Over Your Dead Body // Через Твой Труп

Перевод
NC-21
Завершён
210
10
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
228 страниц, 89 763 слова, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
210 Нравится 148 Отзывы 111 В сборник

ЧАСТЬ 2. Глава 19. Зов о помощи

Настройки
Годрикова впадина, по мнению Альбуса, местечком была унылым. Он никогда не любил этот маленький городок, приютившийся в густом вечнозеленом лесу. Он провел большую часть своей жизни, избегая его, насколько это было возможно, целенаправленно стремясь получить образование и сделать карьеру в другом месте, как только достиг совершеннолетия. Именно лес всегда так отталкивал Альбуса. Вся Годрикова впадина была окружена им — море деревьев медленно душило всех, кто жил в его пределах. И все же Альбус снова оказался здесь. Он изо всех сил старался не обращать внимания на этот факт, размышляя над информацией, прикрепленной к старой пробковой доске, висевшей перед ним. На углах не хватало кусков пробки, а рама, на которой она держалась, громко скрипела, если доска хоть немного сдвигалась. Альбус и его команда привыкли к полицейским участкам со скудными ресурсами и ограниченным штатом сотрудников, но это всегда резко контрастировало с их родным офисом в Вашингтоне, округ Колумбия. — Ну, не хотите рассказать нам, что мы здесь делаем? — спросил голос откуда-то из-за спины. Владельцу этого голоса пришлось говорить так, чтобы перекрыть булькающие звуки, которые издавал кофейник. Член его команды, Римус, постоянно нуждался в кофеине и всегда держал поблизости кофеварку, даже если та была старше его. — Мы здесь, чтобы помочь с одним делом, — просто пробормотал Альбус. Он продолжал читать всю ту малость информации, собранной местной полицией. Если честно, ориентироваться было не на что. — Очевидно, — фыркнул второй мужчина. Голос принадлежал еще одному члену команды, он присоединился к ним самым последним. Альбус почувствовал на своей спине взгляды товарищей по команде и неодобрительно вздохнул. — Ну, если хотите знать… — начал он, медленно поворачиваясь. В небольшом конференц-зале было еще двое человек кроме него. Римус по-прежнему стоял в глубине комнаты у пожелтевшей кофеварки. Он размешивал напиток с сахаром из пакетиков — три порции сахара, без сливок. Так было с тех пор, как Римус впервые присоединился к команде Альбуса восемь лет назад. — …кое-кто решил изъять с меня должок. — Вы перед кем-то в долгу? — заговорил уже третий член их команды, а затем вернулся к потягиванию своего энергетика. Альбус точно знал, что это уже вторая банка энергетика Сириуса за день, и сделал мысленную заметку устроить ему лекцию после того, как они закроют дело. Сириус был новичком в их команде. Альбусу предстояло многому еще его научить, чтобы все они работали как хорошо смазанная машина. — Возможно, — просто сказал Альбус и вернулся к пробковой доске. Никто из его подчиненных не стал отвечать на его слова, оставив Альбуса в прекрасной тишине, чтобы он смог сосредоточиться. К тому времени как дверь конференц-зала снова открылась, Римус уже сидел на своем месте и допивал первую чашку кофе. Альбус молчал — он все еще обдумывал полученную информацию. Он повернулся, чтобы поприветствовать нововошедшего, старого друга. — Помощник шерифа Муди, — поприветствовал Альбус, кивнув и тепло улыбнувшись. — Рад видеть вас в добром здравии. — И тебе того же, Дамблдор! — помощник шерифа Муди говорил суровым тоном, который соответствовал его грубоватой внешности. Мужчина был покрыт неровными шрамами, грубыми и рубцеватыми — он выжил в схватке с медведем двадцать с лишним лет назад. Он был местной легендой. — Я имею в виду... агент Дамблдор. Я благодарен, что вы приехали. — У меня не было выбора, когда позвонил Аберфорт, — признался Альбус. Когда ему позвонили, он понял, что не может просто послать кого-нибудь из команды для помощи в деле заместителя — это должен быть он. В восторг его это не приводило. — Как хорошо, что вы проделали такой путь ради брата, — в голосе помощника Муди звучали нотки уважения. — Брата? — неожиданно повторил Римус. Он слишком быстро поставил свою кружку со сколами на стол. Та ударилась о столешницу, на старую виниловую поверхность пролилось немного жидкости. Мужчина выглядел совершенно ошеломленным. — Что плохого в том, что у него есть брат? — спросил Сириус с другого конца стола, на его губах играла забавная ухмылка. Он сидел, откинувшись на спинку стула, а на стол поставил ноги в ботинках со стальными носками. Римус переключил внимание на своего нового партнера. — Я работаю с этим человеком уже восемь лет, и он ни разу не упомянул, что у него есть брат. — А ты не спрашивал, — просто ответил Альбус. Сириус спрятал смешок за краями своей банки, а Альбус вернул свое внимание к заместителю. — Почему исчезновение девочки Браун не было расценено как похищение раньше? Муди нахмурился. — В ночь перед ее исчезновением она поссорилась со своим парнем. В ее комнате отсутствовали некоторые предметы одежды и дневник, который, по словам семьи и друзей, она никогда бы не оставила. Все указывает на то, что она сбежала. — Не так уж много доказательств, чтобы принимать такое твердое решение, — скептически заметил Римус. — Я понимаю, откуда взялся вывод, но предметов, перечисленных в папке с делом, так мало, что она просто могла перепутать с предыдущей недели. Принимать такое твердое решение на основании дневника кажется поспешным. Альбус слегка кивнул в знак одобрения, но ему хотелось, чтобы Римус не ругал местный персонал. Если он правильно помнил, у Муди был буйный нрав, и Альбус предпочел бы его не будить. — Римус имеет в виду, что мы вернемся к рассмотрению этих дел с самого начала. Мы хотим заново оценить все уже собранные улики и подумать, что все это может означать. Помощник шерифа Муди на мгновение окинул их всех пристальным взглядом. — Ну что ж, хорошо, — сказал он наконец. — У меня есть несколько человек для вас. Наша цель — сделать все возможное, чтобы поддержать вашу команду. Торжественно кивнув, Альбус смотрел, как заместитель покидает небольшое помещение для совещаний. Он был благодарен за любую помощь, которую мог предложить город. Все лучше, чем ничего, и он знал, что лучше ценить любые ресурсы, которые им предоставляют. — Так у вас есть брат? — спросил Сириус, с любопытством вздернув бровь. — Это из-за него мы здесь? Альбус вздохнул. Он знал, что Сириус был хорошим выбором для команды. Он был отличным стрелком с прекрасной историей в отделе по борьбе с организованной преступностью. Просто его характер иногда немного мешал ему. — Да, мы здесь из-за моего брата, — Альбус ущипнул себя за переносицу. — Аберфорт сообщил мне, что, по его мнению, в городе происходит что-то странное. Он попросил меня лично приехать и проверить это, и вот мы здесь. — А мы с ним познакомимся? — Сириус попытался подавить свое игривое выражение лица, но оно просочилось сквозь него. За это он получил укоризненный взгляд от своего босса. — Нет, — категорично заявил Альбус. — Сомневаюсь, что я вообще с ним встречусь, если только нам не понадобятся его показания. — Он не упоминал больше никаких подробностей? — быстро спросил Римус, перебив Сириуса, который уже открыл рот, чтобы заговорить. Зарождающаяся головная боль в левом виске начала ослабевать. Альбус всегда мог положиться на Римуса и его логику. Альбус переключил все свое внимание на Люпина, который уже встал, чтобы приступить к приготовлению второй чашки кофе. Если бы только жидкий кофеин мог что-то сделать с бесконечными мешками под глазами бедняги. — Что-то о том, что у его свиней странные кишечные расстройства, — даже Альбус не смог сдержать глубокого вздоха. — Аберфорт — фермер на окраине города. Он беспокоится, что кто-то... — Подкармливал его свиней, — Сириус сел прямо, твердо поставив свои ботинки на грязный ковер. — Мы должны превратить этот загон со свиньями в место преступления. Я уже видел это в делах некоторых серийников. Свиньи едят все, что угодно... — Придержи коней, Блэк, — Альбус покачал головой. — У нас есть разрешение на обыск фермы и сбор образцов для тестирования, но у нас нет места преступления кроме того места, где был найден грузовик. У нас нет ничего, указывающего на то, что эти два инцидента могут быть связаны. Я собираюсь заниматься делом моего брата и делом заместителя Муди в качестве двух несвязанных дел, пока не будет сочтено необходимым иное. Сириус выглядел разочарованным отсутствием связи. — Хорошо, босс. Никого, вообще-то, не должна так волновать перспектива перебирать свиные экскременты. — Спасибо, — Альбус вернулся к пробковой доске и еще раз пробежался глазами по информации о пропавших подростках. — Я хочу, чтобы мы начали со школы, Римус. Сириус, я хочу, чтобы ты провел день, обыскивая место преступления у грузовика. Обращайте внимание на каждую деталь и записывайте, чтобы мы могли разобраться позже. — Римус, наполни свой термос, — продолжил он, — директор Кингсли был так любезен, что выделил нам комнату для опроса учеников школы. Я хочу, чтобы ты сосредоточился на языке тела. Я хочу знать все об этих подростках. — Да, босс, — ответили оба мужчины одновременно.

--

Поездка по Годриковой впадине была скучной. Поскольку все дети в городе ходили в школу, на улицах было тихо. Ему показалось жутковатым, что маленький городок так и не изменился с его прошлого визита. Стены супермаркета были того же цвета, в нем по-прежнему была только одна пончиковая, а на дорогах были все те же ямы. Альбусу было неприятно обнаружить место, которое, казалось, никогда не менялось и не росло. Это было нездорово. Он попытался сосредоточиться на предстоящей задаче. Альбус знал, что им предстоит много работы; самой спокойной ее частью был опрос подростков. Все они были погружены в свою собственную драму, в нелепую, максималистскую реальность, где их собственная жизнь всегда была на первом месте. Они понятия не имели, что значит работать на благо общества, стремиться улучшить его, бескорыстно заботиться о других. Удерживать подростков в рамках полицейского интервью было все равно что пасти цыплят — сложно (как сказал ему Аберфорт). Альбус припарковал черный внедорожник, который им выдали, на преподавательской стоянке единственной в городе средней школы. Когда он вылез из машины, маска безразличия сползла с лица. В его голубых глазах мелькнула искра эмоций, крошечная искорка неподдельной интриги. Агент Дамблдор был совсем другим человеком. Это был хорошо сложенный человек, человек с высоким интеллектом, человек высокого уровня. Он был лучшим в своем деле, и это было видно по его выражению лица. Когда Альбус и Римус шли по тротуару, он чувствовал на себе пристальные взгляды. Новостной цикл в Годриковой впадине был минимальным, и ни одна телекомпания пока не обратила внимания на пропавших детей. Важно. Медленно оглядывая окрестности, Римус заметил небольшую глазеющую на них группу подростков. От парковки их отделял восьмифутовый железный забор. Два мальчика и одна девочка. Все трое смотрели на них, но только у мальчиков отвисли челюсти, и один из них несколько раз ударил другого по руке. А вот девочка — она была неподвижна. Ее взгляд был прикован к ним, а голова медленно поворачивалась, пока она следила за их движением. — Похоже, скрывать наш визит бесполезно, — пробормотал Римус под нос, как только заметил подростков. Альбус покачал головой. Двери звякнули, когда они вошли в главный офис школы. — Мы все равно будем осторожны, — ответил Альбус, обращаясь к своему напарнику. Римус отрывисто кивнул в ответ, когда к ним подошла невысокая, похожая на жабу женщина. Несмотря на улыбку, в которую расплылись ее розовые губы, она казалась совершенно недовольной их присутствием. Женщина была одета в розовое с ног до головы. Ядовитый запах дорогих духов и нафталина проник Альбусу прямо в ноздри, как только она приблизилась. — Здравствуйте, — поприветствовала их женщина высоким голосом. — Я мисс Амбридж, личный помощник директора Кингсли. Я проведу вас в его кабинет. Альбус не мог придумать ни одной причины, по которой директору школы с менее чем четырьмя сотнями учеников понадобился бы личный помощник, но изо всех сил старался не осуждать. — Это было бы замечательно, мисс Амбридж. Женщина-жаба провела их через небольшой лабиринт коридоров. На красных кирпичных стенах висели фотографии, сделанные студентами, и полотна, написанные учениками, давно закончившими школу. Альбус позволил своим глазам немного поблуждать, прежде чем они остановились перед массивной деревянной дверью. Она постучала три раза и отрапортовала: — Кингсли, это я, мисс Амбридж, с агентами ФБР! Альбус внутренне подавил тяжелый вздох. Поймав взгляд Римуса, он приподнял бровь. Римус в ответ пожал плечами. Мисс Амбридж повернулась и улыбнулась двум агентам, после чего открыла перед ними дверь кабинета. Кабинет директора был более современным, чем устаревшие коридоры. За столом сидел тот, кто, видимо, и был директором Кинглси. Когда они вошли в кабинет, высокий темнокожий мужчина встал и протянул руку обоим агентам. Оба агента пожали ему руку — Альбус, затем Римус, — после чего обменялись именами и уселись в два кресла напротив его стола. Кивнув, мисс Амбридж вышла и закрыла дверь с выражением раздражения на лице. — Мы все очень благодарны за работу, которую выполняет ваша команда, — начал Кингсли. — Я освободил для вас старый кабинет. Это не так уж много, но лучшее, что я мог сделать в кратчайшие сроки. — Этого будет более чем достаточно, мистер Кингсли, — тепло кивнул Альбус. — Мы ценим гибкость, с которой вы и ваши сотрудники идут нам навстречу. Мы понимаем, что это вызовет небольшой переполох среди студентов; мы постараемся действовать настолько быстро, насколько это возможно. — Думаю, это не займет много времени, — подхватил Ремус. — Нам понадобится актуальный список ваших учеников и список тех, кто дружил с одной из жертв. Кингсли кивнул и поднял трубку своего телефона. Предположительно разговаривая с мисс Амбридж, мужчина запросил именно те списки, о которых его просили, после чего закончил разговор. — Мы должны получить их в течение часа, если не раньше, — Кингсли встал. — Давайте проведу вас в кабинет. — Конечно, — согласился Альбус. Он поравнялся с Римусом, и все трое вышли из кабинета. Их снова повели по старым коридорам, по зеленому ковру, который выглядел старше, чем картины на стенах. Директор Кингсли привел их в кабинет, который был немного меньше того, в котором они были раньше. В центре комнаты стоял стол, с одной стороны — один стул, с другой — два. Он был расположен так, как обычно располагается комната для допросов в участке, что, собственно, и требовалось Римусу. — Это удовлетворяет вашим требованиям? — спросил директор Кингсли, обращаясь к двум мужчинам. — Да, — ответил за обоих Римус. Альбус просто кивнул. Пора было позволить Римусу делать то, что у него получается лучше всего. — Что ж, если кому-то из вас понадобится что-то еще, не стесняйтесь попросить. Мисс Амбридж всегда где-то рядом, — Кингсли кивнул и ушел, оставив их вдвоем. Альбус только начал устраиваться, как к ним снова присоединилась мисс Амбридж. К счастью, Римус выпроводил ее, любезно приняв папки, которые она для них приготовила. Альбус взял один из двух стульев с одной стороны и устроился с ним в углу комнаты. Из сумки он достал свой блокнот в кожаной обложке. Он поднял глаза только после того, как Римус отпустил мисс Амбридж. — Она и вправду нечто, — пробормотал Римус себе под нос, направляясь к столу для допросов. Он отложил папки и начал их сортировать. — У нас есть списки учеников, разделенные по классам, а затем отдельные списки знакомых и друзей каждой из жертв. Альбус хмыкнул. — Мы не узнаем, кто был их настоящими друзьями, пока не начнем с ними разговаривать. Римус кивнул в знак согласия. Он пролистал несколько бумаг и протянул одну. — Вот этот похож на настоящего. Известно, что мисс Браун встречалась с мальчиком по имени Рональд Уизли, — он нахмурил брови. — Подождите. Он начал рыться в своей сумке и доставать папки, которые, очевидно, принес из полицейского управления. Каким-то образом их уже успели испачкать кофейными колечками. Альбус сдержал вздох. — Здесь сказано, что молодой мистер Уизли уже несколько раз заходил в полицейский участок, чтобы поговорить с офицерами, — Альбус посмотрел поверх очков на своего младшего партнера. — Что думаешь об этом? — Либо совесть грызет, либо это мальчик, который очень скучает по своей девушке, — Римус отложил папки. — Я бы хотел сначала поговорить с ним, если вы не против. — Я согласен, — бодро заявил Альбус. — Ты можешь взять на себя инициативу. Я останусь здесь и буду делать заметки. На молодого сотрудника дети отреагируют лучше, чем на мои седые волосы. Римус улыбнулся Альбусу и привел в порядок свои папки. Он убрал полицейское досье на мисс Браун, а остальные спрятал в сумку. — Тогда я попрошу мисс Амбридж привести его.

--

Мисс Амбридж смогла привести Рональда Уизли только после обеденного перерыва. Альбус наблюдал за тем, как Римус без дела листает папку мисс Браун, когда подростка ввели в комнату. — Вот и мистер Уизли, — объявила мисс Амбридж своим ужасающим голосом. Альбус подумал о том, насколько невежливо было бы попросить кого-то другого из приемной помочь им. Рональд Уизли был долговязым мальчиком с яркими рыжими волосами. Он стоял на пороге комнаты, большими глазами пытаясь разглядеть все происходящее. — Спасибо, — кивнул Римус мисс Амбридж, и она закрыла дверь. Рональд сделал шаг к столу, и Римус тепло улыбнулся ему. — Все в порядке, мистер Уизли… Рональд, верно? Рональд быстро кивнул. — Рон, — выдавил он из себя, и голос его резко надломился. — Меня… меня Роном зовут. — Значит, Рон, — Римус похлопал по столу. — Не мог бы ты ответить на несколько моих вопросов? Глаза мальчика расширились. — Это касается Лаванды? — он быстро сел на свободное место, отбросив в сторону школьную сумку. — Вы из полиции? Вы слышали о моих догадках? — взволнованно произнес Рональд, наклонившись вперед и положив руки на стол. Римус кивнул ему. — Да, мы из Федерального Бюро Расследований. Полиция попросила нас помочь в этом деле; не каждый день здесь кто-то пропадает. — Уже нет, — сказал Рон. — Они рассказали вам о Кормаке, верно? Что они оба пропали? Это просто неправильно. — У тебя есть какие-нибудь идеи по этому поводу, Рон? — Альбус наблюдал за работой Римуса — не то чтобы ему нужно было стараться. Подросток, казалось, просто выдавал им информацию. Альбус склонялся к варианту "скучает по девушке", но только время покажет. Рон с готовностью кивнул. Он наклонился и покопался в своем потрепанном рюкзаке, положил на стол не менее потрепанную тетрадь и пролистал несколько страниц. — Итак, за день до пропажи Лаванды? Мы с ней поссорились, знаете же? Она слишком упрямая, чтобы просто убежать после одной из наших ссор. Лаванда хотела в каждой нашей ссоре побеждать. Она не могла просто уйти от нас! — Рон сделал паузу, чтобы дать Римусу впитать информацию, и еще больше занервничал под недоверчивым взглядом последнего. — Это еще не все... — продолжал Рон, — послушайте, Лаванда везде брала с собой свой дневник. Если она покупала сумочку, то такую, чтобы он туда вмещался. Она ходила с ним в школу, на все наши свидания, повсюду. Когда она ушла, дневник пропал. Мы все решили, что это означает, что она сбежала, но потом, когда нашли машину Кормака, дневник нашли в его машине! Римус внимательно наблюдал за Роном. Альбусу нравилось наблюдать за тем, как Римус читает язык жестов. Он был очень талантлив, его зоркие глаза улавливали тончайшие детали, которые никогда не удавалось разглядеть Альбусу. После долгого раздумья Римус снова кивнул. — У вас есть какие-то подозрения насчет мистера МакЛаггена? — Это наверняка он похитил Лаванду! — воскликнул Рон. — Она бы никогда не ушла просто так. Без одежды, не попрощавшись. С ней что-то случилось. — Именно это мы и должны выяснить, — успокаивающе сказал Люпин. — Мы здесь, потому что верим, что с Лавандой что-то случилось. Тебе не нужно нас убеждать, — Римус ждал продолжения, пока Рон не кивнул в знак согласия. — Ты владеешь информацией, которую нам нужно знать? Есть люди, с которыми, по-твоему, нам стоит поговорить? Рон, казалось, колебался, и Римус продолжил: — Нам нужно знать, кто видел кого-нибудь из жертв в последний раз, чтобы определить сроки их исчезновения. Любая информация, которой ты располагаешь, очень поможет найти твою девушку. Похоже, его слова возымели действие. — Гермиона Грейнджер — она моя подруга. Насколько я знаю, она последняя, кто видел Лав. Они были на футбольном матче в те выходные, когда она исчезла, — Рон сделал паузу. — И еще она ходила на свидание с Кормаком. Римус поднял бровь. — Она знала обеих жертв? — Да мы все знаем, — быстро вмешался Рон. — Я встречаюсь с Лавандой и играю в футбольной команде с Кормаком. Мы все знаем друг друга с начальной школы. Город маленький, сэр. Альбус наблюдал за тем, как Римус расслабил плечи. Они едва заметно напряглись, но этого хватило, чтобы Альбус заметил. Ах, если бы все было так же легко. — Так эта мисс Грейнджер, откуда ты ее знаешь? — спросил Римус, его тон оставался дружелюбным. — Мы были лучшими друзьями много лет — она, я и Гарри Поттер. Кормак недавно решил, что хочет с ней встречаться, наверное, потому что Гарри нравится Гермиона, а Кормак хотел все, чего хотел Гарри, и пригласил ее на свидание, — Рон скорчил гримасу. — Гермиона ясно дала понять, что свидание было ужасным. Видимо, он даже на свиданиях ведет себя как козел. — Он козел? — уточнил Римус. Рон фыркнул. — Сколько я его знаю — столько он и козел. Он симпатичный, и я думаю, что это ему немного ударило в голову. Альбус продолжал быстро писать, записывая все сказанное. До конца дня у них было еще как минимум два интересных человека, на которых можно было бы обратить внимание, и это было больше, чем он надеялся. Может быть, эти подростки окажутся полезными. — Что ж, спасибо, мистер Уизли, — Римус пожал ему руку и проводил мальчика до двери. — Мы ценим ваше время и всю вашу помощь. — Это поможет? — с нетерпением спросил Рон. — Действительно поможет? Я волнуюсь за нее. Даже Альбус смог уловить уязвимость в голосе молодого человека. Это звучало так искренне. Возможно, он действительно просто мальчик, который надеется, что его девушка жива и находится в безопасности. Римус кивнул и похлопал мальчика по спине. — Я думаю, что информация, которую ты нам дал, очень поможет в поисках твоей девушки.
Примечания:
210 Нравится 148 Отзывы 111 В сборник
Отзывы (6)