака мы все отправимся на Косую Аллею, — ответил Альбус, думая о том, каким способом он мог бы заставить Гарри подружиться с Роном. — Это подходящий вариант для Наследника Лонгботтома и мистера Уизли, но не для Гаррисона, поскольку он сообщил мне, что, покупая свою первую палочку, просмотрел все возможные варианты в магазине Олливандера, и его текущая палочка была единственной, которая отреагировала на него, поэтому мне придется отвести его в один из других магазинов для покупки новой, — сказал Северус, пряча улыбку при виде выражения, быстро промелькнувшего на лице старого дурака. — Очень хорошо, Северус. Если не будет никаких новых дел, я объявлю эту встречу закрытой, — объявил Альбус, изо всех сил стараясь, чтобы в его голосе не прозвучали нотки гнева как на Северуса, так и на Филиуса. — Да, и еще, сегодня Гаррисон получил повестку из Министерства о необходимости явиться в суд на следующих выходных, — сообщил Северус. — Какой суд? — спросила Помона. — Над его дядей. Когда летом Гаррисон впервые отправился в Гринготтс, то узнал, что Сириуса Блэка заключили в тюрьму незаконно, — ответил Северус, краем глаза наблюдая за Альбусом и видя, как мужчина в гневе сломал перо, которое держал в руке. — Я не знаю, стоит ли вообще позволять Гаррисону разбираться с этим, — быстро пробормотал Альбус, не желая, чтобы мальчик знал правду. — У нас нет выбора в этом деле, его вызвали официальной повесткой, поэтому он обязан принять участие в судебном процессе, — заключил Филиус. — Филиус прав, я просто информирую вас, что отведу его туда на следующей неделе, вот и всё, — сказал Северус, и, прежде чем кто-либо успел добавить что-либо еще, он встал и вышел из комнаты, полы его мантии развевались за ним. Это стало сигналом к уходу для всех, кроме Минервы: присутствующие стали расходиться, задаваясь вопросом об одержимости Альбуса мальчиком. — Я думала, ты договорился, чтобы Гарри не попал на подготовительные занятия? — спросила Минерва, когда они наконец остались одни. — Я был уверен в этом, я даже заплатил Петунии, чтобы она вырастила его ребенком, не задающим лишние вопросы, — ответил Альбус, откидываясь на спинку стула и посасывая лимонную дольку, чтобы успокоиться. — Ну, похоже, это не сработало. — Не напоминай, меня и так достает Молли из-за того, что Гарри не дружит с Роном. — Я все еще не понимаю, почему ты так сильно веришь в Молли и ее семью, — сказала Минерва, качая головой, когда пошла за чашкой чая, запрошенной ранее у эльфов. — Я просто знаю, что могу ей полностью доверять, — сказал Альбус, не желая сообщать своей правой руке, что он брал деньги из семейных хранилищ Уизли. — И теперь мальчик знает о невиновности Сириуса. Если он выйдет на свободу, этот человек может забрать Гарри у его тети и разрушить все наши планы. — Проснись, юный Говорящий, двуногий зовет тебя, — прошипел Гликон, уткнувшись носом в подбородок Гаррисона и щекоча мальчика языком. — Хорошо-хорошо, я уже проснулся, — сказал Гаррисон, мягко отталкивая голову змеи, а затем встал с кровати и подошел к двери. Блейз сообщил ему, что единственными людьми, которые могли входить в их комнату, пока в ней кто-то спал, если только это не относилось к чрезвычайной ситуации, были владельцы этой самой комнаты. — Доброе утро, профессор, — Гаррисон открыл дверь, приложив руку к лицу и широко зевнув. — Хорошо спалось, Гаррисон? — спросил Снейп со смешком. — Да нормально. — Что ж, директор после долгих обсуждений разрешил мне отвезти тебя сегодня за новой палочкой, так что после завтрака мы отправимся в путь. — Камин, Аппарация или автобус Ночной Рыцарь? — Поскольку ты не единственный ученик, который едет за новой палочкой, директор подумал, что лучше всего отправиться группой, поэтому мы поедем на Рыцаре. — О, а кто остальные? — Ну, твой друг Наследник Лонгботтом и, к сожалению, самый младший мальчик Уизли, — сказал Северус, услышав, как его крестник издал раздраженный стон. — Хорошая новость в том, что они оба нанесут визит Олливандеру, в то время как мы направляемся в другой магазин волшебных палочек. — Хорошо, чем меньше времени я буду находиться рядом с ним, тем лучше, — проворчал Гаррисон, возвращаясь в свою комнату, чтобы одеться.       Поскольку были выходные, это значило, что ему не нужно надевать школьную мантию, поэтому он выбрал одну из темно-фиолетовых мантий, купленных ему Северусом на Косой Аллее во время их летних встреч. Она была сшита в точности по его меркам и, к счастью, обладала капюшоном, чтобы он мог скрывать свое лицо. Во время завтрака юный слизеринец сказал своим друзьям, что собирается ненадолго отлучиться, чтобы купить новую волшебную палочку, и не знает, во сколько вернется. Они все пожелали ему удачной поездки, особенно когда узнали, что Уизел будет его временным попутчиком.       После завтрака он присоединился к Северусу у главных ворот школы и поболтал с Невиллом, оба мальчика игнорировали рыжеволосого, пока группа ждала появления Альбуса. Старый дурак наконец прибыл, опоздав на десять минут, вытащил свою волшебную палочку и поднял ее вверх, чтобы вызвать автобус. Гаррисон почувствовал прилив магии, и его глаза метнулись к палочке старика, он ощутил странное притяжение к ней. Сохраняя нейтральное выражение лица, он сделал мысленную пометку спросить Северуса о своей реакции позже, когда они останутся наедине. Рональд, казалось, не соблюдал никаких приличий, когда подпрыгивал на месте, ожидая появление Рыцаря. Когда автобус прибыл, он взбежал по лестнице, чтобы занять одно из свободных мест прямо за водителем. Гаррисон и Невилл обменялись страдальческими взглядами, а затем вошли в заднюю дверь и устроились на двух мягких сиденьях. Деканы факультетов постучали по креслам студентов своими палочками, наложив заклинания, чтобы обеспечить безопасную поездку, которая оказалась довольно короткой, так как их группа была единственной, кто находился в автобусе. К счастью, из-за бешеной скорости Рональду не удалось присоединиться к ним в задней части салона, и, похоже, место, куда направлялись Гаррисон и Северус, было ближе к школе, поскольку они вышли первыми. — Все же лучше, чем Камин и Аппарация, верно? — пошутил Северус, ведя Гаррисона в небольшой магазин одежды, заполненный вещами, устаревшими на пару поколений.       Зайдя в одну из раздевалок, Северус достал свою палочку и постучал по крючку для одежды на обратной стороне двери, отчего комната начала опускаться, как лифт. Когда движение прекратилось, дверь отворилась, открывая дорогу в другой волшебный переулок. — Гаррисон, добро пожаловать на Аллею Келпи, — сказал Северус, кладя руку на плечо своего крестника и ведя его сквозь толпу к магазину волшебных палочек. — Так, в отличие от Олливандера, у мастера Джакс-Гэта нет готовых палочек, поэтому тебя попросят позволить своей магии самостоятельно подобрать материалы, которые лучше всего подходят именно тебе, — добавил Северус, открывая дверь в магазин. — Ах, Северус, не прошло и полвека, — сказал владелец заведения, бросаясь вперед и заключая сурового мужчину в крепкие объятия. — Чем я обязан радости видеть вас? — спросил мужчина, наклоняясь вперед и целуя воздух по обе стороны от лица Снейпа. — У меня есть ученик, которому нужна новая палочка, похоже, когда он купил свою первую, он был под действием зелий и заклинаний, а теперь, стоило ему освободиться от них, палочка заработала неправильно. — А, дай-ка я посмотрю, — сказал мужчина, протягивая руку за палочкой Гаррисона. — О, творение Олливандера, я понял твою проблему, — произнес тот, кого Гаррисон принял за мастера Джакс-Гэта, и, не сказав больше ни слова, выбросил палочку в мусорное ведро. — Я могу предположить, что Сев рассказал тебе, как я делаю палочки здесь? — спросил он, и Гаррисон кивнул. — Хорошо, я начну с дерева, затем перейду к сердцевине и другим необходимым составляющим, которые понадобятся твоей палочке, а затем соберу все это вместе. Когда я буду показывать каждый компонент, мне нужно, чтобы ты держал глаза закрытыми, чтобы не повлиять на результаты выбора самой магии. Если думаешь, что не сможешь, я могу завязать тебе их, — сказал мастер Джакс-Гэт, одарив его доброй улыбкой. — Я сделаю это, — ответил Гаррисон и подкрепил слова действиями, закрыв глаза и даже накинув капюшон на всякий случай. Он услышал шорох вокруг себя, когда мастер достал несколько образцов дерева и сказал ему поднять руку и подержать ее над предметами. Почувствовав рывок, Гаррисон схватился за какой-то брусок обеими руками. — Интересно, — Джакс-Гэт забрал у Гаррисона заготовку, положил на свой верстак и достал материалы для сердцевины. — Будет лучше, если ты не станешь прикасаться к ним, поскольку некоторые из них довольно опасны, — предупредил мужчина, надевая на руки Гаррисона что-то вроде перчаток. Мальчик снова почувствовал магический зов предметов, так что к тому времени, когда он закончил, у него было три предмета, которые он затем передал изготовителю палочек. — Возможно, ты не почувствуешь притяжения от этой последней группы материалов, поскольку она содержит то, что называется фокусирующими камнями, но, учитывая все составляющие для палочки, которые твоя магия уже призвала, то лучше перестраховаться, чем потом сожалеть, — сказал мастер, а Гаррисон выбрал два предмета, повинуясь своей магии. — Теперь ты можешь открыть глаза, — сказал мастер Джакс-Гэт, приступая к работе над палочкой. — Ах, очень интересно, у тебя сочетание красного дерева и грецкого ореха, что означает, что ты из тех, кто тратит время на планирование каждого своего действия и ценит интеллект, а не боевую доблесть. Что касается сердцевины, то ты выбрал клык Василиска, хвостовое перо Кетцалькоатля и, наконец, яичную скорлупу радужной змеи. Мальчик мой, ты, случайно, не владеешь парселтангом? — Да, владею, — ответил Гаррисон, наблюдая за работой мужчины. — Ну, каждая из выбранных сердцевин имеет дело с определенным типом змеи. Василиск считается царем змей, и он очень опасен, если с ним столкнуться лицом к лицу. Кетцалькоатль — крылатый змей, которого некоторые древние люди считали изобретателем книг, в то время как радужный змей довольно известен своей способностью сливаться с окружающим миром. Если следовать теории о волшебных палочках, эти сердцевины говорят о том, что с тобой шутки плохи, у тебя высокий интеллект, но иногда ты испытываешь желание слиться с фоном и просто остаться в одиночестве, — сказал мастер Джакс-Гэт, шокировав Гаррисона, поскольку все это звучало так похоже на него. — И, наконец, у нас есть драгоценные камни. Первый — рубин, который является твоим камнем рождения, но тебя также привлек гранат, который считается знаком доверия и дружбы с акцентом на верность. Я должен сказать, Наследник Поттер-Блэк, судя по палочке, вы прекрасный молодой человек, и однажды станете великим волшебником, — сказал мастер Джакс-Гэт, собирая все кусочки вместе на своем верстаке. — Теперь нужно подождать около часа, чтобы дать компонентам слиться, но тем временем я сделаю для вас держатель для палочки, это полезная вещь, и даст уверенность, что никто другой не сможет ее забрать, — сказал мужчина, доставая рулон измерительной ленты и произнося заклинание. — Не переживайте, обычное заклинание замедления времени, так что час, необходимый вашей палочке, продлится для нас примерно десять минут, — объяснил мастер, начиная снимать мерки с Гаррисона.       Когда он закончил, Гаррисон получил добротный кожаный держатель, который он прикрепил к своей правой руке. В нем была пружина, так что палочка падала прямо ему в руку, кроме того, на держатель были наложены некоторые заклинания, так что, если он не касался своей палочки в течение тридцати секунд, она возвращалась в держатель. — Хорошо, все готово, мои палочки немного дороже, чем у старины Олливандера, так что с вас будет восемь галлеонов, — подытожил Джакс-Гэт, вытирая руки о переднюю полу своей мантии.       Гаррисон протянул мужчине монеты и взял новую волшебную палочку. Когда он сомкнул пальцы вокруг нее, то почувствовал прилив магии, будто нырнул в теплый бассейн ледяным утром. Он не смог сдержать тихий вздох восхищения. — Вы говорили о теории волшебных палочек, у меня есть вопрос, — сказал Гаррисон, вставляя палочку в держатель. — Продолжайте, я всегда готов поделиться знаниями, — улыбнулся мужчина. — Спасибо, мне просто интересно, что значит, когда человек чувствует прилив магии, увидев чужую палочку? — спросил Гаррисон. — Чью палочку ты имеешь в виду, Гаррисон? — поинтересовался Северус. — Когда директор вызвал автобус, я почувствовал связь с его палочкой, — ответил Гаррисон. — У вас в роду ведь нет мастеров волшебных палочек, не так ли? — спросил Джакс-Гэт. — Я не уверен, у меня есть пара линий основателей, Поттеры, Эмрис, Гонт и, наконец, Певерелл, — сказал Гаррисон. — Вы сказали Певерелл? — уточнил Джакс-Гэт. — Да, а что? — Давным-давно в роду Певереллов были великие изобретатели могущественных магических артефактов, в том числе и особенной волшебной палочки. Несмотря на то, что говорят некоторые легенды, она все еще считается собственностью рода Певерелл, — объяснил мастер. — Возможно, было бы хорошей идеей поговорить с гоблинами, чтобы узнать, получится ли у вас попросить их вернуть волшебную палочку, потому что в чужих руках она может быть опасна для мира. — У нас есть немного времени, чтобы отправиться в местное отделение Гринготтса и начать этот процесс уже сейчас, если вы того желаете, — сказал Северус, глядя на свои часы. — После того, что он сделал со мной, забрать его палочку кажется наименьшим, что я могу предпринять, — ответил Гаррисон, потирая руки, тем самым демонстрируя, что характеристики компонентов его новой палочки были совершенно точными, по мнению мастера Джакс-Гэта, с ним действительно лучше не шутить.       Попрощавшись с изготовителем волшебных палочек, Гаррисон и Северус направились в банк, вызвав Крюкохвата, и начали процесс возвращения того, что, как сообщил ему гоблин, было Старшей палочкой. Северус издал тихий вздох шока, когда Гаррисон использовал Кровавое перо, подтвердив, что он, как представитель рода Певереллов, забирает палочку у старого дурака. Похоже, что право собственности на палочку все еще было в силе, потому что, как только Гаррисон закончил подписывать форму возврата, произошла вспышка магии, и палочка, которую, как видел Гаррисон, директор использовал только этим утром, лежала прямо перед ним. Взяв ее в руки, мальчик почувствовал сильную связь, но не такую сильную, как с палочкой мастера Джакса-Гэта. — Пожалуйста, положите ее в главное хранилище Певереллов и убедитесь, что никто не сможет ее достать, — сказал Гаррисон, передавая палочку Крюкохвату, который взял ее с большим почтением. Поблагодарив гоблина за оказанную помощь, Северус и Наследник Поттер-Блэк стали ждать автобуса, который должен был за ними заехать. — Извините за ожидание, — сказал Альбус немного холодно, когда их группу привезли почти час спустя. — Кажется, я потерял свою палочку, пока мы были на Косой Аллее, и потребовалось некоторое время, чтобы найти ее.       Северус бросил взгляд на Гаррисона, когда старый дурак вытащил свою палочку, но тот лишь слегка покачал головой, показывая, что ей оказалась другая, не та, что он использовал утром. К счастью, пока Северус и Гаррисон ждали автобус, они успели перекусить, в отличие от остальных, поскольку Рональд всю обратную дорогу в школу стонал о том, что проголодался.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.