ID работы: 14424922

Fata Morgana

Слэш
NC-17
Завершён
65
автор
Размер:
131 страница, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
65 Нравится 18 Отзывы 14 В сборник Скачать

superbia

Настройки текста
Примечания:
Утро — определённо самое нелюбимое время суток Шерлока. Оно всегда начинается по-разному, но ещё ни разу в жизни он не просыпался на автобусной остановке. И это при условии, что засыпал вроде бы в номере. Первая мысль — никакого отеля не было, а вчерашний день оказался просто сомнительным трипом. Это бы объяснило и его местонахождение. Но стоит разлепить глаза, как их снова застилает синий свет так, будто сейчас вечер. Он бы и не удивился, будь сейчас действительно вечер: время в этом мире вообще никак не ощущалось. Шерлок неспешно просыпается. Из плюсов — он был не в пижаме; из минусов — во вчерашней одежде. Впрочем, это не слишком его волновало. Детектив поднимается и оглядывается по сторонам, почти сразу же замечая Уильяма. В остальном же остановка пустовала, однако едва ли кто-то мог объяснить происходяще яснее, чем Мориарти. — Доброе утро! — со счастливой улыбкой протягивает управляющий, замечая пробуждение своего друга. Вот и чего он такой довольный? Шерлоку бы быть таким же. — Доброе, — невнятно тянет Холмс, пытаясь как-то более-менее уложить гнездо на голове, именуемое волосами, — я очень рад тебя видеть, правда, но не мог бы ты объяснить, почему мы здесь? По-моему, я засыпал в кровати. — Считай, что это второй этаж отеля, — с некоторой усмешкой тянет Мориарти, — каждый день — новый этаж. Ты же как раз интересовался, почему семь дней, не так ли? Семь дней, потому что семь этажей. — Хочешь мне сказать, что второй этаж этой вашей Морганы — автобусная остановка? — в недоумении вопрошает Шерлок, — спасибо, вот это очень доброе утро, — он зевает, тянется и, честно говоря, хочет спать дальше. — Ты не так всё понял, — вздыхает Уильям, — знаешь, мне будет слишком сложно объяснить тебе структуру этажей в отеле. Лучше не ищи в этом смысла, потому что его нет. Извини, правда, но это всё за пределами твоего понимания. — Да куда уж мне, — фыркает детектив, наконец поднимаясь на ноги и разминая плечи, — так чего мы там ждём? Неужто, пока автобус сюда приедет? — А вот тут ты прав, — на удивление, кивает Уильям, — но не переживай, ждать не так долго. — Чего? Реально автобус? — теперь пришёл черёд смеяться уже Шерлока, — я думал, у вас здесь что-то более интересное. Вертолёты какие-нибудь, например. — Вертолёты тоже есть, но какой смысл лететь на вертолёте в магазин? — риторически спрашивает управляющий. — В магазин? У вас тут ещё и магазины есть? — Холмс от таких известий был в откровенном шоке и уже даже не знал, что можно дальше ожидать от этого мира. — Конечно. Считай, что Фата Моргана это не просто отель, а полноценная автономная экосистема, — поясняет Уильям. Радовало, что хотя бы сейчас он начал что-то объяснять. — Занимательно, — тянет Шерлок, — но почему на остановке только мы вдвоём? Где все остальные? — Все остальные, вероятно, уже в автобусе, — кивает Мориарти, — я же говорю, не ищи смысла в устройстве отеля. Этот мир вне власти законов логики. — Я уже заметил, — шагает Холмс от одного края остановки к другому, — ты можешь мне сказать хотя бы какое сейчас время суток? — Здесь нет такого понятия, как «время суток», да и в целом «время». В отеле оно ни к чему; просто ориентируйся по собственным ощущениям — не прогадаешь, — поясняет управляющий. Шерлок пытается найти расписание, лишь затем понимая, что это бессмысленно, если здесь нет времени как такового. И всё-таки, на глаза попадается лист бумаги, прикреплённый к одной из стен остановки — очевидно, это было не расписание. Он сначала смотрит с опаской и только затем начинает читать текст про себя: «superbia». «Ты можешь достигнуть крыши, Но забывать не смей: Чем заберёшься выше, Тем падать будет больней». Сначала Шерлок немного потупил на этот текстик взглядом, а только затем провел параллель со вчерашним днём. Он и вовсе успел забыть, что видел нечто похожее. Теперь-то у него была полная уверенность, что этот мир в той или иной степени связан со смертными грехами. И вот если «luxuria» означала блуд, то какой грех означает «superbia»? Увы и ах, но вряд ли в этом мире можно будет безо всяких проблем раздобыть какой-нибудь условный словарь латыни. Так что приходилось рассуждать самому. Шерлок снова перечитывает стих, после чего хочет что-то спросить у Мориарти, однако в это время наконец-таки приезжает автобус. Приходится немного повременить. Чёрт знает, хорошо это или плохо, но как факт: водителя не было — транспорт ехал на автопилоте. Холмса это даже как-то воодушевило. Они с Уильямом прошли вглубь салона. Между делом, Шерлок успел заметить и своих вчерашних друзей: Морана, Гердера, Манипенни и, как ни странно, Ирэн. Удивительно, что последняя так быстро вписалась в компанию людей, которые меньше суток назад её в открытую презирали. Но сейчас вчетвером они смотрелись более чем гармонично, будто и вовсе никогда не существовало никакой вражды. Холмс не знал, это ещё одна такая особенность отеля — забывать обиды со скоростью света — или всё-таки так просто получилось. Впрочем, это не столь важно: он просто с ними поздоровался и пошёл дальше. А дальше его ждала ещё более интересная картина. Интересной картиной в представлении Шерлока оказался его собственный старший брат. Как? Откуда? Какого? В общем, вопросов о его пребывании здесь было достаточно. Правда вскоре он пришёл к такому выводу, что раз Ирэн его не помнит, то и Майкрофт тоже не должен; однако прогадал: — Нет, я конечно в курсе, что ты крайне бескультурный, но со мной-то поздороваться же можно было? — на удивление, начал разговор старший Холмс. В обычной жизни он тоже был постоянно чем-то недоволен. В особенности то касалось младшего брата, так что и сейчас это было вполне ожидаемо. — Э, — сначала недоумённо тянет детектив, удивлённый, что его узнали, — ну привет. — Иди уже, — Майкрофт пинает его в спину, после чего автобус наконец-таки трогается. Только после этого Шерлок замечает, что с его братом рядом сидел Льюис, однако задаваться вопросами было поздно и пришлось просто идти дальше. Почему здесь есть как и известные ему люди, так и незнакомцы? И почему кто-то его помнит, а кто-то нет? Может, Холмс и сам кого-то успел уже забыть? — Погоди, а мой брат тоже постоялец здесь? — тихо спрашивает детектив у Уильяма, когда они прошли ещё немного дальше. — Нет, — коротко и ясно отвечает Мориарти, когда они устраиваются в самом конце салона, — твой брат — директор Фата Морганы. Но он всё ещё здесь не главный. — Директор Фата Морганы?! — удивляется Шерлок, — ладно, я не ждал его на какой-то должности ниже. Он любит строить из себя главного и самого умного, — жалуется он, — о, я, кажется, понял! Лиам, я хотел у тебя спросить: superbia — это же гордыня с латыни? — Да, — на этот раз он не увиливает от ответа и говорит всё прямо и чётко, — видел на остановке? — Именно, — отвечает Холмс, — я вроде бы понял. Каждый день кто-то будет олицетворять какой-то грех. В первый день это была Ирэн с блудом. Теперь, наверное, это будет мой брат с гордыней. Я в нём не сомневаюсь. — Интересные рассуждения, — хмыкает Мориарти, — думаешь, это будут именно твои знакомые? — Пока, судя по всему, думаю да, — кивает детектив, — а дальше уже посмотрим что и как. Смертные грехи — это интересно. Мне здесь не нравится, но мне нравятся интересные вещи, так что не всё потеряно. — Грехи? — вдруг к ним оборачивается парень, скорее похожий на совсем уж мальчишку, — значит, ты не знаешь ничего об этом мире? Ха, ясно всё с тобой, — он закатывает глаза и нарочито манерно причмокивает. — Тебе чего? — спрашивает Шерлок, удивившийся такому странному поведению парня. — О, знакомься, — вмешивается в разговор Уильям, — Шерлок — это Билли, он же Генри Антрим. Билли — это Шерлок. Билли тоже работает у нас, а Шерлок, вот, новый постоялец. — Очень приятно, — тянет Шерлок, пожимая руку очередному новоиспечённому знакомому, — скажи честно, тебе пятнадцать? — Двадцать два, придурок, — произносит Билли, — я просто очень хорошо сохранился. — Выглядишь как ребёнок, а говоришь как старик, — закатывает глаза Холмс, — ты что-то знаешь? — Я знаю всё, — надменно хмыкает Антрим, словно кичась этим, — но можешь даже не упрашивать, я всё равно ничегошеньки не расскажу. — Да я уже понял, что в этом отеле мне никто ничего не скажет, — ворчит Шерлок, — вот только ты не можешь рассказать или не хочешь? — Не хочу, — с высоко поднятой головой произносит Билли, — мне нравится быть единственным, кто знает всё и может рассказать. Поэтому я не стану этого делать. — Ясно, — недовольно тянет детектив. Ну конечно! Единственный человек, который может хоть что-то рассказать, по итогу молчит просто потому что. Прекрасно, просто потрясающе! — ладно, допустим. Кем ты работаешь в Моргане? — Кем-то вроде делопроизводителя, — жмёт плечами Антрим, — работа непыльная, да и на самом деле, я ничем здесь не занимаюсь бóльшую часть времени. Впрочем, как и весь сервис отеля: так уж у нас устроено. — Интересно у вас тут... устроено, — тянет Холмс, — у тебя что ли нет друзей? — Ну, был один когда-то. Но это было давно и неправда. Сомнительное удовольствие, в общем, — как-то безразлично произносит Генри, — да и вообще, здесь все скучные. Спорим, у тебя и самого-то друзей нет? — А вот тут-то ты не прав, — усмехается Шерлок, — мы с Лиамом — отличные друзья, — он хватает сидящего рядом управляющего за руку, — я бы даже сказал, что лучшие. — Лучшие друзья? — переспрашивает Мориарти, который как-то упустил момент, когда они уже успели стать так близки. — У меня тот же вопрос, — говорит Билли, — вы, знакомые меньше суток, в какой такой момент уже успели стать лучшими друзьями? Я думал, это работает немного не так. — Ну не знаю, может у тебя это и как-то по-другому работает, но у нас с Лиамом всё именно так, — поясняет Шерлок, — вообще я думаю, что это судьба. Нам определённо было суждено встретиться. — Судьба? — усмехаясь, переспрашивает Билли, — ну-ну, знаю я эту вашу... судьбу. Шерлок не особо понял, что под этим подразумевалось, так что просто не обращал никакого внимания. Пожалуй, ему ещё предстоит привыкнуть к странностям местных жителей. Ещё минут пять Холмс убалтывал Уильяма обо всём на свете. В ответ же его лишь терпеливо слушали, а кое-где даже дополняли. И это правда была судьба! Обычно Шерлока, с его-то россказнями о теориях заговора и разбором отсылок в песнях, слали куда подальше. А тут мало того, что слушали, так ещё и поддерживали. Наконец, автобус остановился. Детектив, сидевший у окна, пытался выглянуть, куда они там всё-таки приехали. Однако всё, что он увидел — чёрный шар с дверью. Не прямо-таки огромный (этажа три от силы), но всё ещё выглядело внушительно. Интересное архитектурное решение, ничего не скажешь. Наконец, все стали медленно выходить из транспорта. И так как Холмс с Мориарти сидели в самом конце, то и выходили они последними. Наконец, оказавшись на улице и вдохнув полной грудью, Шерлок оказался очень воодушевлён: — Вау! — он был похож на маленького ребёнка с такой реакцией. Синий свет наконец перестал раздражать и в нём находилось даже нечто эстетичное, что добавляло мрачности и загадочности этому месту. В конце концов, даже он смирился, — Лиам, а почему чуть ли не весь отель едет вместе? — Не чуть ли, а весь. Пожалуй, за исключением одной персоны, — он не стал уточнять о какой персоне шла речь, но это и не имело никакого значения, — считай, что это нетривиальный способ сблизиться. Мы стараемся поддерживать дружественную атмосферу в Фата Моргане. — Да уж, я и заметил, — вздыхает Холмс, хватая под руку управляющего. Видимо, их представления о «дружественной атмосфере» разнились на корню, — кстати говоря, а где тот магазин? — Перед тобой, — отвечает Уильям, взглядом указывая на чёрный шар прямо напротив них. — Хочешь сказать, что это и есть магазин? — спросил Холмс, только вскинув брови, — боюсь узнать, что там продаётся? — А что обычно по-твоему продаётся в магазинах? — немного укоризнено спросил управляющий, — продукты. Точнее говоря, они не продаются. — Ну, я уже думал, что там в ассортименте какая-нибудь волшебная мана и магические посохи. От этой вашей Морганы можно ожидать чего угодно, — только причмокнул детектив, — и вообще, что значит не продаются? Бесплатно что ли всё раздают? — Именно, — лишь коротко ему отозвался Уильям. — Это что за аттракцион неслыханной щедрости? — спрашивает Шерлок так, будто намекая, что не особо-то в это верит. Однако лицо его собеседника оставалось непоколебимым, — реально что ли? Какой-то у вас утопичный мир. — Уж какой есть, — только жмут ему в ответ плечами, — пошли уже. Мы и так ото всех отстали. И правда, к тому моменту практически все уже зашли в этот чудо-магазин. Было в нём что-то завораживающее и в то же время пугающее. Неспешно, мужчины всё-таки тоже зашли внутрь. И о-господи-боже-мой! Внутри это был самый обычный супермаркет. Ничего необычного или особенного здесь не было, но Шерлок в этом и не нуждался. Разве что, опять синее освещение, но это уже перестало смущать. Видимо, он повсеместен. — Хочешь сказать, что просто берёшь что угодно и уходишь со спокойной душой? — спрашивает Шерлок, наблюдая за тем, как остальные неспешно наполняют корзины. — Примерно так это и работает. Никто никогда не берёт ничего лишнего. В отель бы не попали люди, которые хватают всё подряд просто ради забавы, — поясняет Мориарти. — Отель думает, что я не наберу тележку всего подряд? — риторически спросил Шерлок, — впрочем, он прав. Я не вижу смысла брать что-то ненужное. — Вот и правильно, — кивнул Мориарти, неспешно проходя между рядами и рассматривая полки с продуктами. Его взгляд не был ни в чём заинтересован и он делал это как будто для галочки, — лично мне ничего не надо, но я не мог не поехать с тобой. — Это твоя обязанность как управляющего? — поинтересовался ненароком Холмс. — Это моё личное желание, — с улыбкой сказал Уильям, — что ж, может тебе помочь что-то найти? Чего бы ты сейчас хотел, Шерли? Холмс от такого обращения сначала передёрнулся, однако стоит заметить, что ему это понравилось: — Думаю, я и сам знаю где можно найти то, что мне нужно, — он быстрым шагом направился куда-то в сторону кассы. Правда кассой это было лишь номинально, на деле там просто находились вещи по типу жвачки, презервативов и прочих мелочей. Но ему нужно было кое-что другое, — вот. Он продемонстрировал в руке пачку классических Мальборо. И всё-таки, Шерлок и сигареты — понятия неразделимые. Вчера, правда, было столько всего, что он и вовсе проигнорировал желание покурить. — Мальборо? Замечательно, я тоже их курю, — кивнул Уильям. — Да ну, ты куришь?! — кажется, Холмса это не на шутку удивило, — на вид ты весь такой хороший мальчик, а оказывается, что не прочь уподобляться такому. — Хороший мальчик? — хмыкнул Мориарти, — даже если и так, я же просто курю сигареты, а не людей убиваю. — Я бы удивился меньше, узнай, что ты убиваешь людей, — парировал детектив, — в тихом омуте черти водятся. — Кто знает, кто знает, — как-то неоднозначно покрутил головой управляющий. В итоге они оба просто над этим посмеялись, — в таком случае, это всё? Или ты ещё собираешься что-то брать. — Это всё, — кивнул Холмс, — и что, теперь ждать, пока все остальные разберутся? — Вообще да. Хочу предупредить, что это надолго, — раздосадованно произнёс Мориарти, — но у меня есть идея как разнообразить наше времяпрепровождение. Он схватил Шерлока за руку, шагая куда-то в другую сторону. Они остановились около полок с быстрыми завтраками. — Хочешь накормить меня хлопьями, Лиам? — усмехаясь, спрашивает детектив. — Размечтался, — вместо этого Уильям раздвигает полки, открывая некий портал. По крайней мере, так казалось со стороны: что это было на самом деле — доподлинно неизвестно, — следуй за мной. И он шагнул в пустое пространство. Шерлоку делать было особо нечего, так что он следовал за своим другом. И каким-то образом они оказались в прачечной. Совершенно одни. Портал (или его подобие) за их спинами сдвинулся обратно. — Почему мы здесь? — спросил детектив, оглядываясь по сторонам. Впрочем, помимо запаха чистоты и множества стиральных машин, здесь ничего не было. — Не знаю, — пожал плечами Уильям, — по-моему, здесь хорошо. Тихо, спокойно. В конце концов, мы можем просто поболтать в благоприятной обстановке. И чем тебе не счастье? — Даже не знаю, — произнёс Шерлок, — и что мы будем здесь делать? — Говорить, — Мориарти протянул это слово с каким-то неимоверным удовольствием, — знаешь, как по мне, так нет ничего более привлекательного, чем разговоры. Тем более, разговоры с приятной компанией. — О, я польщён, — такой комплимент и правда заставил Холмса немного смутиться, — я тоже считаю тебя приятной компанией, Лиам. — Рад это слышать, — он уселся прямо на пол, ни о чём не переживая и не задумываясь, — ты бы хотел о чём-то конкретном поговорить? Думаю, со вчерашнего дня у тебя ещё остались вопросы. А может и новые появились. — Есть такое, — кивнул Шерлок, усаживаясь рядом. Теперь они сидели вплотную среди множества огромных стиральных машин, а запах чистого белья как будто бы добавлял ещё большего сюрреализма, — думаю я об этой гордыне... — Думаешь? — решил переспросить управляющий, — уже догадался что к чему? — Может быть, — вздохнул Холмс, — я всё ещё считаю, что каждый день — это и правда новый грех. Но я уже не думаю, что это мой брат, — он быстрыми движениями открыл новую пачку и нашёл в кармане вещь, которая никогда его не покидала — зажигалку, — будешь? — он протянул одну сигарету Мориарти. — Не откажусь, — кивнул Уильям, сразу принимая. Почти тут же Шерлок её поджёг, а затем поджёг и собственную. Запах табака как-то уж слишком контрастировал с запахом, что стоял в прачечной. На секунду даже пришлось задуматься о некоторой иронии этой ситуации, — благодарю. — Лиам, я и правда узнаю обо всём по прошествии недели? — решил спросить Холмс. — Касаемо Фата Морганы — да. Я это гарантирую, — почему-то с некоторой долей грусти ответил Уильям, — я рекомендую тебе пока просто ни о чём не думать и наслаждаться. Если следовать этому правилу, то неделя должна пройти отлично. Тем более, один день ты уже пережил. — Точно что «пережил», — вздохнул Шерлок, — Я же и правда умер? После Фата Морганы я попаду в рай? Или всё-таки в ад? — Прости, но я не могу на это ответить. Мне правда жаль. Я бы хотел рассказать тебе обо всём, но не могу, — Уильяму как будто бы было стыдно за то, что он ничего не рассказывает. — Я понимаю, — сказал Шерлок, — отврат, здесь нет пепельницы, — жаловался он, когда понял, что некуда стряхнуть пепел, — надо было её тоже носить с собой, я так и знал! — Стряхивай прямо на пол. Здесь всё равно никогда никого не бывает, — усмехнулся Мориарти, без зазрений совести отбрасывая стлевушую часть прямо под ноги. — Никогда никого не бывает? — удивился Холмс, — этот мир не перестаёт меня удивлять. В прачечной я ещё как-то пеплом не сорил, — он тут же стряхнул с сигареты лишнее, — знаешь что? Эта прачечная похожа на метафору чистилища. Только если обычно люди здесь освобождаются от грехов, то мы наоборот. — Метафора чистилища? — Уильям только усмехнулся, — не хочу тебя разочаровывать, но это самая обычная прачечная. Ты чем-то похож на ребёнка. — Да я же шучу просто! И вообще, мысли вслух — моя стезя, — приулыбнулся детектив, делая ещё одну затяжку, — да и насколько вообще в этом мире что-то может быть обычным? Вот ты сказал, что здесь почти никогда не бывает людей... — Не почти, а вообще не бывает, — уточнил Уильям, — можешь считать, что мы здесь первые и последние. — Вот прямо-таки здесь никого никогда нет? Хочешь сказать, что даже персонала? — Именно, — кивнул Мориарти, — машины стирают сами по себе, пожалуй, с самого момента сотворения Морганы. А Моргана существовала одновременно всегда и никогда. — И никогда? Хочешь сказать, что сейчас её тоже не существует? — А это уж как посмотреть, — Уильям снова даёт какой-то непонятный, максимально расплывчатый ответ, — тебе вообще здесь нравится? Имею в виду, в прачечной? — Пожалуй, да. Здесь тихо, спокойно, и пахнет хорошо, — Холмс немного приулыбнулся, — а ещё здесь есть ты. Знаешь, Лиам, ты мне нравишься. — Нравлюсь? — Мориарти, определённо, был этим удивлён, но не более того, — боюсь спросить, в каком плане? — Не знаю. Вот нравишься и всё. Неважно в каком плане, я и сам не знаю, — пожал плечами Шерлок, — просто посчитал нужным сказать об этом. — А мне нравятся стиральные машины, — сказал управляющий, окидывая взглядом пространство вокруг. — Стиральные машины? — переспросили у него. — Именно, — на лице Уильяма растянулась улыбка, — стиральные машины здесь работают без остановки. И меня это заставляет задуматься. — И над чем же тебя заставляют задуматься стиральные машины? — спросил Холмс, уже более внимательно вникая в чужие слова. — О цикличности жизни, к примеру, — ответил управляющий, только затем поясняя, — как барабан в стиральной машине вращается, чтобы вымыть грязь с одежды, так и люди проходят через различные этапы жизни, подвергаясь испытаниям и изменениям. Такой процесс чистки, как жизнь с чистого листа. — Твои размышления как-то связаны с Фата Морганой? — поинтересовался Шерлок, порядком удивлённый таким внезапным рассуждениям о самом бытовом предмете. — Нет, я просто иногда нахожу какие-то смыслы в обычных вещах. В конце концов, я не просто приложение к отелю. Удивительно, но я тоже личность и человек. — Ясно всё с тобой, философ-герменевт, — усмехнулся Шерлок, затушив окурок о пол и там же бросив, — кстати говоря, мне кажется, что стиральная машина ещё может символизировать идею очищения от негативных эмоций и мыслей. Когда загружаешь грязное белье в стиральную машину, даёшь ей возможность вымыть его и вернуть свежесть и чистоту. Так же и в жизни, избавляешься ото всяких обременений, позволяя себе очиститься и измениться. — Мне нравится ход твоих мыслей. А ещё мне нравится, что ты решил подключиться к моим рассуждениям, — Уильям посмотрел в чужие глаза, лишь улыбаясь шире, — думаю, стиральная машина может учить ещё и о важности рутины. — Имеешь в виду, что как стиральная машина выполняет свою работу шаг за шагом, так можно и достичь успеха, следуя определённой последовательности действий и уделяя внимание каждому этапу жизни? — спросил Холмс, снова строя некую цепочку рассуждений. — Именно, — улыбнулся Мориарти, бросая в сторону окурок, — признаю, ты мне нравишься больше стиральной машины. — Лучший комплимент в моей жизни, — рассмеялся Шерлок, — мы будем дальше сидеть здесь? — Можем сидеть здесь, а можем выйти и пройтись, — сказал Уильям, указывая взглядом на дверь, ведущую на улицу, — снаружи здесь также никого нет. Это место — тоже часть Морганы, но абсолютно пустующая. О ней никто не знает, да и если бы знал, вряд ли бы пришёл. — Тогда пойдём пройдёмся, — кивает Холмс, поднимаясь сам и помогая встать управляющему, — я всё ещё слабо понимаю, как устроен ваш мир, но это интересно. — Благодарю, — приподнимает уголки губ Мориарти, принимая чужую помощь, — я же говорил, что нет смысла пытаться что-то понять. Моргану не понимает никто, да и никто шибко не стремится этого делать. Тебе советую того же, потому что ты и так скоро всё узнаёшь. — Ну не могу я так! Понимаешь, я — детектив, и всю жизнь ищу ответы на вопросы, даже сам того не замечая. Не моё это — сидеть и ждать, пока всё принесут под нос, — хмыкает Шерлок, когда они только выходят на улицу, — вау. И он действительно был удивлён. Если не брать в расчёт всё тот же синий свет, то это была самая обычная лондонская улица. За исключением, пожалуй, полного отсутствия людей: в городе народа всегда навалом. На самом деле, было интересно глянуть на британскую столицу под углом всеобъемлющего мрака и пустоты. — Нравится? — спрашивает Уильям, — раньше я приходил сюда в абсолютном одиночестве. Было в этом нечто гнетущее и лично мне никогда не нравилось. Но с тобой здесь даже хорошо. — Мне нравится здесь, — ответил Холмс, — но я не думаю, что дело именно во мне. Скорее в том, что ты просто на этот раз не один здесь. — Я тоже не думаю, что дело именно в тебе, — повторяет Уильям, — я в этом уверен, — ему хотели было что-то сказать, но не успели, — пошли туда. И он тут же тянет детектива в сторону одного из магазинов. Шерлок и так собирался согласиться, так что шёл за своим другом безо всяких пререканий. Но лишь оказавшись внутри он понял, куда зашёл. — Секонд-хэнд? — удивился Холмс, — почему сюда? Признаюсь, такого я не ожидал. — Именно потому, что ты этого не ожидал, — ответил Мориарти, сразу проходя между рядами, — здесь мне тоже нравится. На самом деле, мне нравится многое. — Пу-пу-пу, — бубнел себе под нос Шерлок, рассматривая вещи и тут же вытаскивая какую-то рубашку с черепахой, — надеюсь, это та, на которой держится Земля. — Миленько, — усмехнулся управляющий, — думаю, тебе пойдёт. Да и размер вроде бы тоже твой. — Может быть, в следующей жизни, — усмехнулся Холмс, — хотя, смертные грехи — часть христианской доктрины, так что надеяться на следующую жизнь смысла нет. Лиам, а в аду и правда так отвратительно? — Не знаю. Я там как-то не был. Да и концепция реинкарнаций мне ближе, чем идеи об аде и рае, — пожал плечами Уильям, — так что можешь таких вопросов не задавать. Я в подобное не верю. — Да ну, как это работает? — возмущённо спросил Шерлок, повесив рубашку обратно, — то есть смертные грехи есть, но это не христианство? А Бог вообще существует? — Как и ты, я не знаю наверняка, — только вздохнул Мориарти, — сам я не верю, но и не могу категорически отрицать. Может есть, а может нет — я не знаю. Шерли, я не святой. Я — простой человек, как и ты, и мне не известно всё на свете. Разве что, об этом мире я знаю чуточку больше. — Допустим, — вздыхает Холмс, — а после того, как мой срок пребывания в отеле закончится, мы больше никогда не увидимся? — Всякое возможно. Я не знаю. — Не знаю, да не знаю! — недовольно воскликнул детектив, — ладно, имею в виду, я надеялся, что ты знаешь хотя бы что-то важное, что можешь рассказать. Я буду скучать, честно. Пусть мы и знакомы всего день. — Не нужно тешить себя ложными надеждами. Я не думаю, что тебе вообще пригодятся воспоминания обо мне. И что они вообще останутся. — Я потеряю память? — Нет, просто со временем само забудется. Это абсолютно нормально, Шерли. — Ну уж нет. Об этом отеле и тем более о тебе я так просто не забуду. Вообще сомневаюсь, что смогу забыть об этом хоть когда-то, — машет головой Холмс, — знаешь, Лиам, если бы ты был девушкой, я бы с тобой встречался. — Интересное заявление, я запомню, — тянет Уильям, — но я не думаю, что это так. Ты знаешь обо мне слишком мало, чтобы говорить о таких серьёзных вещах. — Это просто шутка, — улыбаясь, говорит детектив, — но ты мне и правда нравишься, хотя ещё вчера просто симпатизировал. — Уже в предвкушении, как завтра ты признаешься мне в любви, а послезавтра позовёшь замуж, — только и смеётся управляющий. — Жди-жди, — повторяет Шерлок, сразу переводя тему, — я не понимаю, как существует этот мир, если людей вовсе нет. Вот даже взять этот секонд-хэнд: откуда здесь берутся вещи, если никого нет? — Понимаешь, этот мир устроен совершенно по-другому. Здесь нет чего-то такого, как причинно-следственные связи. Всё так, просто потому что всё так. Этому ничто не послужило, принимай как факт. — Никаких причинно-следственных связей... — повторил Холмс, — да уж, сложно у вас тут быть детективом. — Нам и не нужны детективы. — Спасибо, очень приятно, — чмокнув, закатил глаза Холмс, — а я тогда здесь зачем? — Я не это имел в виду, — тут же опомнился Мориарти, — я... — Да ладно, не оправдывайся, — Шерлок похлопал ему по плечу, — я всё понял, просто шучу. Не более, — лишь отмахнулся, — о, — он заметил круглое зеркало, висевшее над ними, — иди сюда. — Давай сделаем фото? — предложил Мориарти, доставая из кармана телефон. — У вас и мобильные есть?! — Холмса это не на шутку удивило, — но давай, это хорошая идея. — Есть, — кивнул управляющий, — кстати говоря, я вчера немного наврал по поводу года. В Фата Моргане нет такого явления, как года, но я не хотел тогда тебя сильно пугать и загружать кучей информации. Не знал, как ты на это отреагируешь. Так что говорю только сейчас. — То есть в теории вы можете находиться в будущем? — Нет. Мы не можем развиваться отдельно от обычного мира. Здесь технологии развиваются точно в таком же темпе. Можно сказать, что они дублируются. — Пф-ф-ф, эта ваша Моргана — бред сумасшедшего, — он только закатил глаза, — ладно, давай уже, фотографируй, — снова поднял взгляд на зеркало. Уильям сделал пару снимков, тут же показывая результат. В ответ ему довольно кивнули. — Думаю, мы можем идти обратно, — предложил Мориарти, — я говорил, что здесь время немного другое, так что они уже должны были справиться. — Значит, обратно идём в прачечную? — спрашивает Холмс. — Необязательно, просто следуй за мной, — сказал управляющий. Он раздвинул одежду на вешалках так же, как делал это с полками в супермаркете. Снова открылось нечто, мысленно именуемое Шерлоком «порталом». Уильям зашёл сам и потянул за собой своего друга. И вот, они снова оказались в магазине: ровно на том месте, где были до этого. Да уж, к такому явно не привыкнуть в два счёта. Первым, что Шерлок и его чуткий нюх замечают, становится (опять-таки!) повсеместный запах. На этот раз он улавливает аромат с верхними нотами табака и пряностей, средними — ванили и какао, и базовыми — сухофруктов и древесины. Однако внимание на этом долго не задерживается. — Хлопьями ты меня не накормил, конечно, но это всё равно было невероятно... — детектив хотел было уже во всю рассказывать о своих впечталениях, как заметил вокруг страшную суматоху. Пускай людей было и не так много, но кричали они за целую тысячу. Из разговоров ничего не получалось понять — всё смешалось в одну инфернальную какофонию — однако это определённо было что-то чрезвычайное. Со всех ног люди бежали на улицу. — Что произошло? — криком спрашивает Шерлок, когда находит в толпе Бонда. — Ты знаешь Билли? — таким же криком спрашивает Джеймс, — его кто-то скинул с крыши! — после этого он тоже выбежал. Холмс и Мориарти переглянулись, как и остальные, следуя из супермаркета. Оказавшись снаружи, они почти сразу заметили толпу людей; небольшую — выглядело так, будто в малобюджетном фильме не хватило денег на нормальную массовку. Расталкивая людей вокруг, Шерлок вскоре оказался рядом с Антримом, который сидел на асфальте. И первым, на что оказалось обращённым внимание детектива, стало полное отсутствие каких-либо повреждений на теле Билли. Он просто сидел, абсолютно целый, и пялил пустым взглядом под ноги. Холмс не понимал, почему никто не спешит помогать, так что сделал это сам. Он подбежал к Антриму, тут же поднимая его на ноги и водя рукой перед глазами: — Ау, ты тут? — спрашивал детектив, пытаясь достучаться до пострадавшего. — А? — переспросил Билли, — твою мать! — выругался он непонятно на что. — Ты в порядке? — всё не унимался Холмс, пытаясь хоть что-то выяснить у недавнего знакомого. — Нет-нет-нет! — он явно был чем-то недоволен, — я не в порядке. Даже не представляешь насколько. — Что с тобой? — Шерлок его немного потряс, пытаясь хоть как-то привести в чувства. Люди вокруг к тому моменту начали расходиться по сторонам — кто куда. — Я... — и он словно проглотил язык, —...ничего не помню. — Меня же помнишь? — спросил Холмс, прекрасно понимая, что Билли его узнал. — Помню. Всех помню, но... — он снова помедлил, хватаясь за голову, — ...я ничего не помню из того, что связано с отелем. Глаза Шерлока раскрылись шире. Почему-то он на подсознательном уровне понимал, что это неспроста: — Расскажи, что произошло? — Я искал тебя с Уильямом, — начал свой рассказ Антрим, пока они неспешно шагали в сторону автобуса, — я решил всё-таки тебе рассказать всё, ходил, пытался найти повсюду. Пошёл посмотреть на крыше и там меня кто-то столкнул. — Кто-то? — Кто-то. Я не знаю, кто это был. Просто толкнул со спины и всё. — Ладно, так у тебя ничего не болит? — поинтересовался Шерлок. — Нет. — Тогда иди в автобус, — велел Холмс, — я, пожалуй, схожу с Уильямом на крышу и попытаюсь что-нибудь узнать. Если что, ты поговорим ещё завтра, если будет нужно, хорошо? — Хорошо, — согласился Билли, — но автобус тогда уедет без вас. Потеряетесь же наверняка. — Знаешь, в этом мире и с ним я не так уж и против потеряться, — сказал детектив, — ты давай, иди. Береги себя, и ещё увидимся! — Угу, — кивнул Генри, быстрым шагом приближаясь к автобусу. Шерлок же в это время оглянулся и достаточно быстро нашёл Мориарти, который продолжал стоять у входа в магазин, когда все уже давным-давно ушли. Холмс тут же поспешил к своему другу: — Лиам! У тебя нет каких-то особо важных дел? — спросил Шерлок, оказываясь рядом с управляющим. — Работа? Хотя, это скорее номинально. Можешь считать, что нет, — дал ответ Уильям, — но чего ты хотел? — Я не знаю, мне слишком интересно, что произошло на крыше. Билли, конечно, не самый приятный тип, но ты не мог бы сходить со мной и осмотреться там? Обещаю, много времени не займёт. — Могу, но ты же понимаешь, что автобус уедет? — спросил Мориарти. — Понимаю, — кивнул Шерлок, — но пока я с тобой, я чувствую себя в безопасности. Считай, что я тебе доверяю. — Я польщён! — воодушевлённо сказал управляющий, — я схожу с тобой, но вряд ли тебе это что-то даст. — Терять мне нечего, — пожал плечами детектив, — только я не понимаю, почему автобус ждёт, пока все в магазине приобретут что надо, но нас ждать не собирается. — Потому что это — исключительно наше дело. А поход по магазинам, можно сказать, общее. — Ладно, допустим, — кивнул Холмс, когда они зашли обратно в супермаркет, — и ещё один вопрос! Каким образом на Билли не оказалось ни одной царапины? Это тоже какая-то особенность Фата Морганы? — пускай здание и было не особо высоким, всё равно этого было достаточно, чтобы так просто остаться целым и невредимым не вышло. — Можно и так сказать, — ответил Уильям, — здесь вообще много всяких... особенностей. — То есть здесь невозможно умереть и получить ранения? — вопросов у Шерлока и правда оказалось бесконечное множество — так же бесконечно ему нравилось их задавать. — Что-то в этом смысле. Считай, что да, потому что если я скажу, что нет, то ты пойдёшь себя поджигать, — повёл уголком губ Мориарти. — Неправда! — Правда. — Ладно, может и правда, — вздохнул Холмс, решая, что с самоподжиганием и правда лучше повременить. Хотя бы до окончания этой недели, — у Антрима есть какие-то враги? — они неспешно поднимались по лестнице наверх. — Скажем так: есть много тех, кому не нравится его поведение. — Кажется, я и правда немного ошибся: гордыней сегодня был именно он. Но Билли же в итоге решил мне рассказать про Фата Моргану, так почему всё закончилось так? — Не знаю. Не задавай мне таких вопросов; понимаешь же, что не отвечу. — Понимаю, — вздохнул Шерлок, когда они наконец-таки поднялись на самый верх. Перед ними оказалась дверь. Недолго раздумывая, Холмс дёрнул её за ручку и через секунду вместе с Мориарти они упали в небытие.
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.