ID работы: 14419503

От судьбы не убежишь...

Гет
R
В процессе
46
Размер:
планируется Макси, написано 69 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
46 Нравится 53 Отзывы 10 В сборник Скачать

Часть 4. Снова через край.

Настройки текста
      Падал густой, крупный снег. Тереза протянула руку и поймала на ладонь снежинку, затем с любопытством перевела взгляд на небо, на низкие свинцовые облака. Ледяной ветер свистел в парусах. Пираты дрожали от холода.       «Хай Пэн» плыл по Ледяному Протоку между мирами, приближаясь к Краю Света. Вокруг из бурной темной воды выступали, рассеивая бледное сияние, острые бело-голубые торосы. Стоявший за штурвалом Гиббс напряженно вглядывался в снежную пелену и осторожно лавировал между плавучими ледяными глыбами.       Девушка слегка сгорбилась от холодного прорыва ветра, обняв себя руками, чтобы согреться. Сев на корточки, Тереза стала ощупывать замерзшие места на ногах и руках.       Но внезапный поток тепла окутал её плечи. Девушка повернула голову и увидела сзади себя Барбоссу, который снял с себя плащ и накинул на плечи девушки.       — Спасибо, капитан, но вы не должны этого делать, — произнесла Тереза, укутавшись в одежду пирата.       — Можно, конечно же, этого не делать, но… — с улыбкой сказал Гектор. — Но я не хочу, чтобы такая красивая девушка, как ты заболела.       Гектор вернулся к штурвалу, а Тереза все сильнее укутывалась в плащ, пытаясь согреться.       Она встала и подошла к Уиллу и Тай Юаню, склонившемуся над навигационными картами Сяо Фэня. Они были совсем не похожи ни на одну карту, какую девушке доводилось видеть. Странные окружности двигались и вращались, ни на минуту не останавливаясь, а края карт пестрели удивительными загадками.       — Здесь все постоянно меняется, — озадаченно сказал Уилл Тай Юаню. — Вряд ли они такие же точные, как современные карты.       Уилл крутил диски карты и произносил:       — Через край, снова через край…       — Закат на рассвете, зеленый луч, — прочитала далее Тереза. Всё было написано на английском, но для Терезы было несложно прочесть его, как будто он был для нее родным. Подойдя к Гектору и вручив ему карту, Уилл сказал:       — Не потрудитесь объяснить?       Гектор взглянул на карту, потом на Терезу. Он увидел в её глазах вспышку нетерпения, а затем обратился к Гиббсу:       — Вам доводилось наблюдать зеленый луч, мистер Гиббс?       — Да, и не единожды, — ответил Джошами, повернувшись к героям. — Это крайне редко случается. Иногда на рассвете появляется зеленый проблеск. И это…       — И это значит, что чья-то душа сподобилась вернуться! Прям с того света! — сказал Пинтел. Но наткнулся на серьезный взгляд Гиббса, смутился, и, помахав рукой, произнес:       — Извиняюсь.       — Неужели они не понимают? — спросил пират с деревянным глазом, когда рядом возник его дружок. — Это загадка, а загадки — забава! «Через край, туда и обратно…».       — Загадки — не забава! — возмутилась Тереза. — Как загадка, так какой-нибудь бедолага находит свою смерть, и только в последнюю минуту понимает: нет, я не должен был слушать сирен, я не должен был красть горшок с золотом, но уже слишком поздно, и он умирает ужасной, безвременной и нелепой смертью. Помяни мое слово, скоро этими бедолагами станем мы с вами!       Взглянув на вытянувшееся лицо Уилла, Барбосса расхохотался, обняв Терезу за плечи, когда девушка подошла к пирату. Гектор посмотрел на неё, а затем обратился к Тернеру:       — Проверьте, юный мистер Тернер. Нетрудно попасть на тот свет, трудно вернуться, — и он повернул штурвал.       Тереза от слов капитана не почувствовал облегчения.       — Сэр, отпустите меня, — вежливо попросила Тереза, но Барбосса ответил:       — Ты же замёрзла, детка. Так что грейся, пока есть возможность.

* * *

      Позже, тем же вечером, Элизабет снова стояла на палубе. Льды остались далеко позади. В темной, гладкой как зеркало воде отражались звезды. Девушка перегнулась через перила, пристально глядя на воду, словно искала там ответы на мучительные вопросы. Найдут ли они Джека в царстве мертвых? Можно ли как-то вернуть его в этот мир? И… простит ли он ее за то, что обрекла его на смерть?       Кто-то вышел на темную палубу, и Элизабет, еще не увидев, сразу почувствовала, что это Уилл. Он подошел и встал рядом с ней, тоже оперевшись на поручни. Он полностью погрузился в собственные мысли и словно не замечал ее.       Уилл повернулся к ней, будто хотел что-то сказать, но промолчал и снова отвернулся. Он так больше и не посмотрел в ее сторону, и Элизабет тихонько отошла.       Тереза подошла к Уиллу, погруженная в свои мысли, она невидящими глазами смотрела на усыпанную звездами водную гладь.       — Скажи, Уилл, — вдруг заговорила Тереза. — Ты терял кого-то, кто был тебе очень дорог?       Уилл недоуменно посмотрел на девушку, положив свою руку ей на плечо, он ответил:       — Знаешь, когда я был ребёнком, то мы с матерью жили в Англии. Я не знал своего отца, да и не видел я его очень долго. Он редко бывал дома. После смерти матери я отправился на поиски отца. Потом на нас напали пираты, я чудом остался в живых. Губернатор Суонн и командор Норрингтон отдали меня местному кузнец в ученики. Я оставил надежду найти отца. Пока не встретил Джека Воробья, который сказал, что мой отец пират. Я не поверил его словам. Но…       — Но?.. — произнесла Тереза, посмотрев на парня.       — Я решил, Джек не врал мне. И его слова подтвердились. Я встретил отца на «Летучем голландце». И поклялся освободить его от власти Дэйви Джонса.       — Мне так жаль, Уилл, — произнесла с капелькой скорби Тереза, но Уилл ей не ответил и ушёл.       Тереза снова посмотрела на небо, пока не услышала лёгкие шаги и не почувствовала холодный ветерок в затылок.       Она повернулась и увидела Тиа Дальму:       — Ты прибыла к нам из другого мира, — произнесла Тиа. Тереза испугалась настолько, что не смогла произнести ни слова. — Ты хотела убить себя, чтобы быть с теми, кого ты любила.       — Откуда вы… то есть… — запинаясь, ответила девушка, понимая, что скрыть тайну ей не удастся.       — Тот зелёный луч, что был пару дней назад, он переродил тебя в этом теле, — объяснила колдунья, посмотрев в глаза Терезы. — Ты обязана пройти самое сложное испытание, чтобы найти то, что так любо твоему сердцу. Но за все свои непреодолимые желания, в конце концов нам всем приходится платить, милая.       Вдруг внимание Терезы привлек странный шум. Девушка насторожилась и прислушалась. Это было похоже на далекий грохот. Она побежала в сторону Гектора, откуда доносится шум, который так сильно напугал девушку.       — Барбосса! — крикнула она, оборачиваясь. — Ты слышишь?       Барбосса, стоявший за штурвалом, приложил ладонь к уху и ухмыльнулся.       — Да, эти воды я знаю. Все правильно. Мы заблудились.       — Заблудились? — встревоженно воскликнула Тереза.       — Что?! — от шока крикнула Элизабет, услышав их разговор.       — Конечно! — оторопел Гектор. — Чтобы найти вход в тайник, нужно в конец потеряться! Иначе все бы знали, где он находится.       — Мы поймали ветер! — испуганно сказал Гиббс, отпив ром из фляжки.       Тереза хотела ударить Барбоссу по лицу, но поняла, что этим она ничего не добьётся. Она в панике стала будить всю команду, а Уилл отдавал приказы.       — Всем по местам!       Пока пираты выбегали на палубу, Уилл взобрался на мачту, надеясь получше разглядеть, что их ждет. Грохот воды становился все громче и громче, а корабль явно набирал скорость.       С высоты Уилл разглядел впереди полосу водяной пены, протянувшуюся во весь горизонт — на многие мили в обе стороны. Обойти преграду не представлялось возможным; надо было поворачивать назад. Но не слишком ли поздно? Корабль мчался к белой полосе все быстрее и быстрее.       — Право руля! — заорал Уилл во всю глотку. — Руль на борт! Набрать скорость!       Пираты бросились выполнять приказы, однако Барбосса шагнул вперед и заорал еще громче и увереннее:       — Отставить! Полный вперед! — Барбосса схватился за штурвал, но Тереза оттолкнула капитана и изо всех сил завертела его.       — Ты спятил! — воскликнула она, с гневом посмотрев на капитана.       — Сумасшествие — это в порядке вещей, детка, — сказал он, взяв её лицо своей рукой с длинными, будто когти, ногтями.       — Лапы убери! — закричала девушка, отдав штурвал Уиллу, она схватила Барбоссу за плащ, пытаясь встряхнуть его. — Ты всех нас погубил!       — Не будь такой суровой, куколка, — улыбнулся пират, наклонившись вперёд, будто хотел коснуться её губ, но девушка отстранилась от него. — Возможно, ты уже оттуда больше не вернёшься, и эти слова тебе аукнутся на том свете, радость ты моя.       Уилл со всех сил налег на штурвал. «Хай Пэн» поворачивался, поворачивался… Нос судна отклонился от водопада, но вперед потянуло корму, и корабль на мгновение замер вдоль края пропасти.       Гектор держался за веревки, крепко держа Терезу свободной рукой, он громко и довольно смеялся.       — Барбосса, если я выживу, то я тебе ноги сломаю! — пригрозила она, крепче держась за плащ капитана.       — Я в этом сомневаюсь, ха-ха-ха-ха!       Пираты, столпившиеся у поручней, смотрели вниз, в бездонную черную пустоту.

* * *

      Тереза очнулась на руках бравого капитана Барбоссы, у которого была довольная ухмылка, несмотря на то, что он был весь мокрый.       — Что это на тебя нашло? — спросила она, пытаясь освободиться из объятий сумасшедшего пирата.       — По-моему, было забавно, — ухмыльнулся Гектор.       — Ни капельки не забавно! — огрызнулась Тереза, сердито взглянула на сияющее лицо Барбоссы и добавила:       — А теперь отпусти меня, придурок!       Гектор вздохнул и бросил её на песок.       — Ну ты и гадкий, вонючий, противный… — рычала она, встав на ноги.       — Ну-ну, не ругайся! — хохотнул Гектор. — Могла бы сказать «Спасибо» за то, что спас тебя.       — Я могу сказать, что ты тупоголовый кретин! — рявкнула на него девушка, выжав из своих волос воду.       Гиббс, подойдя к ним, обвел внимательным взглядом окрестности. Впереди расстилалась бескрайняя пустыня, позади — неумолимое море.       — Позабытое богом место, — вымолвил он.       Элизабет отжала рукава и смахнула с лица мокрые волосы. Она тоже выглядела встревоженной.       — Я не вижу Джека. Я никого не вижу.       — Он здесь, — уверенно заявил Барбосса. — Дэйви Джонс никогда не отдавал того, что забрал.       — И что с того? — с раздражением провозгласила Тереза, ударив его в плечо кулаком. — Хоть я и обещала, что не стану тебя бить и пинать, но никто не давал гарантии, что я этого никогда не сделаю, грязная свинья. Это ты нас сюда затащил, ещё и довольный. Ты подверг всех нас опасности!       — Детка, не зли меня! — хохотнул Барбосса, сжав руку девушки с бешеной силой до боли, но Тереза вырвалась из его хватки.       — Тереза права, Барбосса! — воскликнул Уилл. — Мы здесь сами из-за тебя в ловушке. Так же как и Джек!       Тиа Дальма, не подозревавшая о терзаниях Уилла, поцокала языком, таинственная улыбка заиграла на ее губах.       — Малыш Джек совсем не так далеко, как кажется, — ответила Тиа, держа в руке морского краба, еще несколько заползло к ней под платье.       Все оглянулись, услышав ее слова. Тиа Дальма пристально смотрела на горизонт. Из песка вылезли крабы — штук двенадцать — и поспешили к колдунье. Она протянула руки, ласково приговаривая, и крабы стали карабкаться по ним, как домашние любимцы.       Тереза перевела взгляд на пустынный горизонт и заметила в дюнах какое-то движение. Она прищурилась, ладонью, как козырьком, прикрыла глаза от солнца и увидела нечто, похожее на парус.       — Что это? — спросила Тереза, обращаясь к Гектору. Он заметил, что её гнев тут же испарился, будто его и вовсе не было.       — Это «Чёрная жемчужина», мисс Тереза, — сказал Гиббс, когда Гектор уже был готов в тот же час сказать об этом. — Чтоб мне с места не сойти, это Джек!       Корабль величественно приближался, возвышаясь над дюнами. Капитан Джек Воробей гордо стоял на носу и снова выглядел настоящим пиратским капитаном. Тысячи крабов несли на своих телах «Черную жемчужину» и в конце концов спустили корабль на воду.       Джек спрыгнул в воду и пошел к ним. Уилл, Элизабет и Гиббс заулыбались. Даже Барбосса выдавил улыбку. Джек помахал рукой, приветствуя свою команду.       Наконец он подошел к ним, и Гиббс со всей его старой командой кинулись к нему с криком:       — Капитан! — Воробей взглянул на них и произнес:       — Мистер Гиббс.       — Капитан.       — Объясните, почему на моем корабле происходит нарушение дисциплины? Злостно и постоянно! Почему это происходит?       — Капитан, вы в Тайнике Дэйви Джонса, — но Джек не дослушал его и пошел смотреть на своих «спасителей». Увидев Гектора, он удивился.       — Джек Воробей, — с улыбкой произнёс старый пират.       — Гектор! Давненько не виделись!       — Да, Исла-де-Муэрте! Помнишь, Джек? Ты застрелил меня.       — Вовсе нет!       Затем он подошёл к колдунье:       — Тиа Дальма! Ты всегда привносишь в любой бред легкий оттенок кошмара.       Тереза хмыкнула:       — Он что, действительно думает, что мы ему мерещимся? — произнесла она. Уилл кивнул:       — Похоже на то, Тереза.       — Уильям! — обратился к Тернеру Воробей. — Скажи мне на милость. Ты явился сюда, чтобы я помог тебе вытащить бедовую даму, или даму, попавшую в беду? Неважно.       — Нет, — ответил Уилл.       — Следовательно, тебя здесь быть не должно. Тебя здесь нет! — ответил Воробей, размахивая руками, как бы разгоняя видение. Но тут вмешалась Элизабет:       — Джек! Это реальность! Мы здесь! — увидев девушку, Джек изменился в лице и побежал к Гиббсу.       — В Тайнике, говоришь?       — Да.       Тереза решила вмешаться:       — Мы здесь, чтобы спасти вас!       — Неужели? — он повернулся к Терезе и зашагал к ней. — Как это мило, милая моя. Но, по-моему, корабль есть у меня, а не у вас, и это вы нуждаетесь в спасении. А меня что-то на этот подвиг не очень тянет!       Барбосса указал на «Черную жемчужину» и вызывающе заявил:       — Я вижу свой корабль. Вот он.       Джек прищурился, встал на цыпочки и наклонился в одну сторону, потом в другую, словно искал еще какой-то корабль.       — Что-то не вижу. Должно быть, твою гнилую посудину заслоняет моя «Черная жемчужина».       Барбосса побагровел от гнева.       — Послушай, Джек. Катлер Беккет завладел сердцем Дэйви Джонса и приобрел власть над «Летучим голландцем».       — Он рвётся к власти! — добавила Элизабет.       — Джек, была спета песня! — сказала Тиа Дальма.       — Ни на минуту вас нельзя оставить без присмотра. Как дети малые! — завопил Джек.       — Да, Джек! Весь мир ждёт, чтобы ты вернулся! — сказал Гиббс.       — А тебе нужна команда! — сказала Тереза, понимая, что и на это Джек не поведется.       — Стану я набирать такую команду! — заявил он, снова оборачиваясь к друзьям. — Четверо из вас пытались меня убить, одной даже удалось!       Все посмотрели на Элизабет, а Тереза окаменела.       — Она так и не сказала тебе, Уилл? — спросил Джек, подойдя к остальным. Потом обратился к Тиа Дальме. — Ну а ты?       — Ну разве я тебя тогда не обласкала? — улыбаясь, поинтересовалась Тиа Дальма, поглаживая пирата по щеке.       — Ладно, признаю, беру тебя! — сдался Джек, потом, увидев Терезу, спросил:       — А вы ещё кто?       — Тай Юань! — ответил мужчина. — Это мой люди!       — А я — Тереза… — ответила она, а после вспомнила случай в Сингапуре. — Смит.       — На чьей же вы стороне? — опять спросил Воробей.       — А где выгодно? — спросили Тереза и Тай Юань в один голос, но при этом Тереза указывала на пирата.       — У меня есть корабль!       — Получается с тобой выгодно!       — Славный малый!       — Так ты берёшь меня, или нет? — фыркнула Тереза. Джек ответил:       — Как такую красотку не взять.       — Замечательно, сэр! — кивнула она.       — Все на борт, готовимся к отходу! — сказал Джек, посмотрев на компас.       Но Гектор все же не собирался уступать Джеку:       — Джек, — произнёс Гектор. — Куда возьмёшь курс, Джек?       И Джек внезапно поменялся в лице.

Продолжение следует...

По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.