* * *
Позже, тем же вечером, Элизабет снова стояла на палубе. Льды остались далеко позади. В темной, гладкой как зеркало воде отражались звезды. Девушка перегнулась через перила, пристально глядя на воду, словно искала там ответы на мучительные вопросы. Найдут ли они Джека в царстве мертвых? Можно ли как-то вернуть его в этот мир? И… простит ли он ее за то, что обрекла его на смерть? Кто-то вышел на темную палубу, и Элизабет, еще не увидев, сразу почувствовала, что это Уилл. Он подошел и встал рядом с ней, тоже оперевшись на поручни. Он полностью погрузился в собственные мысли и словно не замечал ее. Уилл повернулся к ней, будто хотел что-то сказать, но промолчал и снова отвернулся. Он так больше и не посмотрел в ее сторону, и Элизабет тихонько отошла. Тереза подошла к Уиллу, погруженная в свои мысли, она невидящими глазами смотрела на усыпанную звездами водную гладь. — Скажи, Уилл, — вдруг заговорила Тереза. — Ты терял кого-то, кто был тебе очень дорог? Уилл недоуменно посмотрел на девушку, положив свою руку ей на плечо, он ответил: — Знаешь, когда я был ребёнком, то мы с матерью жили в Англии. Я не знал своего отца, да и не видел я его очень долго. Он редко бывал дома. После смерти матери я отправился на поиски отца. Потом на нас напали пираты, я чудом остался в живых. Губернатор Суонн и командор Норрингтон отдали меня местному кузнец в ученики. Я оставил надежду найти отца. Пока не встретил Джека Воробья, который сказал, что мой отец пират. Я не поверил его словам. Но… — Но?.. — произнесла Тереза, посмотрев на парня. — Я решил, Джек не врал мне. И его слова подтвердились. Я встретил отца на «Летучем голландце». И поклялся освободить его от власти Дэйви Джонса. — Мне так жаль, Уилл, — произнесла с капелькой скорби Тереза, но Уилл ей не ответил и ушёл. Тереза снова посмотрела на небо, пока не услышала лёгкие шаги и не почувствовала холодный ветерок в затылок. Она повернулась и увидела Тиа Дальму: — Ты прибыла к нам из другого мира, — произнесла Тиа. Тереза испугалась настолько, что не смогла произнести ни слова. — Ты хотела убить себя, чтобы быть с теми, кого ты любила. — Откуда вы… то есть… — запинаясь, ответила девушка, понимая, что скрыть тайну ей не удастся. — Тот зелёный луч, что был пару дней назад, он переродил тебя в этом теле, — объяснила колдунья, посмотрев в глаза Терезы. — Ты обязана пройти самое сложное испытание, чтобы найти то, что так любо твоему сердцу. Но за все свои непреодолимые желания, в конце концов нам всем приходится платить, милая. Вдруг внимание Терезы привлек странный шум. Девушка насторожилась и прислушалась. Это было похоже на далекий грохот. Она побежала в сторону Гектора, откуда доносится шум, который так сильно напугал девушку. — Барбосса! — крикнула она, оборачиваясь. — Ты слышишь? Барбосса, стоявший за штурвалом, приложил ладонь к уху и ухмыльнулся. — Да, эти воды я знаю. Все правильно. Мы заблудились. — Заблудились? — встревоженно воскликнула Тереза. — Что?! — от шока крикнула Элизабет, услышав их разговор. — Конечно! — оторопел Гектор. — Чтобы найти вход в тайник, нужно в конец потеряться! Иначе все бы знали, где он находится. — Мы поймали ветер! — испуганно сказал Гиббс, отпив ром из фляжки. Тереза хотела ударить Барбоссу по лицу, но поняла, что этим она ничего не добьётся. Она в панике стала будить всю команду, а Уилл отдавал приказы. — Всем по местам! Пока пираты выбегали на палубу, Уилл взобрался на мачту, надеясь получше разглядеть, что их ждет. Грохот воды становился все громче и громче, а корабль явно набирал скорость. С высоты Уилл разглядел впереди полосу водяной пены, протянувшуюся во весь горизонт — на многие мили в обе стороны. Обойти преграду не представлялось возможным; надо было поворачивать назад. Но не слишком ли поздно? Корабль мчался к белой полосе все быстрее и быстрее. — Право руля! — заорал Уилл во всю глотку. — Руль на борт! Набрать скорость! Пираты бросились выполнять приказы, однако Барбосса шагнул вперед и заорал еще громче и увереннее: — Отставить! Полный вперед! — Барбосса схватился за штурвал, но Тереза оттолкнула капитана и изо всех сил завертела его. — Ты спятил! — воскликнула она, с гневом посмотрев на капитана. — Сумасшествие — это в порядке вещей, детка, — сказал он, взяв её лицо своей рукой с длинными, будто когти, ногтями. — Лапы убери! — закричала девушка, отдав штурвал Уиллу, она схватила Барбоссу за плащ, пытаясь встряхнуть его. — Ты всех нас погубил! — Не будь такой суровой, куколка, — улыбнулся пират, наклонившись вперёд, будто хотел коснуться её губ, но девушка отстранилась от него. — Возможно, ты уже оттуда больше не вернёшься, и эти слова тебе аукнутся на том свете, радость ты моя. Уилл со всех сил налег на штурвал. «Хай Пэн» поворачивался, поворачивался… Нос судна отклонился от водопада, но вперед потянуло корму, и корабль на мгновение замер вдоль края пропасти. Гектор держался за веревки, крепко держа Терезу свободной рукой, он громко и довольно смеялся. — Барбосса, если я выживу, то я тебе ноги сломаю! — пригрозила она, крепче держась за плащ капитана. — Я в этом сомневаюсь, ха-ха-ха-ха! Пираты, столпившиеся у поручней, смотрели вниз, в бездонную черную пустоту.* * *
Тереза очнулась на руках бравого капитана Барбоссы, у которого была довольная ухмылка, несмотря на то, что он был весь мокрый. — Что это на тебя нашло? — спросила она, пытаясь освободиться из объятий сумасшедшего пирата. — По-моему, было забавно, — ухмыльнулся Гектор. — Ни капельки не забавно! — огрызнулась Тереза, сердито взглянула на сияющее лицо Барбоссы и добавила: — А теперь отпусти меня, придурок! Гектор вздохнул и бросил её на песок. — Ну ты и гадкий, вонючий, противный… — рычала она, встав на ноги. — Ну-ну, не ругайся! — хохотнул Гектор. — Могла бы сказать «Спасибо» за то, что спас тебя. — Я могу сказать, что ты тупоголовый кретин! — рявкнула на него девушка, выжав из своих волос воду. Гиббс, подойдя к ним, обвел внимательным взглядом окрестности. Впереди расстилалась бескрайняя пустыня, позади — неумолимое море. — Позабытое богом место, — вымолвил он. Элизабет отжала рукава и смахнула с лица мокрые волосы. Она тоже выглядела встревоженной. — Я не вижу Джека. Я никого не вижу. — Он здесь, — уверенно заявил Барбосса. — Дэйви Джонс никогда не отдавал того, что забрал. — И что с того? — с раздражением провозгласила Тереза, ударив его в плечо кулаком. — Хоть я и обещала, что не стану тебя бить и пинать, но никто не давал гарантии, что я этого никогда не сделаю, грязная свинья. Это ты нас сюда затащил, ещё и довольный. Ты подверг всех нас опасности! — Детка, не зли меня! — хохотнул Барбосса, сжав руку девушки с бешеной силой до боли, но Тереза вырвалась из его хватки. — Тереза права, Барбосса! — воскликнул Уилл. — Мы здесь сами из-за тебя в ловушке. Так же как и Джек! Тиа Дальма, не подозревавшая о терзаниях Уилла, поцокала языком, таинственная улыбка заиграла на ее губах. — Малыш Джек совсем не так далеко, как кажется, — ответила Тиа, держа в руке морского краба, еще несколько заползло к ней под платье. Все оглянулись, услышав ее слова. Тиа Дальма пристально смотрела на горизонт. Из песка вылезли крабы — штук двенадцать — и поспешили к колдунье. Она протянула руки, ласково приговаривая, и крабы стали карабкаться по ним, как домашние любимцы. Тереза перевела взгляд на пустынный горизонт и заметила в дюнах какое-то движение. Она прищурилась, ладонью, как козырьком, прикрыла глаза от солнца и увидела нечто, похожее на парус. — Что это? — спросила Тереза, обращаясь к Гектору. Он заметил, что её гнев тут же испарился, будто его и вовсе не было. — Это «Чёрная жемчужина», мисс Тереза, — сказал Гиббс, когда Гектор уже был готов в тот же час сказать об этом. — Чтоб мне с места не сойти, это Джек! Корабль величественно приближался, возвышаясь над дюнами. Капитан Джек Воробей гордо стоял на носу и снова выглядел настоящим пиратским капитаном. Тысячи крабов несли на своих телах «Черную жемчужину» и в конце концов спустили корабль на воду. Джек спрыгнул в воду и пошел к ним. Уилл, Элизабет и Гиббс заулыбались. Даже Барбосса выдавил улыбку. Джек помахал рукой, приветствуя свою команду. Наконец он подошел к ним, и Гиббс со всей его старой командой кинулись к нему с криком: — Капитан! — Воробей взглянул на них и произнес: — Мистер Гиббс. — Капитан. — Объясните, почему на моем корабле происходит нарушение дисциплины? Злостно и постоянно! Почему это происходит? — Капитан, вы в Тайнике Дэйви Джонса, — но Джек не дослушал его и пошел смотреть на своих «спасителей». Увидев Гектора, он удивился. — Джек Воробей, — с улыбкой произнёс старый пират. — Гектор! Давненько не виделись! — Да, Исла-де-Муэрте! Помнишь, Джек? Ты застрелил меня. — Вовсе нет! Затем он подошёл к колдунье: — Тиа Дальма! Ты всегда привносишь в любой бред легкий оттенок кошмара. Тереза хмыкнула: — Он что, действительно думает, что мы ему мерещимся? — произнесла она. Уилл кивнул: — Похоже на то, Тереза. — Уильям! — обратился к Тернеру Воробей. — Скажи мне на милость. Ты явился сюда, чтобы я помог тебе вытащить бедовую даму, или даму, попавшую в беду? Неважно. — Нет, — ответил Уилл. — Следовательно, тебя здесь быть не должно. Тебя здесь нет! — ответил Воробей, размахивая руками, как бы разгоняя видение. Но тут вмешалась Элизабет: — Джек! Это реальность! Мы здесь! — увидев девушку, Джек изменился в лице и побежал к Гиббсу. — В Тайнике, говоришь? — Да. Тереза решила вмешаться: — Мы здесь, чтобы спасти вас! — Неужели? — он повернулся к Терезе и зашагал к ней. — Как это мило, милая моя. Но, по-моему, корабль есть у меня, а не у вас, и это вы нуждаетесь в спасении. А меня что-то на этот подвиг не очень тянет! Барбосса указал на «Черную жемчужину» и вызывающе заявил: — Я вижу свой корабль. Вот он. Джек прищурился, встал на цыпочки и наклонился в одну сторону, потом в другую, словно искал еще какой-то корабль. — Что-то не вижу. Должно быть, твою гнилую посудину заслоняет моя «Черная жемчужина». Барбосса побагровел от гнева. — Послушай, Джек. Катлер Беккет завладел сердцем Дэйви Джонса и приобрел власть над «Летучим голландцем». — Он рвётся к власти! — добавила Элизабет. — Джек, была спета песня! — сказала Тиа Дальма. — Ни на минуту вас нельзя оставить без присмотра. Как дети малые! — завопил Джек. — Да, Джек! Весь мир ждёт, чтобы ты вернулся! — сказал Гиббс. — А тебе нужна команда! — сказала Тереза, понимая, что и на это Джек не поведется. — Стану я набирать такую команду! — заявил он, снова оборачиваясь к друзьям. — Четверо из вас пытались меня убить, одной даже удалось! Все посмотрели на Элизабет, а Тереза окаменела. — Она так и не сказала тебе, Уилл? — спросил Джек, подойдя к остальным. Потом обратился к Тиа Дальме. — Ну а ты? — Ну разве я тебя тогда не обласкала? — улыбаясь, поинтересовалась Тиа Дальма, поглаживая пирата по щеке. — Ладно, признаю, беру тебя! — сдался Джек, потом, увидев Терезу, спросил: — А вы ещё кто? — Тай Юань! — ответил мужчина. — Это мой люди! — А я — Тереза… — ответила она, а после вспомнила случай в Сингапуре. — Смит. — На чьей же вы стороне? — опять спросил Воробей. — А где выгодно? — спросили Тереза и Тай Юань в один голос, но при этом Тереза указывала на пирата. — У меня есть корабль! — Получается с тобой выгодно! — Славный малый! — Так ты берёшь меня, или нет? — фыркнула Тереза. Джек ответил: — Как такую красотку не взять. — Замечательно, сэр! — кивнула она. — Все на борт, готовимся к отходу! — сказал Джек, посмотрев на компас. Но Гектор все же не собирался уступать Джеку: — Джек, — произнёс Гектор. — Куда возьмёшь курс, Джек? И Джек внезапно поменялся в лице.Продолжение следует...