ID работы: 14419503

От судьбы не убежишь...

Гет
R
В процессе
46
Размер:
планируется Макси, написано 69 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
46 Нравится 53 Отзывы 10 В сборник Скачать

Часть 5. Разговор о прошлой жизни за бутылкой рома.

Настройки текста
      — Поднять паруса! — прокричал Гектор, шагая по палубе «Чёрной жемчужины».       — Поднять паруса! — повторил Джек, так же громко крича.       — Ослабить брас и шкот с наветренной стороны! — взревел Гектор. Джек повторил то же самое. — Поднять якорь!       — Поднять якорь! — продолжал подражать старику Джек, шагая за тем по пятам.       — Что ты делаешь? — недоуменно спросил Барбосса, посмотрев на Джека.       — Что ты делаешь? — повторил этот же вопрос как попугай Воробей.       — Нет, что ты делаешь?!       — Что ты делаешь?!       Терезе пришлось отвлечься от разговора с Элизабет, услышав их перепалку. Девушки посмотрели на этих петухов, и у Терезы отвисла челюсть.       — Мы потом договорим, Лиззи, — сказала спокойно Тереза, подходя к мужчинам.       — Нет, что ты делаешь?! — зарычал Гектор, краснея от злобы. Тереза боялась, что он и на неё закричит, хотя она только подошла к ним, но чувства не оставляли её в покое.       — Что ты… Кхм! — откашлялся Джек, сосредоточившись на деле, когда увидел взгляд Терезы. Он моментально успокоился и снова посмотрел на Барбоссу. — Капитан раздаёт команды!       — Да, вот капитан и раздаёт команды! — скрипя зубами, продолжал скандалить Гектор.       — Мой корабль — я капитан, — заявил Джек, потом его грязные руки потянулись к талии Терезы, приобняв её. — И твоя бывшая старпомша тоже моя!       — Зато карта моя! — тресся свертком навигационной карты перед соперником, ругался Гектор.       — Вот и будь… Картоведом! — завопил Джек, не отпуская Терезу из рук.       Гектор потянулся к Терезе и потащил к себе от Воробья, шипя:       — Девчонка, кстати, моя!       — Почему это твоя? — Джек явно не хотел отдавать то сокровище, которое его так сильно очаровало, и потянул Терезу к себе.       — Потому! — отрезал Гектор, снова притянув Терезу к себе.       — А-а-а! — закричала Тереза, отчаянно пытаясь освободиться из объятий обоих пиратов. Она не ожидала, что их соперничество достигнет такого пика, и теперь была пленницей двух мужчин. Её разум был заполнен смешавшейся яростью и тревогой.— Хватит! Что за детские игры? Ведите себя прилично!       Гектор и Джек взглянули друг на друга. Они отпустили Терезу, и она с облегчением отвернулась от них.       — Такая сцена неприемлема на корабле, — продолжала Тереза, взирая на обоих с непонимающим взглядом. — Джек, Гектор, вы оба взрослые мужчины. Пожалуйста, урегулируйте свои разногласия мирным путем.       Но Джек и Гектор продолжили спор:       — Эта девчонка со мной с момента нашей встречи! — рычал Барбосса. — Ты не заберёшь её у меня!       — Это ничего не значит, Гектор! Я лично заставил ее улыбаться, и это значит, что она моя! — возмутился Джек, сильнее прижимая Терезу к себе.       — Хватит! — прервала их Тереза, вырываясь из их объятий. — Я не принадлежу ни одному из вас! Я свободная женщина и могу делать то, что хочу!       Мужчины оба замолчали, уставившись на Терезу с удивлением. Они не ожидали, что она выплеснет свой гнев на них.       Но к этому трио подошёл Пинтел и закричал во все горло:       — Молчать! Заглохли все трое! Что непонятно? Это приказ!       Барбосса, Тереза и Джек медленно обернулись. Пинтел, увидев пустые взгляды капитанов, тут же изменился в лице.       — Ой, — вырвалось у него. — Я подумал, что раз непонятно, кто капитан, предложу свою кандидатуру! Извиняюсь!

* * *

      Два капитана стояли посреди когда-то вполне приличной капитанской каюты. Когда Кракен напал на судно, пострадало и это помещение: через разломанную внешнюю переборку виднелись волны и звезды. На полу валялись разорванные бумаги, битое стекло и деревянные обломки.       Тереза, осматривая каюту, собирала осколки, а Барбосса поддел носком сапога груду стекла и упрекнул Джека:       — Я вижу, ты запустил мой корабль.       — Ах, это? Просто проветриваю. Видишь ли, выдуваю вонь прежнего владельца. Правда, я подумываю о застекленных створчатых дверях. Ты ощущаешь ветерок? — Джек помахал рукой и с напускным блаженством вдохнул морской воздух.       Гектор что-то пробурчал себе под нос, потом поднял Терезу на ноги, забрав у неё силой стекло.       — Нечего такие красивые пальчики портить, — покачал он головой, взяв руку девушки в свои.       — Сколько раз я могу вас просить, капитан Барбосса, чтобы вы меня не трогали?! — повысив голос, она вырвалась из хватки Гектора и подошла к Джеку. Но и он не упускал шанса потрогать эту принцессу.       В дверном проеме показалась голова Гиббса.       — Какой курс, капитан? — спросил он, обращаясь к Джеку.       На обращение «капитан» обернулись и Барбосса, и Джек.       — Два румба право руля… — откликнулся Джек.       — Я капитан правого борта! — запротестовал Барбосса. Потом повернулся к Гиббсу: — Два румба право руля. Теперь капитан встанет за штурвал. — Он ринулся вон из каюты, Джек не отставал. Тереза посмотрела на Гиббса и вздохнула:       — И это мужчины? Да они как дети!       Гиббс поддержал ее:       — Да, но лучше их обоих не злить. Так что привыкай, Тереза, что они оба такие… как ослы.       Девушка засмеялась:       — Нет, это мартовские коты!

* * *

      Джек и Барбосса промчались по коридору, взбежали по трапам на палубу каждый со своей стороны и одновременно добрались до штурвала. Встревоженный Коттон, стоявший за штурвалом, перевел взгляд с одного бывшего капитана на другого. Джек мгновенно выправил штурвал. Барбосса тут же крутанул его обратно. Оба испепеляли друг друга взглядами, полные решимости одержать верх над соперником.       — Эй! — прокричала Тереза вслед Джеку и Гектору, когда вышла на палубу. — Да сколько можно! Ну перестаньте уже свои конфликты разводить!       Джек и Гектор продолжали свою шумную ссору, не собираясь прекращать. Похоже, что поводом для стычки стал штурвал. Гектор пытался повернуть его в свою сторону, а Джек прилагал все усилия, чтобы сдвинуть его на свою половину. Резкие движения руля привели к тому, что Барбосса неосторожно ударился ногой и издал болезненный звук.       Тереза не смогла удержаться и громко расхохоталась, видя этот комический спектакль перед собой. Это выглядело так нелепо, что она не смогла сдержать смеха.       Она подошла к ним, всё еще хихикая, и сказала:       — Ребята, ну действительно, пора закончить этот балаган. Ведь вы понимаете, что тут не о чем спорить, правда?       Джек и Барбосса наконец-то успокоились, посмотрев на Терезу, которая поднималась к ним на мостик.       — Вот и хорошо, что вы наконец-то прекратили свои дурацкие стычки! — сказала Тереза, все еще смеясь. — Вы такие дети, а не мужчины!       Джек и Гектор немного смутились. Они посмотрели друг на друга и начали смеяться, уже над собственным глупым поведением.       — Ну ладно, давайте уже закончим этот цирк и вернемся к более серьезным делам, — сказала Тереза, пытаясь восстановить свое самообладание.       — Ты права, цыпа, — согласился Джек, исправляя своё поведение. — Нам нужно сконцентрироваться и продолжить плавание.       Тереза сделала вид, что серьезна, хотя в ее глазах все еще пробегали смешинки.       — Поверьте мне, ребята, будет намного лучше, если вы будете работать вместе, а не соревноваться друг с другом, — сказала она, прерывая свою смех. Гектор улыбнулся:       — Ради такой красотки не грех выполнить её желание.       Тереза улыбнулась.       — Хорошо, парни, давайте докажем, что мы настоящая команда, — сказала Тереза, слегка кокетливо.       Тереза тут же увидела, как Пинтел побежал за ядром. Девушка спустилась на палубу, оставив капитанов стоять у штурвалом. Затем она заметила, как к перилам подошла Тиа Дальма, вглядываясь в море.       Смит решила тоже взглянуть туда, но остановилась, когда увидела трупы, плывущие вдоль по течению. Кровь застывала в жилах…       Шум. Шум, при котором падают тяжелые ядра, что привлекло внимание обеих девушек. Пинтел проворчал:       — Пожалуй, будет невежливо беспокоить их.       Тиа Дальма, провожая тела печальным взглядом, сказала:       — О них должен был позаботиться Дэйви Джонс. Богиня Калипсо возложила на него эту обязанность: переправлять погибших в море в иной мир. Но раз в десять лет он мог сойти на берег, чтобы побыть с той, которую искренне любит. — Тиа Дальма покачала головой. — Но он превратился в чудовище.       — У него не всегда были… щупальца? — спросил Раджетти, подойдя с другом к девушкам. Тереза заметила, что Тиа Дальма резко изменилась в лице. Губы растянулись в грустной улыбке, а из глаз текли слезы. В руках она сжимала кулон в виде сердца.       — Нет, когда-то он был человеком. — сказала она.       Пинтел, подойдя к Терезе, хотел что-то спросить, но Раджетти сказал:       — Смотри, — сказал он другу. — Кораблики поплыли!       Тереза обернулась. Неподалёку от них плыли лодки с людьми, держащих фонарики в руках…       Гиббс достал ружье и направил на них, но Уилл остановил его:       — Они не опасны! — прошептал Тёрнер, потом взглянул на колдунью. — Правда же?       Тиа Дальма покачала головой:       — Для них мы лишь призраки, не более.       Тереза не заметила, как руки Гектора легки на её плечи, прижимая к себе. Он оттолкнул её от борта, сказав:       — Но беспокоить их не надо…       Мимо «Чёрной жемчужины» проплыла лодка с пожилым человеком. Это был губернатор Суонн, отец Элизабет. Она, увидев своего любимого отца, стала кричать ему:       — Это мой отец! Значит, мы вернулись обратно! Папа! Папа! Я здесь!       Тереза смотрела на подругу, в её глазах блестела надежда, что это не сон и отец рядом с ней. Потом взгляд мисс Смит поднялся на лицо Барбоссы, словно спрашивая его — он, отец Лиззи, жив или это иллюзия.       Гектор покачал головой, словно хотел сказать, что ни то и ни другое.       — Элизабет, — сказал Джек, положив свою ладонь на плечо девушки. Искры в глазах Элизабет внезапно исчезли, и вместо них появились слезы, но она продолжала звать его:       — Отец!       Уэзерби повернул голову, спрашивая:       — Элизабет, ты умерла?       Его слова сильно поразили не только Элизабет, но и Терезу.       — Не может быть… — прошептала Тереза, сжимая руку Гектора. Пират лишь поддерживал члена своей команды, держа её руки в своих.       — А я, вроде, умер… — улыбаясь, вдруг сказал Уэзерби. — Видишь ли, там был сундук. Тогда мне казалось, что это очень важно…       Элизабет стала следовать за медленно плывущей лодкой:       — Забирайся на борт! — крикнула Элизабет отцу, ища верёвку. Но Уэзерби продолжал:       — … и сердце… я выяснил, что тот, кто пронзит это сердце, должен заменить его своим и бороздить моря вечность. Но умирать ради этого глупо.       Элизабет выхватила верёвку из рук Коттона и бросила её отцу, прокричав:       — Хватайся!       Но губернатор не взял верёвку. Лодка все несла его по течению, а Элизабет побежала за ним. Тиа Дальма коснулась плеча Терезы:       — Не дай ей прыгнуть за борт! — крикнула она. Тереза, чувствуя инстинкты и чувства матери, оттолкнула пирата от себя и побежала за девчонкой. Достигнув её, Тереза удерживала подругу, как могла, чтобы та не прыгнула вслед за отцом.       — Папа, умоляю тебя, прошу! Не бросай меня! — плакала она, вырываясь из сильной хватки Терезы и Уилла.       Но лодка её отца все уплывала и уплывала за остальными… Тереза повернулась к Тиа Дальме, когда Уилл обнял Элизабет и прижал к своей груди. Девушка спросила колдунью:       — Ему ведь можно помочь?       Тиа Дальма лишь покачала головой, вздохнув, и ответила:       — Он обрёл покой, девочка.       Тереза прошла сквозь толпу и спряталась в трюме, желая остаться в одиночестве. Гектор Барбосса наблюдал, как она уходила, и порой ему хотелось сказать ей успокаивающие слова, напомнить, что она не должна ввязываться в чужие проблемы, что пора позаботиться о себе. Однако пират не решался произнести эти слова вслух, боясь, что это только усугубит ситуацию.

* * *

      Тереза сидела в темной и угрюмой комнате трюма. Все вокруг погрузились в глухую тишину, разве что слабый скрип и шум волн проникали сквозь непроницаемую стену. Ей было жалко Элизабет, она так сильно боялась потерять своего отца. И Тереза чувствовала себя бессильной в этой ситуации.       Вспоминая тот момент, когда они все стояли на палубе и наблюдали, как лодка уносит губернатора, она не могла не задать себе вопрос:       «Почему я не смогла остановить это? Ведь я могла бы помочь вытащить его на корабль…».       Ведь она чувствовала, что что-то идет не так, что она должна была сделать что-то, чтобы предотвратить эту трагедию.       Тереза закрыла глаза и вспомнила просьбу Элизабет: «Не бросай меня!» От этих слов сердце Терезы сжалось еще сильнее. Она была сильной и волевой женщиной, но сейчас она чувствовала себя такой уязвимой и беспомощной.       А затем в темноте трюма Тереза услышала очень тихий голос:       — Тишина защищает своим покровом. В этом месте, где все заключено и пронизано темнотой, ты найдешь ответы. — Она узнала этот голос, это была Тиа Дальма, снова обращающаяся к ней через невидимую связь.       Тереза решила послушать ее слова и внимательно выслушать предупреждение о мудрости моря. Она прикрыла глаза, сосредоточилась и почувствовала, как энергия трюма обволакивает чье-то присутствие. Открыв глаза, она увидела призрачный образ женщины, олицетворение моря.       — Тереза, ты великая и сильная женщина, обладающая мудростью моря. Ты можешь помочь Элизабет пережить эту потерю и найти своего отца, но тебе нужно проследовать по темному пути, чтобы открыть свой истинный потенциал, — раздался голос призрачной женщины.       Тереза вздрогнула от неожиданности, но не покачала головой. Она знала, что эта мудрая колдунья дает ей возможность найти силы внутри себя и преодолеть все сложности, которые ждут их впереди.       Тереза вышла из трюма и пошла по темным коридорам, освещенным только слабым светом ламп. Она была готова стать опорой для Элизабет и продолжать свою борьбу за свое счастье. Хотя сил у нее было мало, но в ее глазах горел огонь решимости, и она знала, что никогда не позволит другим потерять надежду. Ведь они были ее семьей, и ей предстояло идти до конца ради них.       — Эй, цыпочка! — послышался голос Джека. Она остановилась и он подошёл к ней, протягивая бокал с ромом. — Выпьем за наше знакомство?       — Ты опоздал, Джеки, — покачала она головой, но все же приняла дар. — Ну, я не откажусь выпить за тех, кто ушёл и тогда, и сегодня.       Джеку стало крайне любопытно, о чем она говорит:       — Вижу, Барбосса тебя раздражает, да? Поэтому ты только со мной разговариваешь ласково?       — Да, он меня достал своим дурным поведением! Так, один глоток за маму! — сказала она, отпив рома. Потом сделала ещё один большой глоток и прохрипела, закашлявшись: — А это за папу! Что это?       — Ты что, первый раз, что ли, пьёшь ром? — поинтересовался Джек.       — Никогда не пила такой гадости! — с этими словами она вернула бокал в руки Джека. — Тем более, когда моя семья была жива! Прошу, не судите строго мои слова, капитан Воробей. Это был мой крик отчаяния, боли и потери, которые охватили меня сразу, оставив меня одну в этом мире. Каждый дорогой для меня человек был вырван из моей жизни один за другим. Мой муж, человек, которого я любила больше всего на свете, погиб, чтобы спасти нашего маленького сына от огненной пучины, которая пожирала наш дом. Он пожертвовал своей жизнью, чтобы даровать нам надежду на будущее. Эта мысль утешает меня, но боль в моем сердце глубока и неисцелима, — она сделала паузу, чтобы вытереть слезы.       Джек протянул целую бутылку рома девушке, и на этот раз она отпила очень много. Вздохнув, Тереза продолжила:       — Потом мой отец был загублен войной, защищая наш дом и невинных жителей. Каждый бой, каждый выстрел увеличивали во мне страх, пока я не услышала вести о его гибели. Это превратило мою душу в пепел, не оставив в моей жизни ничего, кроме пустоты. Автокатастрофа лишила меня мамы, моей самой верной и нежной опоры. Её яркий свет погас, забрав с собой часть меня. Боль в моем сердце стала невыносимой, каждый шаг без нее напоминал бессмысленность моего существования. Мои брат и сестра покинули этот мир, не оставив мне возможности понять, каково это — потерять всех, кого ты любишь. Брат скончался в больнице, где он боролся с беспощадной болезнью, а почему сестра покончила с собой — это тайна, что терзает мое сердце и душу.       Тем временем Гектор вышел из каюты, услышав чьи-то голоса, он притаился и прислушался. Тереза разговаривала с Джеком о себе. Хоть он и слышал уже два раза историю из уст Терезы, но в этот раз в больших подробностях, с кусками боли. Его душа стала тяжелее и холоднее. В нем проснулось сострадание, которое угасло много лет назад.       Тереза выпила ещё рому, сказав следующее:       — Я стояла на краю бездны, одна и утратившая связь с миром. Темные облака окружали меня, мешая видеть свет в темноте. Осталась лишь горечь и скорбь, которые столь глубоко укоренились в моей судьбе.       — Ну а как ты оказалась в команде Барбоссы? — спросил Джек.       — Он предложил мне пойти к нему в команду. Я и не подозревала, что попаду в ряды пиратов, — ответила Тереза.       — Ты была готова оставить все и присоединиться к ним? — удивленно спросил Джек.       Тереза кивнула, с грустью взглянув на свою пустую руку, лишенную обручального кольца, которое она раньше носила.       — Жизнь учила меня не прикрываться иллюзиями, Джек. Я хотела убить себя после всего, что произошло… Но не получилось. Пришлось пойти в пираты. А иначе как? Да и к тому же, слова Барбоссы были убедительны. Он обещал меня защищать, но при этом он постоянно домогался до меня. А потом ты начал…       Джек смотрел на Терезу с изумлением и некоторой завистью. Он сам чувствовал, что его собственная жизнь была наполнена только бегством и временными симпатиями. Он даже не мог представить, каково это — иметь истинную связь с другими людьми, без страха потерять их.       — Ты нашла свою дорогу, Тереза, и это важно. Мы все ищем что-то в этой жизни, даже если не всегда осознаем это. Счастье может быть в самых неожиданных местах, и мне кажется, что ты его нашла, — сказал Джек, улыбаясь.       Тереза улыбнулась в ответ и подняла бутылку вверх.       — За нашу новую жизнь, Джек, и за то, чтобы мы никогда не потеряли свет в темноте, — прошептала она, выпивая последний глоток.       Оба они выпили и на мгновение забыли о своём тяжелом прошлом.       Через какое-то время Тереза уснула на плече Джека, а сам капитан отнёс её в каюту. Но ему преградил путь Гектор:       — А ну, отдай девчонку! — прошептал он, подойдя ближе к Воробью. Но Джек не отступал:       — Нет уж, цыпу не отдам. Или тебя заела ревность? — ухмылялся Джек. — Она же сказала, что не принадлежит тебе!       — То же самое она говорила и о тебе, Джек! — ответил Гектор, насмешливо улыбаясь. — Но это не мешает мне желать её для себя. Итак, я дам тебе последний шанс, отдай её или же…       Джек не дал ему закончить фразу и резко достал свой пистолет.       — Я не собираюсь отдавать Терезу никому! Никогда! — сказал Джек с яростью в голосе. — Ты сам знаешь, что это была твоя ошибка, Гектор. Ты потерял свой шанс на неё.       Гектор на мгновение задумался, а затем выразил удивление на своем лице.       — Ты смелый, Воробей. Но я предупреждаю, это не конец. Я вернусь за нею, и тогда ничто не остановит меня.       Последние слова Гектора прозвучали угрожающе, но Джек остался непоколебимым.       — Пожалуй, увидимся в следующий раз, когда ты решишься попытаться что-то сделать.       Гектор медленно отошел, уходя со своими мыслями. А Джек отнёс Терезу в каюту и уложил беднягу на кровать, расположившись рядом с ней.

Продолжение следует...

Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.