ID работы: 14430889

Волшебники, звери и прочие неприятности

Гет
NC-17
В процессе
552
Горячая работа! 8610
автор
Размер:
планируется Макси, написано 226 страниц, 44 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
552 Нравится 8610 Отзывы 275 В сборник Скачать

Глава 12.

Настройки текста
      Драко наслаждался вечером. Обед был превосходен, напитки оказались и того лучше, компания собралась большая и разнообразная — на завтра даже назначили матч по квиддичу на скромном поле Гринграссов — всего-то вполовину меньше хогвартсовского. Дамы перешли в гостиную, мужчины собрались в курительной, и повсюду зажурчали ручейки разговоров — легких, пикантных, забавных. И все было бы прекрасно, если бы не Теодор, намертво приклеившийся к нему сразу по окончании обеда, и все это время изливавший на него свои горести и печали.       — Представляешь, отказала! В какой-то жалкой кучке гиппокампов! МакДорманд и так её уламывал, и эдак — нет, и все! Как Робардсу демимасок организовать — да, пожалуйста, с края света притащим в кратчайшие сроки, а одолжить гиппокампов в Шотландии, всего на денечек — это нет! Да кому вообще сдались демимаски?! И посмотреть толком не на что. Ну вот кто, кто додумался назначить Грейнджер на эту должность?! Будь на ее месте нормальный человек…       — Слушай, а почему Забини не приехал? — прервал его причитания Драко, у которого при одном звуке фамилии «Грейнджер» превосходный огденский огненный вставал поперек горла. — Его разве не пригласили?       — Его-то пригласили, — усмехнулся Тео. — Да только он очень уж гордый. Вон там Пьюси, видишь, нарядный, как жених? Да слева, с твоим дядюшкой Реджи болтает, голову поверни! Так вот, говорят, он всю неделю не вылезал из гостиной Гринграссов, и Дафна его вполне в этом поощряла. Вот Блейзи и решил показать, что у него дела поинтереснее есть.       — И что за дела? — вздернул бровь Драко.       — Насколько я слышал, рванул на выходные на Ривьеру. А там, может, еще куда занесет…       Драко хмыкнул, глотнул виски и покачал головой. Напрасно Забини показывает характер, напрасно. Он неплохо знал Дафну — упряма она была, как стадо ослов; уж если ей что взбредет в голову — потом можно хоть в лепешку расшибиться, не передумает. А Пьюси и в самом деле разухарился…       Ситуация стала еще комичнее — хотя Забини наверняка оценил бы её как трагичную — когда мужчины присоединились к дамам. Почти все молодые люди сгруппировались вокруг Дафны, которая этим вечером просто сияла, и выпендривались изо всех сил — кто на что горазд. Драко подметил, что Астория при этом сидела в противоположном конце комнаты за чайным столом в компании собственной матери и её подруг и отчаянно скучала. Её единственным проступком был цвет волос: каштановый, в противоположность облаку чистого золота, что окружало головку её сестры; он счел этот недостаток не таким уж существенным и уже собрался было подойти и завести легкую, ни к чему не обязывающую беседу, когда поймал на себе хищный, оценивающий взгляд миссис Гринграсс — и решил не рисковать понапрасну. Вечер был теплым, погода — чудесной, луна красиво освещала парк, которым поместье Гринграссов могло гордиться по праву, и Драко подумал, что самое время прогуляться.       Он неспешно брел, погрузившись в свои мысли, не обращая особого внимания на окружавшую его красоту: величественные деревья, чья листва серебрилась в лунном свете, аккуратно подстриженные живые изгороди по обеим сторонам дорожки, пышные кусты роз, усыпанные крупными, роскошными цветами, неподвижно сидящую на скамейке Пэнси с сигаретой, которая отбрасывала красноватый отблеск на её лицо… Пэнси?!       — Не самое подходящее время для прогулки в одиночестве, — заметил он, приблизившись достаточно для того, чтобы их разговор не был слышен на весь парк.       — Могу сказать то же самое тебе, — безразлично проронила она.       — Это не то же самое, — строго ответил Драко.       — Ну конечно! — презрительно фыркнула Пэнси.       Она хотела сказать что-то еще, может быть, даже грубое и оскорбительное — настроение было уж очень подходящим, — но тут оба услышали звук приближавшихся торопливых шагов. На мгновение её сердце сжалось от страха, но потом страх сменился равнодушием. Пусть её поймают с Малфоем наедине в темном парке на пустынной дорожке, пусть. И без того уже все всё знают, хуже быть уже не может.       Из-за поворота вынырнула крепкая мужская фигура, в которой она не без труда узнала Реджи Лестрейнджа.       — Мисс Паркинсон, — в темноте его улыбка сверкнула каким-то зловещим блеском, — быстро в кусты. А ты, дорогой племянник, давай-ка плети какую-нибудь чушь, и лучше поубедительнее. Сюда идёт Гринграссиха.       Оказывается, хуже быть очень даже могло. Не тратя времени на раздумья, Пэнси и в самом деле нырнула в ближайшие кусты, которые, на её беду, оказались розовыми — но выбирать не приходилось.       — Как ты думаешь, дорогой племянник, что это за сорт роз, что так дивно цветет в эту июньскую пору? «Савой» или «Карлтон»?       — Мне думается, дядюшка, это «Четыре сезона», — со всей учтивостью, на которую только был способен, ответил Драко. — Хотя, признаться, в розах я не специалист, да и освещение, знаете ли, не самое подходящее… Может быть, вам стоит спросить у миссис Гринграсс? Она признанный знаток роз — только не говорите, пожалуйста, маме, что я так сказал — она этого не перенесет.       — Что ты, разумеется, не скажу. Но я не смею отвлекать хозяйку дома своими пустячными вопросами, когда у неё столько гостей… О, мадам Гринграсс! Que surprise!.. А мы с племянником любуемся вашими непревзойденными розами!..       Вышеозначенная мадам Гринграсс, тяжело дыша, между тем с подозрением оглядывала кусты — однако в переменчивом лунном свете, к своему огромному сожалению, ничего разглядеть не могла.       — Что? Розы? — довольно сварливо переспросила она, но тут до неё запоздало дошел смысл сказанного, и она заметно смягчилась: — Вам нравятся мои розы?       — Они великолепны! Совершенно charmant!.. Fascinant!..       — О, я не знала, мистер Лестрейндж, что вы знаток роз!       — Увы, нет! Потому и прихватил с собой племянника — но что толку от современной молодежи? Совершенно не разбираются в важных вещах. Видите ли, я сейчас занимаюсь благоустройством семейного гнезда — парк большой, но такой запущенный!.. Конечно, о подобной красоте я не смею и мечтать, но, если вы соблаговолите дать мне несколько советов…       — Разумеется, мистер Лестрейндж, — проворковала польщенная матрона. — Вот только, пожалуй, лучше заняться этим завтра, при солнечном свете, вы так не думаете?       — О, конечно! — Реджи хлопнул себя по лбу. — Какой же я le fou! Вечер такой сырой, а мадам в вечернем туалете. Давайте же скорее вернемся в дом! Гости наверняка потеряли свою обворожительную хозяйку. Кстати, а что привело вас в парк в такой час?.. — будто бы невзначай спросил он, беря даму под руку и ненавязчиво разворачивая её в ту сторону, откуда она только что пришла. Вторая рука легла на локоть Драко и впилась в него мертвой хваткой.       — Видите ли… — миссис Гринграсс вроде как смутилась. — Я заметила отсутствие в гостиной одной юной леди, и забеспокоилась, не заплутала ли она. Как видите, не все дорожки достаточно освещены. У вас нет при себе волшебной палочки? Мы могли бы подсветить…       — Увы, оставил в доме, — безапелляционно заявил Реджинальд. — Но, я уверен, ваша леди, если и затеяла прогулку в столь поздний час, уже вернулась. Или вовсе поднялась к себе — а вы и не заметили. Я помню, через террасу есть вход в библиотеку, а из библиотеки можно прямиком пройти к боковой лестнице — гостье было бы разумно воспользоваться этим путем, чтобы никого не беспокоить. У хозяйки ведь столько забот!..       — Да, возможно… — уже совсем неуверенно согласилась миссис Гринграсс. — Что ж, и правда, давайте вернемся.       Только когда их голоса стихли вдали, Пэнси, чертыхаясь, выбралась на дорожку. Руки и колени были исколоты шипами, на платье наверняка осталась сотня зацепок, и вдобавок она теперь обязана этому Лестрейнджу за спасение жалких остатков своей чести. Ведьма Гринграсс наверняка заметила, что ни её, ни Драко нет, вот и помчалась по парку вынюхивать, чтоб ей провалиться!.. Метко он назвал её Гринграссихой — имечко в самый раз, стоит запомнить на будущее. Мерлин, что он о ней подумает!.. А впрочем, все равно. Что он там болтал? Вход с террасы в библиотеку, а потом по боковой лестнице?.. Что ж, стоит попробовать.

***

      Следующим утром Пэнси нежилась на солнышке, потягивала коктейль и откровенно любовалась видом: восемь молодых, по большей части симпатичных парней играли в квиддич четыре на четыре, и это зрелище, стоило признать, было весьма впечатляющим.       Приторно-учтивые, распушившие перья и распустившие хвосты в чужих гостиных в попытке очаровать женщин, о которых в случае успеха через полгода после свадьбы и думать забудут, они были ей смешны и отвратительны. Здесь же, на поле, все было забыто: манеры, приличия, душно-сладкое лицемерие, и можно было, не изображая смущение и не пряча стыдливо глаза, рассматривать их в истинном обличье.       Вот Флинт — настоящее животное, грубый, жестокий, тщеславный; расшвыривает тех, кому не повезло оказаться у него на пути, и делает это демонстративно, напоказ, на публику. Пьюси — немногим лучше, разве что не такой наглый. Боул опасается лобовых столкновений, но не чурается любой подлости, чтобы получить свое. Монтегю — просто огромная горилла, прет напролом, рассчитывая в основном на грубую силу. Хиггс — ловкий, юркий, пронырливый, но легко увлекается, теряет голову — и всякую осторожность, чем и пользуются его соперники. Уоррингтона гораздо больше занимает собственная персона, чем игра — он откровенно любуется собой, выставляется, как заправская кокетка. Нотт пытается успеть везде, пролезть в каждую щелочку — за что часто получает по голове и прочим чувствительным местам, зато упорства ему не занимать: отряхивается и лезет снова. Малфой — то ли трусливый, то ли осторожный, парит где-то там, в вышине, смотрит на всех сверху вниз, а потом дожидается подходящего момента, подбирается и берет свое, пока все остальные заняты дракой. Черт, может, какая-нибудь драка вокруг собственной персоны — это как раз то, чего ей не хватало?..       — Развлекаетесь? — раздался приятный баритон совсем рядом.       Пэнси нехотя отвлеклась от захватывающего зрелища и искоса взглянула на нежданного визави. Ну, конечно же, Лестрейндж!.. Её охватило раздражение и внезапная злость. Она ненавидела чувствовать себя обязанной, ненавидела эти навязанные благодеяния, о которых она не просила — но за которые от неё ожидалось, что она будет испытывать благодарность.       — Вы, верно, ждете оваций? — не скрывая неприязни, осведомилась Пэнси.       — Что? Ах, вы о нашем вчерашнем petite farce?.. Не стоит, — вальяжно отмахнулся он. — Я не ради вас старался.       — А ради кого же тогда? — удивление заметно потеснило раздражение в её голосе, и Реджинальд мысленно поздравил себя с удачно выбранной тактикой.       — Ради себя, certainement! Я забочусь seulement о своих интересах. Вдруг бы вы дрогнули пред взглядом этой почтенной матроны — я так не думаю, конечно, но кто знает? — и согласились бы выйти за моего дуралея-племянника? Как бы тогда я на вас женился? Нет-нет, такого поворота допустить я не мог. Хотя было trèz bête с её стороны пытаться поймать вас с поличным, если она рассчитывает сбыть за него одну из своих дочерей.       — Может, она считает, что он не женится на девушке, которая позволила так глупо себя скомпрометировать?.. — задумчиво предположила Пэнси, которую тоже интересовал этот вопрос. — Или же её больше беспокоит возможный разврат под крышей её дома, чем замужество дочерей, тем более, что претендентов у Дафны хватает... — тут она внезапно спохватилась, с кем и о чем она говорит, и бросила с досадой: — Откуда вы вообще узнали!..       — Видите ли, ce n’est pas un secret: мой взор обращен лишь на вас, подобно тому, как цветок тянется к солнцу. Вы вышли на террасу, оттуда спустились в парк. Через некоторое время тем же путем отправился юный Малфой, а за ним, как гончая за зайцем — наша прелестная хозяйка, чья прелесть, признаться, знавала лучшие годы. Нетрудно было догадаться, что по злой воле судьбы ваши дорожки могут случайно пересечься, и еще проще — просчитать возможные последствия. Остальное вы знаете.       Гнев Пэнси, вовсе необоснованный, как она и сама осознавала, смягчился, и уголки губ против её воли поползли вверх.       — Ma chèrie! — обратился к ней Реджи, ободренный этими переменами к лучшему. — Поймите, я не шучу. Выходите за меня! Вам может показаться, что у меня есть кое-какие недостатки, но, уверяю вас, при ближайшем рассмотрении вы убедитесь, что это сплошь достоинства!..       — Например? — вскинула брови Пэнси, которую все это начало забавлять.       — Ну вот смотрите. Возьмем par example меня и юного Малфоя. Он, bien sûr, моложе и, peut-être, на чей-то вкус красивее. Но годы — это опыт, а опыт в некоторых вещах, поверьте, бесценное сокровище. Далее. Он богат — так что ж? Я тоже не беден; во всяком случае, разницу вы едва ли заметите. Может быть, с ним вы знакомы дольше и вам кажется, что лучше его знаете? Так это ничего, у нас с вами будет вся жизнь, чтобы познакомиться; лично мне ужасно интересно!..       — Как у вас все просто, — усмехнулась она. — А что, если вы мне не нравитесь?       — Это вряд ли. А даже если и так — обязательно понравлюсь, просто чуть позже, — сверкнув обаятельной, стоило признать, улыбкой, заверил Реджинальд. — Кроме того, у меня есть козырь.       — И какой же?       — Я вас люблю.       Он сказал это просто, безо всякой рисовки — как будто это была самая естественная и очевидная вещь в мире. Но Пэнси была не такой дурочкой, чтобы поверить.       — Прямо любите? — подозрительно прищурившись, переспросила она.       — Люблю, — все так же свободно подтвердил он.       — Да вы видите меня второй раз в жизни!.. — возмутилась Пэнси.       — Откровенно говоря, мне хватило и первого. Преимущество жизненного опыта, знаете ли, как раз и состоит в том, чтобы без труда отличать заинтересованность от влечения, а влечение — от влюблённости.       — И мой случай — первый, второй или третий? — насмешливо поинтересовалась Пэнси.       — Aucun de trois, et tous ensemble. Я же сказал, что люблю вас — мне вы можете верить.       — И все же не верю, — фыркнула она.       — Напрасно, — пожал плечами Реджи. — Что ж, я подожду. Надеюсь, вы хотя бы станете по мне скучать?       — Это затруднительно, когда вы сидите менее, чем в футе.       — К сожалению, этому земному наслаждению скоро настанет конец. Вообще-то мне нужно было уезжать сорок минут назад — les affaires, что поделать! — но я не смог отказать себе в удовольствии с вами попрощаться.       — Что ж, в таком случае — прощайте!       — La belle dame sans merci! — вздохнул он. — До встречи, прекрасная.       И, отвесив галантный полупоклон, он легко поднялся и с той неповторимой грацией, которую дает лишь непоколебимая уверенность в себе, удалился, окинув её напоследок долгим, задумчивым взглядом.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.