Письма к Ризанетти

Горячая работа
R
Завершён
106
1
автор
Фэндом:
Размер:
218 страниц, 89 599 слов, 14 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
106 Нравится 74 Отзывы 25 В сборник

III

Настройки
Душа моя, снова благодарю тебя за рисунки. Мне стало немного не по себе от того, как быстро идёт строительство часовни. Время течёт слишком скоро. Я тоже это чувствую, потому что ничего не успеваю. Нагрянуло неожиданно много заказчиков, так что некоторым из них мне даже приходится отказывать. Наши дела идут в гору, но теперь я завидую маэстро: неужели мне придётся дождаться старости, чтобы снова писать вволю по собственным замыслам, а не по заказу? Грешно жаловаться, но я, как все люди, вечно нахожу причины для недовольства. Цветы мои, видно, ты всё же загубил. Лучше бы ты солгал на словах, а не посылал мне рисунок. Теперь твой обман не удался: мои розы уже должны были отцвести. Зря ты решил приукрасить их по памяти: я бы скорее поверил, если бы все кусты ты изобразил без единого цветка. Признаться, я зол на тебя за это, хотя ничего иного не стоило ожидать. Одно маленькое злорадство утешает меня: цветы – единственное, что неподвластно твоему рисунку. Всё твои линии запечатляют достоверно и живо, кроме цветов. Впрочем, и другим материалам в руках других творцов их очарование недоступно. Искусный скульптор превращает камень в складки тончайшей ткани, покрывающей нежное тело. Искусный живописец запечатляет воду, небо и воздух. Но цветы по-настоящему хороши только в жизни. Они будто и есть воплощение живого. Когда я урываю время, чтобы работать для себя, – я пишу цветы. И если однажды я буду доволен тем, что получилось, то наконец скажу себе: я – художник. Пока такого не случалось. Я вспомнил, что задолжал тебе одну историю о цветах, вернее – о Цветке. Может быть, она напомнит тебе о тех странных событиях в Риме, участниками которых мы с тобой стали. Может быть, это сходство – просто совпадение. Ты спрашивал, как мы расстались с Дезидери. Ты поступаешь опрометчиво, потворствуя моему желанию вспоминать и описывать тебе всю свою жизнь, но я тебе за это благодарен. Сейчас я чувствую себя на пороге какой-то новой жизни. Будто занёс ногу, чтобы подняться на ступень выше и оказаться наконец там, где должен быть. Мне нужно примириться с собой, чтобы сделать этот шаг. А есть ли лучший способ примирения с прошлым, чем беседа с добрым другом? Ближе друзей, чем ты, душа моя, у меня не было, нет, и не желаю, чтоб когда-нибудь были. Итак, я задолжал тебе сказку. Пришло время её рассказать. Под крышей дома Дезидери поселилась пара голубей. Я увидел их весной с крыши беседки, куда залез, чтобы подвязать виноград. Это было после той моей выходки с Лоренцо, о которой я писал тебе в прошлом письме. Джакомо не разговаривал со мной третий день. Я тоже был зол на него – так зол, что не мог ни есть, ни спать, и ночью вместо сна пытался читать какую-то толстую книгу, но наутро не мог вспомнить ни строчки, потому что мысли мои были далеки от её страниц. Я вышел в сад в утренних сумерках, промочил ноги в мокрой от росы траве и принялся работать, но на этот раз и работа меня не утешала. Чувствовал я себя так скверно, что боялся, как бы от моих прикосновений не увяли цветы. С мотком бечёвки в зубах я вскарабкался на крышу беседки – это я проделывал легко, как белка или обезьяна. Там я задумался, глядя в тёмные, плотно закрытые шторами окна. Там спал Дезидери. Я знал, что он, в отличие от меня, спит. Нервные потрясения истощали его, и он, когда был чем-то обеспокоен, спал больше, чем в хорошие дни. И тут под окнами, в синеве утренних теней, я увидел под крышей два белых силуэта. Голуби влетели под карниз, и до меня донеслось тихое воркование. “Счастливые птицы, – подумал я. – Есть преимущество перед нами у бессловесных тварей: они не говорят между собой, а значит, не могут сделать друг друга несчастными”. Вернувшись в свою спальню, я распахнул окно и выставил блюдце с зерном для птиц. В первые дни голуби подлетали с опаской и пугались каждого моего движения. Но я оставлял для них угощение день за днём, недели подряд, и в конце концов они лакомились, не обращая внимания на моё присутствие в нескольких шагах от подоконника. Госпожа Консолетта ругала меня за то, что прикормил птиц, потому что всё моё окно теперь было в голубином помёте. Однако она выбрала неудачный день для гневных замечаний: в то утро мы помирились с Джакомо, и он заступился за меня. Наши с ним примирения всякий раз были трагикомедией. В то утро я постучал в дверь спальни Джакомо, и он, угадав мои шаги, отозвался: “Убирайся, Иво”. Тогда я вышел в сад, залез на вишнёвое дерево и с нижней ветки перебрался на карниз под его окном, рискуя сломать себе шею. Из-под карниза выпорхнули голуби, потревоженные моей неуклюжей акробатикой. Я постучал в окно. Стоял я на узком выступе, куда целиком не помещались мои стопы, а руками цеплялся за лепнину над окном. Долго бы я там не продержался, и за несколько длинных мгновений успел испугаться, что Дезидери меня не услышит и я свалюсь. Джакомо, к моему облегчению, отдёрнул штору. Лицо его вытянулось, брови асимметрично изогнулись. – Что ты здесь делаешь? – вопросил он. – Пришёл поговорить с вами или сброситься вниз, – я натужно улыбнулся, чувствуя, как пальцы мои соскальзывают с лепнины. Джакомо, заметив моё напряжение, открыл одну ставню. Я вцепился в подоконник в тот же миг, как мои ноги соскользнули с карниза. Дезидери вскрикнул, хотя я сам не успел испугаться – знал, что не упаду. Подтянувшись на руках, я перелез через подоконник – и оказался в святая святых, куда он так долго меня не пускал. Дезидери плотнее запахнул халат, будто из раскрытого окна дуло, хотя утро было тёплым. Я просительно улыбнулся: – Я так рад вас видеть, господин Джакомо. Я думал, он снова велит мне идти прочь. Вместо этого Джакомо отвернулся и сел на край кровати. Судя по всему, он недавно проснулся. Взял со столика стакан воды, отпил несколько глотков. Я засмотрелся на его тонкие кисти рук, будто светящиеся в тени. Дезидери показался мне бледным и утомлённым, как перед болезнью. Это меня встревожило. Я подошёл к нему и встал напротив – Джакомо не смотрел на меня, но и не прогонял. Я опустился на пол рядом с его ногами, как часто делал, и положил подбородок ему на колени. – Мне жаль, что я снова огорчил вас. – У меня не остаётся на тебя никаких сил, – сказал он бесцветно. Я забрал у него стакан и отставил на стол. Взял его за руку, поцеловал осторожно тыльную сторону ладони. Пальцы его были холодны. – Я веду себя с вами скверно, потому что люблю вас. А вы со мной ведёте себя жестоко, потому что стыдитесь меня. Кто же виноват? Дезидери запустил пальцы мне в волосы. – Я перед тобой ни в чём не виноват, кроме того, что непростительно тебя разбаловал. Он запрокинул мою голову, и у меня в животе защекотало от этого движения. Когда Джакомо склонил ко мне лицо, я перестал дышать. – Научить тебя манерам я не могу, как ни стараюсь. Отправить тебя домой тоже не смог. Что мне с тобой делать, скажи, мой красивый мальчик? Я потянулся к его губам, но Джакомо удержал меня за волосы. – Начнёшь ты слушаться меня или нет? Мелко кивая, я снова дёрнулся к нему, и снова он меня не пустил. – Начнёшь или нет? – Я обещаю, господин Джакомо. Он улыбнулся. Ничто в жизни не гипнотизировало меня так, как его неправильная улыбка. – Ты обещаешь всякий раз. Халат его слегка распахнулся на поясе, и я видел, что он соскучился по мне не меньше, чем я по нему. И всё же Джакомо не подпускал меня к себе, пока я трижды не пообещал, что на этот раз исправлюсь, всякий раз прибавляя: “Пожалуйста, господин Джакомо”. Я весь дрожал от нетерпения, когда наконец поцеловал его, стоя перед ним на коленях. Конечно, это была не последняя наша ссора и не последнее примирение. В один день он кричал на меня, называя животным, ублюдком и цыганёнком. В другой день мы обнимали друг друга так, будто боялись отпустить, и целовали лица друг друга, и просили прощения, уже сами не зная, за что именно. Ещё через сутки он клялся, что велит слугам утопить меня в пруду. Несмотря на проблески нежности, я чувствовал: рано или поздно мы не сможем примириться. Однажды мои обиды и его обиды приведут к чему-то непоправимому. Так оно и случилось. Кухаркой в доме Дезидери была Мариса – коротконогая некрасивая женщина, ровесница моей матери. В один из вечеров она подозвала меня из сада к кухонной пристройке и указала на ту вишню, с которой я перебирался на карниз к окну Дезидери. – Видишь? Уже стемнело, и окна дома подсвечивали белую тряпку среди тёмных ветвей. Ночь наступала ветреная, ветви раскачивались, тряпка полоскалась по воздуху, грозя улететь ещё выше. – Передник, – пояснила Мариса. – Я его на верёвке сушила, а он – фью! – она взмахнула руками, изображая, как улетает передник. Я сообразил, чего она от меня хочет. – Сейчас достану, тётушка. И я полез на вишню. Ветки хлестали меня по ветру и цепляли за волосы. Добравшись до передника, я оседлал развилку, чтобы передохнуть, и тут услышал голоса. У Дезидери снова были гости. Всего двое: Лоренцо и Абеле Асторе, мужчина средних лет, тихий и строгий. Абеле мне нравился. В его обществе даже Лоренцо утихомиривался и вёл себя почти степенно. Дезидери сказал, что они с гостями обсудят какие-то дела, поужинают и разойдутся. Я пообещал просто держаться от них подальше и держал обещание со спокойной душой. Я не собирался подслушивать, но испугался, что Дезидери, заметив меня, снова разозлится. Поэтому замер, а тем временем гостей и хозяина горячий спор заставил остановиться прямо под деревом и говорить так громко, что не услышать их слов я не мог. К моему удивлению, горячился Абеле Асторе. – Мне ничего не стоит взять его к себе, но разве в этом вопрос? Он привязан к вам… и даже не так, нет. Вы привязали его к себе. Что он, кукла или собака, чтобы отдать его в другой дом? После этого вы считаете себя гуманистом? Лоренцо засмеялся. Всегда его злила чужая злость. – Видишь, Лучиано, – “Лучиано” было вторым именем Дезидери; так его обычно звали друзья, – Абеле не возьмёт его даже ради вашей дружбы и будущего родства. А я дам тебе такой ценный подарок – и всего лишь в обмен на мальчишку, который столько крови тебе попортил. – Да слышите ли вы себя? – почти вскрикнул Асторе. – Если вы, Абеле, ничем не желаете мне помочь, – проговорил Дезидери на тон ниже их, но быстро и зло, – то мне в самом деле ничего не остаётся, кроме как продать его Лоренцо. Получить в обмен такое сокровище, какое он предлагает, куда приятнее, чем препираться с вами! Я слушал, глупо надеясь: не развеет ли следующая фраза моё заблуждение, не окажется ли, что речь не обо мне? Но сомнений не оставалось. Джакомо хочет отдать меня в другой дом. После слов Дезидери надежда погасла. Охваченный ужасом, не способный рассуждать здраво, я спрыгнул с дерева, сжимая передник в кулаке – на дорожку прямо перед Джакомо и его гостями. Они отшатнулись от неожиданности. – Иво! – вскрикнул Джакомо, разглядев мой силуэт. – Я же велел тебе… Я бросился прочь, не дослушав упрёка. Пробежав мимо Марисы, сунул передник ей в руки и понёсся дальше. Бежал до нижней террасы, остановился у ограды. Она показалась мне высокой и неприступной, как магическая стена из сказок. Перебраться через стену я смогу, но если уйду – дома у меня не станет ни по ту, ни по эту сторону. Я упал в траву, спрятал лицо в коленях и замер, не в силах даже поразмыслить, что мне делать дальше. Я слышал, как Дезидери зовёт меня со средней террасы. В какой-то момент даже видел его силуэт за вишнями. Но бродить по нижней террасе он боялся, потому что в высокой траве водились змеи. Я не отвечал и не шевелился, и Дезидери ушёл в дом. На следующее утро, когда я возился у клумбы, ко мне подошла Летис. То ли я слишком был погружён в свои мысли, то ли она ходила очень тихо, но я заметил её, только когда меня накрыла тень от её зонта. Обернувшись, я удивился. Летис никогда не вставала так рано. Лицо её, как обычно, ничего не выражало. – Пойдём в беседку, – сказала она. Не вставая с корточек, я непочтительно уставился на неё исподлобья. – Зачем я вам, госпожа Летис? – Мой муж беспокоится, что ты утопишься в пруду, – сообщила она без малейшего изменения в лице или в голосе. – Я знаю, что было вчера. Пойдём, посиди со мной. В то время я уже знал, что она относится ко мне не так плохо, как казалось в начале. Когда-нибудь я расскажу тебе историю, сблизившую нас. Сейчас важно только то, что однажды она посвятила меня в свою боль, и, хотя с тех пор мы почти не разговаривали, за мной остался долг посвятить её в свою. Я отряхнул руки, вытер ладони о штаны и поплёлся за ней, глядя под ноги. Мы сели в беседке. Летис закрыла зонт, и кружевная тень от листьев винограда легла на её лицо. – Джакомо не хочет тебя продавать, – сказала она. – Муж мне друг, но ты знаешь: я не стала бы врать, чтобы покрыть его капризы. Вчера он нарочно злил Асторе, чтобы тот согласился взять тебя. – Я не хочу к Асторе! Она поморщилась: – Не кричи, когда говоришь со мной. – Я не хочу к Асторе, – повторил я тише, но глядя ей в лицо исподлобья злым взглядом. – Мне всё равно, кому он меня отдаст, я не смогу там жить! – я подавился словами, потому что от слёз стало больно в горле. – Тебе только кажется, что не сможешь без него. Сможешь и будешь, если придётся. Я назвал бы её бессердечной в лицо, но Летис вдруг протянула руку и коротко погладила меня по голове. – Я знаю, что говорю, Иво. – Госпожа Летис, – выдавил я, – вы можете попросить графа, чтобы не отдавал меня? Она покачала головой. – Ты знаешь, какой упрямец мой муж. Наберись терпения. Ещё пару недель придëтся уговаривать Асторе, и за это время, может быть, Джакомо передумает. Я уставился на свои грязные ладони. Попытался представить, как буду день за днём ждать, не сегодня ли Дезидери передаст меня в чужие руки. Мне подумалось, что я умру через сутки такого ожидания. – Я принесла тебе кое-что. Я вскинул на Летис удивлённый взгляд. Она протянула мне маленький мешочек из зелёного шёлка. На нём были вышиты иероглифы – четыре в столбик. Я принял мешочек в ладони, пощупал содержимое сквозь ткань. Развязав тесёмки, заглянул внутрь. Там оказалась горстка зелёных семян, миндалевидных, каждое с полногтя размером. – Это одно из сокровищ Джакомо. Он отдал его мне, потому что считал безделушкой, а я подарю тебе. Джакомо приобрёл его в лавке одного китайского купца. Всё, что там продавалось, было предназначено для гадания и колдовства. Китаец сказал Джакомо, что это семена волшебного цветка. Я фыркнул, но Летис смерила меня строгим взглядом. – Не будь легкомыслен. Что может тебе помочь, если не колдовство? Восточные маги не верят в дьявола, так что твоя душа останется при тебе. Разве плохо попытаться? Ты знаешь, что здесь написано? – она коснулась пальцем вышивки с иероглифами. Я покачал головой. Летис объяснила: – Эта надпись означает: “Кто вырастит цветок, любовь того будет длиться вечно”. Нужно прорастить семена, чтобы не потерять любовь. Разве это работа не для тебя? Мне было шестнадцать лет. Я был странным существом – не ребёнком и не мужчиной, искушённым в узком круге знаний, но в целом ничего почти не смыслящим в жизни. Я спрятал мешочек за пазуху и поцеловал её руку. Оставшись наедине, я высыпал несколько семян в ладонь и долго их рассматривал. Летис сказала, в Китае бывают и жара, и холод, там есть и пустыни, и затопленные луга. Какие условия нужны, чтобы угодить Цветку, – невозможно было угадать. Я стал сажать по два-три зёрнышка: на солнце и в тени, в чёрную землю и в песок, одни поливал обильно, другие реже. Я удобрял почву, чем только мог придумать. Я говорил с Цветком, умоляя его дать хоть крохотный росток. Я молился и пел над ямкой с семенами. Однажды я нарочно поранил руку и полил землю кровью. День проходил за днём, и ни одна из моих посадок не взошла. У меня осталось только три зёрнышка. И меня осенила последняя спасительная мысль. Я даже удивился, что она сразу не пришла мне в голову. Я погрузил семена в блюдце с водой и поставил его на окно. “Вы-то должны прорасти, – сказал я им. – Мне больше не на что надеяться, кроме как на вас”. И в ту минуту меня позвал Дезидери. Я выбежал из комнаты на его голос. Мы не разговаривали и почти не виделись с тех пор, как я подслушал его злосчастный разговор с Абеле и Лоренцо. Джакомо злился, но избегал меня скорее из стыда. Он не плохой человек, и вина тогда сильно мучила его. В то же время он боялся в очередной раз дать передо мной слабину. Поэтому заговорил строго и холодно, как только я переступил порог его спальни: – В субботу к вечеру приедет Лоренцо, и в воскресенье ты уедешь с ним. Меня будто по голове ударили. В ушах зазвенело, и все звуки стали очень тихими. Джакомо стоял ко мне спиной, лицом к столу. – И не вздумай спорить. Это дело решённое, и ты можешь хоть вопить, хоть валяться у меня в ногах – ничего не поможет. – Почему так скоро? – спросил я, не узнавая своего голоса. – Потому что ещё через десять дней я сам уезжаю очень далеко отсюда. До тех пор нужно пристроить тебя – не оставлять же на голову бедной Коко такое сокровище. – Почему мне не поехать с вами? Он быстро взглянул на меня через плечо. Лицо его подрагивало, выдавая волнение. – Потому что хватит тебе меня изводить. Моя жизнь здесь закончена. Коко скоро выйдет замуж, и Абеле позаботится о ней, как добрый свёкор. Летис останется с Коко, как они обе того хотят – сошлёмся на слабое здоровье, не позволяющее жене следовать за мной. А я собираюсь путешествовать. Это будет совсем другая жизнь. Тащить с собой позорную обузу из прошлого – что была бы за глупость с моей стороны? Я не мог отделаться от чувства, что вместе со мной он уговаривает и сам себя. Я сделал к нему шаг, но Джакомо вдруг развернулся ко мне лицом и закричал: – И не смей со мной спорить! Хоть в последний раз – не смей! Я всё сказал – убирайся! Когда я вернулся в свою комнату, с моего подоконника в сад вспорхнули голуби. Я вскрикнул и бросился к окну. Блюдце было пусто. Увлечённый попытками вырастить Цветок, я около десяти дней не оставлял птицам угощения. А сегодня, отвлечённый зовом Дезидери, позабыл закрыть окно. Голуби склевали три последних зёрнышка. Я спустился в сад, покачиваясь, как пьяный. Не помню, как сел в беседку и о чём думал, пока там сидел. Возможно, я провёл так несколько часов. Помню только, как рядом со мной появилась Летис. Она тихо опустилась на скамейку рядом со мной. Сказала своим низким, ничего не выражающим голосом: – Лоренцо подарил ему револьвер. Очень красивый, но совсем игрушечный. Мой сумасшедший дед учил меня стрелять. Я немного разбираюсь в оружии. Я ничего не ответил. – Плохо тебе? – спросила она, и её бесстрастный вопрос что-то во мне оборвал. Я упал лицом ей на колени, зарылся лицом в её юбку и зарыдал беззвучно и мучительно. Меня будто тошнило слезами, и легче не становилось. Это было страшной наглостью. Летис стоило бы столкнуть меня на землю и ударить зонтом. Но никто нас не видел, а в доме Дезидери были свои порядки. Она лишь невесомо погладила меня по голове. Когда я затих, Летис запела вполголоса: Оставайся со мной В весеннем саду. В полуденный зной Я к тебе приду, К рукам твоим припаду, не дыша. Я тело твоё, ты - моя душа. Я обратил к ней мокрое лицо. Летис смолкла под моим взглядом. – Что это за песня? – спросил я. – Колыбельная. Её пела мне няня, а Коко перевела слова на итальянский язык. Она сильно их изменила, но так мне больше нравится. – Спойте дальше, – попросил я. – Тогда не смотри на меня. Я отвернулся, и Летис, холодная злая Юдифь, продолжила петь, слегка покачивая мою голову на коленях: В весеннем саду Ты цветок посади - Не в тёплой земле, А в моей груди. Мои волосы с мягкой травой смешай. Я тело твоё, ты - моя душа. А решишь уйти - Не гляди назад, Но по новой весне Возвращайся в сад. Цветёт цветок - и Бог нам судья. Я тело твоё, ты - душа моя. И пока я слушал колыбельную, в моём уме созрело решение. Я рассказал Летис, что собираюсь делать. Она кивнула: – Тогда давай прощаться, дорогой Иво. Ничуть её лицо не потеплело, но она впервые назвала меня так. Мне стало тоскливо от мысли, что больше её не увижу – то ли оттого, что она одна меня пожалела, то ли потому, что с каждым жителем и каждым уголком графского дома мне было тяжело прощаться. – Я хотел бы вас ещё увидеть, – сказал я. – Ничего хорошего в этом для тебя не будет. Я знал, что Летис права. Вечером в пятницу я пришёл к Дезидери. Он приоткрыл дверь и холодно уставился на меня, приподняв подбородок. – Что ты хочешь от меня? Я опустил голову, всем своим видом изображая смирение. – Господин Джакомо, можно с вами поговорить? – Я сказал тебе ясно, чтобы ты со мной не спорил. – Я не буду спорить, клянусь вам, господин Джакомо, – я отбросил волосы, упавшие на глаза, чтобы взглянуть ему в лицо. – У меня две маленькие просьбы, которые вам совсем ничего не будут стоить. Он дёрнул бровями – и открыл дверь шире, чтобы я мог пройти. – Можно взглянуть на подарок, который вам за меня дал господин Лоренцо? – Зачем тебе это? – поморщился Джакомо. – Я не хотел его брать. Думаю, он не лгал. Но сокровища и диковинки были страстью Дезидери, и никакие муки совести не могли заставить его отказаться от подарка. Он не хотел брать, но и не взять не мог. – Любопытно, чего я стою. Позвольте мне посмотреть. Джакомо нехотя достал из стола резную шкатулку. Револьвер правда был очень мал и очень красив. Два ствола, рукоять с хитрым узором, инкрустированная, кажется, перламутром. Я не разбирался в оружии, но что-то подсказывало мне, что трудно из этой смертоносной игрушки попасть в цель. – Такой маленький, – сказал я, подстрекаемый извращённым любопытством. – Он хотя бы стреляет? Было бы обидно, если бы вы отдали меня за вещицу, которая не работает. Джакомо оскорбился. На несколько мгновений он будто позабыл, какой ценой получил это сокровище. – Я покажу тебе, если ты так хочешь. Он без особой сноровки зарядил пистолет, просыпав на стол порох из маленького кисета. Направил стволы в раскрытое окно. – Смотри, – он выстрелил в воздух. Что-то колыхнулось в ветках вишни, и на землю свалилась мёртвая белая птица. Охнув, я вцепился в подоконник. Джакомо тихо выругался себе под нос. – Вот дьявольская удача! Я даже не видел её. Он не был рад, но признать этого не хотел. Я отвернулся от окна, хотя на душе у меня стало ещё немного тяжелее. Улыбнулся через силу: – Теперь, по крайней мере, я знаю, что вы получили хороший подарок. Вы позволите мне ещё одну просьбу, господин Джакомо? – Менее глупую, я надеюсь. Я шагнул ближе к нему и коснулся его рук. – Вы побудете со мной в последний раз? И я завтра слова не скажу, когда буду уезжать. И после буду для господина Лоренцо хорошим слугой. Дезидери выполнил мою просьбу. Обычно с ним я закрывал глаза, но в тот раз смотрел пристально, будто хотел впитать каждую черту его лица, калейдоскоп гримасы удовольствий, смену оттенков в светлых глазах, когда он оборачивался от света к тени. Но ещё прежде я запомнил, куда Дезидери спрятал шкатулку с револьвером. Когда на следующий вечер Дезидери вышел встречать Лоренцо, я прошмыгнул в его спальню. Я хотел забрать револьвер, выбраться в окно и бежать. Мне бы это удалось, но зачем-то Джакомо вернулся в спальню: то ли забыл что-то, то ли услышал мои шаги. Я замер, сжимая в руках маленькое оружие. Лицо Джакомо исказилось, как обычно, когда что-то угрожало его любимым хорошеньким вещицам. – Положи его сейчас же! Он бросился ко мне, и я не придумал ничего лучше, чем направить на него два маленьких дула. Дезидери остановился. Потом засмеялся: – Он не заряжен, глупый мальчик. В голосе его, впрочем, не было уверенности. – Я зарядил, – солгал я. – Вчера вы показали мне, как это делается. Лицо Дезидери вздрогнуло. Он скривил губы: – И что ты, неужели убьёшь меня? – Нет, убить вас я не смогу, – на этот раз я говорил чистую правду. – Но достаточно зол, чтобы с радостью прострелить вам ноги. Если вы попали в птицу на дереве из окна, то я тем более не промахнусь. На лестнице звучали быстрые шаги Лоренцо. Если бы он поднялся на несколько мгновений раньше, то поймал бы меня и отобрал бы револьвер. Но Лоренцо опоздал. Я медленно отступил к окну, и в тот момент, когда Лоренцо появился в дверях, перемахнул через подоконник. Я спрыгнул вниз, каким-то чудом не сломав себе ноги и даже не подвернув лодыжку. Хотел бежать без оглядки, но что-то в траве под вишней задержало мой взгляд. Рядом с голубем, которого вчера погубила “дьявольская удача” Дезидери, лежала вторая белая птица. Умерла от горя – так я подумал, но склонился ближе и вздрогнул. Сквозь тело второго голубя пророс цветок. Тёмно-красные стебли с резными листьями пробились сквозь тонкие рёбра, и на них расцвели красные цветы. Ни мгновения я не сомневался: то был Цветок из волшебных семян Летис. Он не помог мне, но оставить его я не смог. Я сунул за пазуху револьвер, подобрал птицу, из тела которой рос Цветок, и побежал вниз, прижимая её к себе, как ребёнка. Никто меня не преследовал. Птицу я закопал на склоне холма, так, чтобы Цветок остался на воздухе, и через несколько дней вернулся собрать семена с отцветших побегов. Отчего-то я точно знал, когда они созреют. В эти дни я продал драгоценный револьвер Дезидери ювелиру и узнал наверняка, сколько стою. Старый мошенник обманул меня, но тогда мне казалось, что он не продешевил. Так начался долгий год моего бродяжничества, в конце которого я нашёл приют у маэстро Джордано Копполы. Ещё одно я должен упомянуть. Среди путешественников, с которыми я сходился по воскресеньям в портовых кабаках, был один, умевший читать китайские иероглифы. Я показал ему мешочек, в которых хранил новые семена, собранные с Цветка на теле мёртвого голубя. Он сказал, там написано только название города и благословение, какое пишут на многих оберегах. Ничего особенного. Значит, Летис обманула меня ради короткого утешения. И всё же ты видел семена, видел, что с ними стало, а теперь знаешь, откуда они взялись. Не знаю, поверишь ли ты мне, душа моя. Если нет – пусть моя сказка хотя бы развлечёт тебя. Напиши мне, что у тебя на душе. Я так давно не слышал твоих мыслей, что начинаю забывать очарование их странного хода. Маэстро просил написать, что он велит тебе не бездельничать. Думаю, он тоже скучает.
106 Нравится 74 Отзывы 25 В сборник
Отзывы (5)