Страдания (Torment)

Горячая работа
Перевод
NC-17
В процессе
366
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 123 страницы, 48 480 слов, 20 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
366 Нравится 73 Отзывы 133 В сборник

Часть 16

Настройки

***

королева Лейна       Королева Лейна изящно сидела во главе богато украшенного чайного стола, с царственной достоинством окидывая взглядом собравшихся дам. Леди Фелл, леди Селтигар, леди Касвелл и леди Дарклин — все они выдающиеся аристократки королевства — сидели в ее окружении, и на их лицах читалось смешение любопытства и интриги. Пока хрупкие фарфоровые чашки наполнялись дымящимся чаем, дамы непринужденно беседовали, переходя от одной темы к другой, пока разговор не зашел о слухах, витающих вокруг Ступеней. Леди Фелл, в голосе которой слышалось волнение, заговорила первой.       — Среди купцов ходят слухи, что на Кровавом камне внезапно вырос гигантский замок в форме дракона. Как это возможно, если они не строили его и пяти лет? — воскликнула она, и ее глаза зажглись любопытством. Леди Селтигар задумчиво кивнула, ее серебристые волосы сияли в мягком свете свечей.       — Валирийское инженерное искусство очень развито, миледи, — размышляла она. — Достаточно лишь отправиться на Драконий Камень, чтобы найти доказательства их чудес.       Королева Лейна, чьи собственные воспоминания о Драконьем Камне были яркими и глубокими, кивнула в знак согласия.       — Драконий Камень действительно единственный в своем роде, — заметила она, и в ее голосе прозвучала нотка ностальгии. — Неземной, как сказали бы некоторые.       Леди Дарклин, в темных глазах которой отразилось скептическое недоверие, вставила с нахмуренными бровями:       — Но знания валирийцев утрачены, не так ли? — спросила она, и в ее голосе прозвучала нотка сомнения. — Есть причина, по которой Драконий Камень — единственный в своем роде.       Леди Селтигар, чьи серебристые волосы мерцали в свете свечей, ответила мягкой улыбкой.       — Действительно, знания валирийцев в значительной степени забыты, — признала она, и ее голос звучал спокойно и сдержанно. — Но они не утрачены полностью. Они просто находятся в состоянии покоя, ожидая, когда их вновь откроют. — Остальные леди обменялись неуверенными взглядами, и их скептицизм витал в воздухе. Леди Селтигар, почувствовав их сомнения, продолжила: — Как потомок Валирии, я могу подтвердить, что наше наследие сохранилось, — объяснила она. — Хотя секреты наших предков могут быть неуловимы, они не выходят за пределы нашего понимания. Просто нужно их найти.       Леди Дарклин прищурила глаза, пристально вглядываясь в леди Селтигар с новым интересом. Поразмыслив минуту, она кивнула в знак понимания:       — Если вы так говорите, миледи.       Следующей заговорила леди Касвелл, нахмурив брови в раздумье.       — Я слышала слухи, что принцесса и принцы купили солдат-рабов, — сообщила она мрачным тоном. Выражение лица Лейны смягчилось, по ее чертам промелькнула тень.       — Это правда, — подтвердила она. Изящные леди ахнули от возмущения. — Но после покупки их освободили. Принцесса написала, что дала им понять, что они свободны уйти, но никто не решился на это.       — Я не хотела бы, чтобы рядом со мной были рабы, — сказала леди Фелл, энергично обмахиваясь веером.       — К счастью для вас, миледи, Безупречные будут охранять только Ступени, а некоторые, возможно, будут служить на Драконьем Камне. Они будут настолько далеко от нас, что вы забудете о них через неделю, — заверила она. Она вздохнула и улыбнулась, когда разговор при дворе перешел к более пикантным слухам.       В последнее время вокруг Ступеней ходит много слухов. Ее отец подтвердил существование мифического замка, который, казалось, вырос из земли за одну ночь, а также строительство других замков и мостов. Если раньше существовало множество путей для плавания между многочисленными островами, позволяющих кораблям скрывать свое присутствие, то теперь есть только два пути для входа и выхода из Узкого моря, и они строго контролируются и охраняются.       Еще больше слухов о пробуждении древней магии и проведении таинственных ритуалов разжигали интригу и любопытство среди народа. Рассказы из Узкого моря рисовали фантастические картины Ступеней, захватывая воображение всех, кто их слышал. Удаленные острова, далекие от резиденции власти в Королевской Гавани, казались окутанными тайной и мифами, а вокруг витали слухи о возрождении Валирии.       Королева Лейна не могла не почувствовать укол любопытства, желая раскрыть правду, скрывающуюся за этими слухами. Однако ее обязанности королевы и ее положение беременной женщины удерживали ее в пределах замка. Мейстеры запретили ей выходить на улицу без свиты служанок, опасаясь за ее безопасность и безопасность ее нерожденного ребенка. Она тихо вздохнула, и ее мысли унеслись к дочери, Рейне, которой исполнилось всего два года. Воспоминание о трагической судьбе Бейлы тяжело давило на ее душу, и она не могла не задаться вопросом, сыграла ли ее собственная беспокойность во время беременности какую-то роль в гибели старшей дочери.       Решив защитить своего будущего ребенка, Лейна постановила вести себя спокойно, прислушиваясь к предупреждениям мейстеров и избегая ненужных рисков. Хотя ее любопытство горело ярко, она знала, что ее долг матери стоит на первом месте, и она сделает все, что потребуется, чтобы обеспечить безопасность своего ребенка и стабильность королевства.       Молодая служанка кружилась у двери, устремив на нее взгляд с таким беспокойством, что это заставило ее нервничать. С вежливой улыбкой королева извинилась и покинула собрание, а в голове у нее крутились вопросы о необычном поведении служанки. Выйдя в коридор, она заметила, что служанка следует за ней по пятам, словно тень. Войдя в свою, к счастью, пустую комнату, она наконец обернулась к служанке, взгляд ее был пронзительным и решительным.       — Что случилось? — спросила она твердым и неуклонным голосом.       Голос служанки дрожал от волнения, когда она продолжила, ее слова едва слышны были, словно шепот.       — Десница ведет короля и членов Совета в комнату, которую использовали леди Сэм и лорд Корлис, — прошептала она в спешке. — Они там сейчас!       Сердце королевы Лейны сжалось от смеси гнева и отвращения, когда она услышала шепот этой застенчивой служанки. Откровение о тайной связи ее отца с леди Сэм, ее собственной невесткой, наполнило ее глубоким чувством предательства. Губы Лейны скривились от отвращения при мысли о том, что ее отец и леди Сэм вместе, и их тайная связь теперь вот-вот будет раскрыта перед высшими властями королевства. Последствия такого скандала были ужасающими: он грозил разрушить хрупкую ткань их семьи и навсегда запятнать их имена.       Когда-то она считала леди Сэм своей подругой, доверенным лицом в незнакомых залах Королевской Гавани. Но открытие ее тайного романа с отцом разбило эту иллюзию, оставив после себя лишь горький привкус разочарования и отвращения. Лейна пыталась поговорить с леди Сэм о ее проступках, надеясь вразумить ее и положить конец запретному роману. Но ее усилия обернулись трагедией, когда ее невестка потеряла ребенка — жестокое наказание от Четырнадцати за то, что она осмелилась вступить в столь отвратительные отношения. И все же, несмотря на трагедию, обрушившуюся на них, ее отец и леди Сэм продолжали свой роман, не обращая внимания на боль, которую они причиняли ей и своим семьям. Теперь, когда Десница Короля был на грани раскрытия их секрета, Лейна знала, что дни их обмана сочтены. Раскрытие их незаконной связи принесет позор и скандал их домам, запятнает их репутацию и поставит под угрозу их позиции.       С чувством неотложности, жгучего внутри нее, она отпустила служанку благодарным кивком, наградив ее рубином за своевременную информацию. Когда служанка поклонилась и удалилась, Лейна не теряла времени, сосредоточив свой ум на поставленной задаче. С натренированной легкостью она отодвинула одну из панелей за валирийским гобеленом в своей спальне, открыв потайной проход, о котором ей в тайне рассказала мать. Узкий коридор был слабо освещен, мерцающее пламя единственной свечи отбрасывало длинные тени вдоль стен, пока она спешила вперед.       Согласно книгам, в крепости Мейгора не было потайных ходов — свидетельство паранойи Мейгора Жестокого, боявшегося быть убитым во сне. Но этот потайной ход опроверг историков, предоставив Лейне незаметный способ передвигаться по замку, оставаясь незамеченной. Каждый ее шаг казался тяжелым под грузом материнского наставления, напоминающего о доверии, которое она возложила на дочь, поручив ей мудро распоряжаться этими секретами. Когда королева ускорила шаг, голоса лорда Бисбери и Десницы Короля стали громче, и их разговор эхом разносился по каменным стенам коридора.       — Почему нам нужно встречаться не в зале Малого совета? — в голосе лорда Бисбери слышалась нотка недоумения. Ответ Десницы был плавным и выверенным.       — Нам нужно сменить обстановку, — ответил он, и в его тоне не было и намека на ту срочность, которую чувствовала Лейна. — Иногда новая обстановка может вдохновить на свежие взгляды.       Она побежала. Сердце колотилось в груди, пока она пыталась уйти от них как можно дальше. Наконец она добралась до комнаты, где ее отец и леди Сэм уединились для своего запретного романа. Смешав гнев и решимость, Лейна оттолкнула каменную плиту, закрывавшую вход, и увидела происходящее внутри. До ее ушей донесся шуршание ткани, сопровождаемое безошибочно узнаваемыми звуками поспешных движений. Ее глаза сузились от отвращения, когда она увидела то, что происходило перед ней — расстегнутые бриджи отца и юбку леди Сэм, задранную выше бедер. Воздух был наполнен напряжением, пока они суетились, пытаясь привести себя в порядок, а их виноватые выражения лица выдавали их потрясение от того, что их обнаружили.       — Лейна! — воскликнул ее отец, и в его голосе слышалась тревога, когда он пытался спасти ситуацию.       — Приведите себя в порядок. Король и Совет идут сюда, — прошипела она. Пока отец и леди Сэм поспешно приводили себя в порядок, королева села в одно из мягких кресел, жестом приглашая их сделать то же самое. Они едва успели устроиться, как дверь без церемоний распахнулась, заставив её невольно вздрогнуть.       — Лейна? — голос ее мужа прорезал напряженную тишину, его присутствие наполнило комнату атмосферой любопытства.       — Муж! — воскликнула Лаена, голос ее оставался твердым, несмотря на бурю, бушевавшую внутри нее. — Что ты здесь делаешь? Я думала, у тебя заседание Совета. — Она наблюдала, как торжествующее выражение лица Отто Хайтауэра сменилось гримасой, когда он окинул взглядом происходящее перед ним.       — Простите меня, Ваше Высочество, — пробормотал он, и в его голосе прозвучала нотка презрения. — Я думал, что эта комната пуста.       — Уверена, что так и было, — сладко ответила королева, встретив его взгляд вызывающим блеском в глазах. — Мой отец планирует поездку в Ступени, и мы рассказываем ему, какие безделушки хотели бы, чтобы он привез нам, — лгала она с легкостью. Она заметила, как Десница с презрением скривил губы, прежде чем смог сгладить выражение лица. Хотя он когда-то был грозным, его недавние недуги сделали его менее внушительным; его некогда уверенная походка теперь стала шаткой и неуверенной. Внезапно Лейна ахнула от ужаса, когда резкий запах наполнил воздух, и она увидела, как бриджи Десницы намокли, а под его ногами начала собираться лужа мочи. — О боже! Позовите слугу! — воскликнула она, и в ее голосе звучала притворная забота, когда она сделала шаг вперед, но остановилась в нескольких шагах от лужи.       Королева Лейна наблюдала с смесью презрения и удовлетворения, как сир Отто Хайтауэр смотрел на лужу мочи у своих ног, явно оставаясь равнодушным, пока король суетился, беспокоясь о его благополучии и необходимости вызвать мейстера.       — Я в порядке, — заявил сир Отто бесстрастным голосом, отмахнувшись от заботы пренебрежительным жестом руки. Лейна воспользовалась возможностью вмешаться, обратив к мужу взгляд, полный мольбы.       — Возможно, Деснице нужно время, чтобы прийти в себя, — мягко предложила она, вкладывая в слова тонкий намек на манипуляцию. — Ему, возможно, будет полезно вернуться в Старомест, чтобы восстановить контроль над своими чувствами.       Триумфальная улыбка озарила губы Лейны, когда она увидела, как выражение лица сира Отто потемнело от едва скрываемой ненависти. Она знала, что задела его за живое, что ее предложение попало в самую суть его неуверенности. Обратившись к королю, сир Отто заверил его, что с ним действительно все в порядке, его голос звучал напряженно, пока он пытался сохранить самообладание. Поскольку заседание Совета, что вполне понятно, было отменено, Лейна вздохнула с облегчением, когда мужчины удалились, оставив после себя напряженную атмосферу. Обратившись к отцу и невестке, она заговорила с ноткой окончательности в голосе.       — Будет разумно собрать вещи, отец, — твердо сказала она. — Тебя ждет долгий путь до Ступеней. — Королева молча наблюдала, как ее отец, явно встревоженный ее приказом, неохотно кивнул и вышел из комнаты. Переведя внимание на свою сестру по браку, она почувствовала, как в ней поднимается прилив гнева и чувства предательства. — Я не могу поверить, что после всех твоих речей против неверности моего брата ты поступила так же с ним и с моей матерью! — Голос Лейны был холодным и обвинительным, когда она обратилась к леди Сэм.       Леди Сэм встретила ее взгляд вызывающим взглядом, ее выражение лица было нечитаемым, когда она встала, чтобы обратиться к королеве.       — Разрешите говорить свободно, Ваше Величество? — попросила она, и в ее голосе слышалась горечь. Лейна кивнула в знак согласия, прищурив глаза, готовясь к ответу леди Сэм. — Я не знала, что вас интересует, что я делаю, Ваше Величество, — начала леди Сэм, и в ее голосе слышалась обида. — Раньше вам было все равно. Как и вашей матери, вашему отцу и моему мужу. Вы никогда не заботились обо мне. — Лейна почувствовала укол совести от правды в словах леди Сэм, и тяжесть собственного безразличия давила на ее душу. Голос леди дрожал от смеси гнева и печали, когда она говорила, а ее слова были наполнены годами накопившегося разочарования и обиды. — Вы и ваша семья вырвали меня из моего мирного существования в Хорн-хилле и привезли ко двору с обещаниями чести и статуса, но все, что я нашла, — это унижение и предательство. — Ее глаза заблестели от боли, когда она продолжила, и ее голос становился все сильнее с каждым словом. — Мне обещали, что мой сын унаследует титул Лорда Приливов и Хозяина Дрифтмарка, но эти обещания оказались пустыми. Ваша семья использовала меня как пешку в своих политических играх, прикрываясь мной, чтобы скрыть разврат вашего собственного брата. Я получу своего наследника, королева Лейна, даже если мне придется терпеть прикосновения вашего собственного отца.       Сделав последний реверанс, леди Сэм повернулась, чтобы уйти. Она закрыла глаза и приложила руку к животу, чувствуя нежное шевеление жизни в своей утробе. Сглотнув рыдание, она выпрямила плечи и тоже вышла из комнаты.

***

      Атмосфера в Башне Десницы была напряженной, слуги были на нервах, слыша, как мебель швыряется об стены и раздается безошибочный грохот разбивающихся стаканов. Они обменивались нервными взглядами, страх отразился на их лицах, когда они готовились к гневу сира Отто Хайтауэра.       Через мгновение дверь в покои сира Отто распахнулась, и на пороге появился сам Десница Короля, его лицо было мрачным от гнева, когда он выбежал в коридор. Он уже был одет в сухие бриджи, никаких следов недавнего происшествия. Великий мейстер осторожно подошел к нему, его шаги были медленными и размеренными, когда он закрыл за собой дверь. Он чувствовал, как на него давит тяжесть ярости сира Отто, воздух был густ от напряжения, и он готовился к неизбежной конфронтации.       — Я хочу, чтобы эта сука сдохла, — заявил сир Отто, и его голос был пропитан ядом, когда он говорил о своих намерениях. — Сделай так, чтобы это произошло.       Великий мейстер внутренне вздрогнул от этого приказа, его совесть протестовала против столь вопиющего пренебрежения их клятвой не причинять вреда. Но он знал, что не стоит спорить с Десницей, особенно в его нынешнем состоянии ярости. Неохотно кивнув, Великий мейстер опустил глаза, не в силах встретить взгляд сира Отто, молчаливо соглашаясь с приказом. Он знал, что ему придется действовать осторожно, балансируя на тонкой грани между долгом и моралью, пытаясь исполнить желания Десницы. Когда он повернулся, чтобы уйти, в его ушах эхом раздался раздраженный крик сира Отто, призывающий его поспешить.
366 Нравится 73 Отзывы 133 В сборник