Глава 4. Я не могу содержать тебя.
14 апреля 2024 г., 19:56
На следующий день, когда Вэй Цянь вышел из дома, он обнаружил, что мальчик с большой головой и тонкими руками и ногами никуда не ушёл, а свернулся калачиком под дверью.
Вэй Цянь едва не споткнулся об эту пампушку из лохмотьев.
Ночь прошла, а с ней рассеялся и гнев, пылавший в груди Вэй Цяня. Он невольно посмотрел вниз на мелкого, свернувшегося калачиком. Он не понимал, о чём же думал этот мальчишка.
Вэй Цяню казалось, что он с головы до ног излучал свет возмездия обществу, и даже если свет буддизма не доходит до всех уголков, он явно не был похож на всемогущее божество. К тому же, если ему не изменяет память, он не был особенно приветлив и доброжелателен с мальчишкой.
Вэй Цянь не понимал, почему он так понравился этой мелочи, всегда словно готовой к драке. Мальчишка с неожиданной легкостью ослабил свою бдительность и доверился ему.
К счастью, на дворе было лето. Если бы это была зима, то мальчишка, решивший поспать на улице холодной северной зимней ночью, замерз бы насмерть.
Этот мелкий мальчишка, стоя прямо, был почти такого же роста как Сяобао. Не мог же он вернуться в дом, взять кухонный нож и избавиться от него. Вэй Цянь осторожно подвинул ногу вперед и легонько пнул эту пампушку: «Эй, эй, эй! Вставай! Не спи здесь, слышишь? У нас тут не ночлежка, почему ты здесь спишь?».
Грязная пампушка сонно подняла голову. Поняв, кто перед ним стоит, мальчишка сразу же проснулся и с надеждой посмотрел на Вэй Цяня. Он напоминал спотыкающегося новорожденного котёнка, хвостик которого дрожит от страха, но который старается подобраться поближе к человеку, и показать, какой он смышленный и умелый, и словно просит взять его на воспитание.
Любой, кто бы увидел эту сцену, не смог бы пройти мимо. К сожалению, мелкому попался Вэй Цянь, человек с каменным сердцем.
У Вэй Цяня не было ни капли сочувствия, и он мог обижать кошек и собак. Он не произнёс ни слова, и непоколебимо проигнорировал этот полный печали взгляд. Он закрыл дверь на ключ, наклонился, и взяв мальчишку за руку, поднял его с земли. Он спустился вниз, таща его за собой, и бросил на траву, процедив напоследок: «Хватит мечтать, катись отсюда!».
Мальчик упал в траву, и беспомощно наблюдал, как Вэй Цянь, ни разу не оглянувшись, как самый настоящий хулиган, уходит прочь.
Ему понадобилось много времени, чтобы просто встать. Он запрокинул голову и посмотрел на ветхую многоэтажку, казавшуюся ему безумно высокой. Пару мгновений спустя, он опустил голову и посмотрел на свои маленькие босые ноги. Он был сбит с толку и крайне разочарован.
Этого маленького мальчика действительно похитили и продали в младенчестве - Вэй Цянь был жестоким и прозорливым, и он был прав.
Мальчишку украли, когда он был совсем маленьким, и он уже не помнит, как все происходило. Торговцы людьми продержали его у себя несколько месяцев, а потом продали фермеру из глухой деревушки.
Но это было не важно. Он был бы сыном любого, кто бы назвал его своим сыном. Два года он наслаждался жизнью единственного ребенка.
На третий год, неожиданно для всех, его приемная мать, которой врач ранее поставил диагноз «бесплодие», забеременела. А почти год спустя, она родила здорового и упитанного мальчика.
С того момента приемный ребенок стал в доме лишним, а его жизнь с каждым днём становилась всё хуже и хуже.
В тот день, когда мальчик мыл посуду в холодной колодезной воде, его пальцы окоченели от холода и он случайно уронил чашку, которая тут же разбилась. Это взбесило приемного отца, который вернулся домой на бровях.
Приемный отец раздел его догола, и в холодный зимний день, в собачий холод, в качестве наказания, заставил его стоять посреди двора
Мальчишка понял, что так он насмерть замерзнет, и поэтому принял невероятно смелое для своего возраста решение - он сбежал.
Он украл одежду для взрослых, кое-как нацепил её на себя, а затем с помощью лестницы перелез через стену на улицу. Мальчик тихонько спрятался в кузове машины, которая должна была везти в город запасы капусты на зиму. Вот так он и оказался в городе.
С тех пор он стал маленьким бродяжкой.
Подобные беспризорные дети очень легко становятся мишенью торговцев людьми. Его много раз пытались поймать. Одни хотели снова продать его в семьи без мальчиков, другие - сделать его воришкой. Было даже двое человек, которые собирались продать его на органы. Мальчик услышал их обсуждение, когда посреди ночи пошел пописать. В ту же ночь он снова сбежал.
Он был настолько удачлив, что это больше походило на чудо: он сумел дожить до своего возраста, и ему каждый раз удавалось удачно сбежать. Он почти стал экспертом по побегам.
Мальчишка тайком пробирался в поезда и друг за другом сменил несколько городов. На своем пути он встретил множество разных людей. Время от времени кто-то пытался с ним поговорить, но он притворялся немым или не умеющим разговаривать, и с невероятной быстротой продумывал способы побега. Возможно, среди этих людей были действительно хорошие и добрые люди, но, к сожалению, мальчик не осмеливался ослаблять бдительность - ничего страшного, если тебя продают живым и целым, но он боялся встретить людей, который разрежут ему живот и достанут один за другим его органы на розничную продажу.
Однако, несмотря на то, что он почти привык жить под открытым небом, не зная, когда ему в следующий раз удастся поесть, он всё же инстинктивно завидовал тем, у кого есть крыша над головой и семья под боком.
Мальчик уже давно не знал, что такое дом, и у него не было возможности вспомнить, что это такое - жить в доме с семьей, потому что он боялся сближаться с людьми.
По мнению этого маленького человечка, в мире существовало два типа людей: первые считали его грязным, обходили его за километр, и кидались в него камнями; вторые были добры к нему, но строили планы о том, как бы его продать.
Так было до тех пор, пока он не встретил этого единственного в своем роде человека.
Он слышал, как другие называли его «Цян'эр», добавляя к его имени, согласно местному диалекту, суффикс «эр». Этот человек помог ему разобраться с бродячей собакой, давал ему еду, но никогда не пытался увести его с собой или просто поговорить с ним.
Конечно, чаще этот человек делал вид, что не замечает его.
Привычка Вэй Цяня не обращать на него внимание и не разговаривать с ним позволила мальчику почувствовать себя в безопасности. А случайные моменты благотворительности заставили его почувствовать такую редкую в его жизни доброту.
Обычно, мальчик часто менял места, где жил. Но ради того, чтобы каждый день украдкой наблюдать за этим человеком, он незаметно для себя прожил в проулке у многоэтажки несколько месяцев.
За прошедшие месяцы он осторожно наблюдал и тщательно собирал доказательства, и даже использовал свой маленький мозг, который долгое время страдал от недоедания, чтобы сделать единственный вывод: этот старший брат - хороший человек.
Впервые с момента начала бродяжничества ему, помимо своей воли, отчаянно захотелось сблизиться с другим человеком… Но, к его разочарованию, когда он протянул свою руку и попытался прикоснуться, этот казавшийся «хорошим человеком» подлец, по всей видимости, не горел желанием взять его на воспитание.
Мальчишка разочаровался и страдал. Он бесцельно ходил кругами по траве, и думал о том, чтобы сдаться.
Но он не успел принять окончательное решение, потому что пошёл дождь, и ему пришлось вернуться в подъезд.
Ливень не прекращался до самого вечера. После полудня, когда мать Саньпана спустилась, чтобы разогреть еду для Сяобао, она с удивлением обнаружила в коридоре свернувшегося калачиком мальчика. Она склонилась над ним и произнесла: «Ах! Чей же это ребёнок?».
Мальчик тотчас же резко поднял лохматую голову, словно дикий зверёк, у которого в момент опасности даже шерсть встала дыбом. Он весь напрягся, будто бы готовился в любой момент напасть на женщину и укусить её. В его взгляде читалась откровенная ярость, и мать Саньпана, не на шутку перепугавшись, сделала полшага назад: «Ой-ёй! Этот попрошайка сумасшедший!».
Мать Саньпана боялась лезть на рожон, поэтому она бросила на мальчика настороженный взгляд, быстро открыла дверь, оставленным Вэй Цянем ключом, и поспешно вошла в квартиру.
Вечером, когда Вэй Цянь вернулся домой после занятий и подработки, он склонил голову, и заметил в углу коридора мальчишку, свернувшегося калачиком. С его лица тут же исчезла улыбка.
Он широкими шагами приблизился к мелкому, собираясь снова выкинуть его на улицу. Когда мальчишка заметил его, то он подумал, что Вэй Цянь хочет побить его, он быстро поднялся и, приняв оборонительную позу, прижался спиной к стене в углу.
Тот факт, что сорванец его испугался, позабавил Вэй Цяня, испытавшего странное чувство удовлетворения. Старшеклассник холодно ухмыльнулся, бросил взгляд на окно, за которым шел дождь, развернулся и, неожиданно пощадив мелкого, вошел в дом.
Душным летом Вэй Цянь закрывал только наружную взломостойкую дверь с москитной сеткой, чтобы обеспечить хорошую вентиляцию дома.
Когда Сяобао увидела мальчика, стоявшего снаружи, она спросила нежным голосом: «Гэ, кто это там за дверью? Он очень стеснительный, и не носит штаны».
Вэй Цянь ответил: «Не лезь к нему. Играй сама по себе».
Через некоторое время Сяобао снова заговорила: «Гэ, он всё время смотрит на наш дом».
Вэй Цянь тут же подошёл к двери и со злостью крикнул мальчишке: «А ну, пошёл отсюда!».
Мальчик испуганно вздрогнул, и медленно сделал пару шагов назад.
Но когда Вэй Цянь вышел из кухни с тарелками в руках, он увидел, что Сяобао сидит на корточках у двери. Глядя на улицу, она произнесла: «Гэ, он снова смотрит на наш дом. Впусти его».
На этот раз Вэй Цяню было лень даже запугивать, поэтому он проигнорировал слова Сяобао. Он поставил тарелки на стол, затем подошел к дверному проему и закрыл дверь, оставив снаружи обладателя завистливого и любопытного взгляда.
Впустить его? Вэй Цянь подумал про себя, что если бы он был миллионером, то он бы взял на воспитание десяток таких мелких, и по утрам развлекался тем, что выстраивал бы их в шеренгу и устраивал перекличку.
А кто он?
Он - самый нищий хулиган, который даже не знает, куда податься и чем заняться, чтобы достать 400 юаней для оплаты учебы!
К сожалению, женщина с рождения смотрит в сторону*. Сун Сяобао, эта бестолковая девчонка, которая была от горшка два вершка, уже научилась переходить на чужую сторону.
Не прошло и двух дней, как Вэй Цянь, придя домой, обнаружил, что Сяобао впустила мелкого паршивца в дом.
Вэй Цянь опасался того, что у этого беспризорника может быть заразная болезнь или паразиты, и он может заразить ими Сяобао. Поэтому он разозлился и гневно посмотрел на младшую сестру. Девчонка так испугалась, что тут же разрыдалась. Вэй Цянь схватил за шкирку мальчишку в безразмерной безрукавке и вышвырнул его за дверь, словно грязную тряпку.
Когда Вэй Цянь схватил его, мальчик попытался вырваться, но это было бесполезно. Поэтому он пристально уставился на него своими яркими черными глазами. Эти глаза были похожи на черные камни в горах, которые омыл дождь. Они особенно выделялись на его чумазом лице, которое было таким грязным, что было трудно разобрать его черты. Во взгляде этих глаз читалась дерзость, злость, разочарование и едва уловимая мольба.
«Сукин сын!», выругался на него Вэй Цянь.
Сяобао помнила только хорошее, забывая все плохое - главным образом, потому что Вэй Цянь только говорил, что накажет её, но на деле не позволял и волоску упасть с головы любимой младшей сестры, не говоря уже о том, чтобы повысить на нее голос. Поэтому товарищ Сун Сяобао тут же забыла обо всём.
Три дня спустя она снова впустила мальчишку в дом.
Атмосфера в доме была накалена до предела: на этот раз ее хладнокровный старший брат с дурным характером вышел из себя. Когда Вэй Цянь вытянул руку, чтобы схватить мальчишку, тот, почувствовав опасность, поспешно отпрыгнул и увернулся. Рука Вэй Цяня схватила пустоту.
У Вэй Цяня, казалось, повалил пар из ушей. Он поднял ногу и пнул мальчишку в живот. Пинок был сильным и болезненным, но мелкий даже не пискнул. Он лишь охнул, опустился на колени, и, протянув вперед руки, обнял ногу Вэй Цяня.
Сяобао никогда в жизни не сталкивалась с подобным, и она не могла даже представить, что старший брат, с которым она почти все время была вместе, может быть таким жестоким. Она испугалась и громко разрыдалась: «Гэ!».
Когда мелкий услышал это слово, он не понял почему, но оно чем-то зацепило его. Он больше года притворялся немым, а сейчас, ни с того, ни с сего, он заговорил с Вэй Цянем. Несмотря на то, что он говорил осипшим голосом с очень странным произношением, Вэй Цянь отчетливо услышал, как мальчишка, повторяя за Сяобао, произнес: «Гэ!».
Вэй Цянь, который собирался поднять ногу, чтобы со всей силы пнуть мелкого, внезапно замер.
«Зачем я это делаю?», недоуменно подумал Вэй Цянь. «Зачем мне бить мелкого? Чем же я тогда отличаюсь от своей дряной мамаши?».
В конце концов, Вэй Цянь вздохнул и медленно высвободил свои ноги. Не проронив ни слова, он пошел на кухню. Взял тарелку, налил в нее суп с лапшой и, вернувшись, поставил ее на стол перед мальчишкой: «Ешь».
Мальчик не хотел оставлять о себе впечатление как о бесполезном человеке, но, к сожалению, эта тарелка с супом стала для него словно благодатный дождь после долгой засухи. Как только он почувствовал его аромат, слова «быть полезным» радостно вылетели из его головы.
Он уткнулся лицом в тарелку и, громко хлебая, мигом опустошил ее. Только съев три тарелки подряд, он почувствовал, что сыт.
Все это время Вэй Цянь спокойно сидел рядом с ним. После того, как мальчик наелся, он собрал и начал мыть посуду, а потом сказал: «Ты понимаешь человеческий язык? Ладно, я знаю, что ты понимаешь».
Закончив мыть посуду, Вэй Цянь стряхнул воду с рук и присел на корточки, чтобы его глаза были на одном уровне с глазами мелкого.
«Я не могу содержать тебя», максимально терпеливо произнес он. «Ты выбрал не то место».
В уголках рта мальчика остались кусочки зелени, и он своими сияющими подобно звездам глазами внимательно смотрел на подростка перед ним.
Вэй Цянь легонько толкнул его в плечо: «Ладно. Раз поел, то уходи».
Минуту спустя, мальчика впервые не вышвырнули из дома - он вышел из него на своих ногах.
Несколько дней Вэй Цянь не сталкивался с этим прилипчивым мальчишкой. Под вечер четвертого дня, когда он устало притащил свое бренное тело домой, по пути считая, сколько еще денег ему нужно заработать, чтобы оплатить учебу, у входа в дом он снова увидел этого мальчика.
На этот раз Сяобао не осмелилась открыть ему дверь. Один ребенок стоял в доме, второй - снаружи. Услышав шаги, они одновременно подняли головы и с надеждой посмотрели на Вэй Цяня.
Мальчик, стоявший у двери, притащил с собой огромный баул, из которого при движении раздавались звон и перестукивание. Вэй Цянь опустил взгляд и обнаружил, что сумка полна стеклянных бутылок, жестяных банок и пластиковых крышечек.
«Это можно продать», тихим голосом пояснил мальчик, заметивший, что Вэй Цянь долго молчит. Словно опасаясь, что Вэй Цянь ему не поверит, мальчик протянул свою маленькую грязную руку - на его вспотевшей ладони лежало несколько банкнот номиналом в 5 цзяо: «Я правда продал их».
Вэй Цянь продолжал молчать.
Сяобао тихонько произнесла: «Гэ».
Вэй Цянь закрыл глаза и подумал про себя: «Что, блять, происходит?».
Примечания:
Саньпан - третий толстяк.
Сяобао - малыш, лялька.
Женщина с рождения смотрит в сторону (её ожидает замужество с переездом в дом мужа) - 女生外向.
Перевод с китайского на русский: IrinApril.