A Stitch in Time - Стежок во времени

Перевод
R
В процессе
89
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 49 страниц, 18 383 слова, 10 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
89 Нравится 6 Отзывы 50 В сборник

Глава 6

Настройки

Глава 6

В одной из маленьких больничных палат при лазарете оба мага чувствовали себя крайне неуютно. На лице мужчины, чьи волосы вороного крыла в беспорядке разметались по подушке, из-за тревожного сна проступили бисеринки пота, а на виске отчетливо пульсировала темная венка, нарушая мраморную бледность кожи. Молодой человек, замерший на соседней кровати, пытаясь ничем не выдать своей тревоги, судорожно сжимал в ладонях больничную простыню, умоляюще вглядываясь в стоящего перед ним человека. Тот, расположившись в кресле, стоящем у изножья больничных кроватей, торопливо обдумывал план урока на сегодняшний день (в основном он касался подготовки к предстоящим экзаменам), при этом продолжая вести беседу со своим гостем. - Мы с Северусом зайдем к вам после уроков. У вас будет целый день на отдых и восстановление сил. Если вдруг станет скучно, можете полистать журналы. Я оставлю их на столике, - профессор ЗоТИ Гарри Поттер отчаянно сдерживал рвущийся наружу смех, наблюдая, какой ужас расплескался в глазах пациентов мадам Помфри. Снейп, чей день не задался с самого утра с той минуты, когда ему на завтрак подали теплую овсянку, запретив всё остальное, огрызнулся: - Вы это серьезно? То есть, вы предлагаете мне провести весь день взаперти с мистером Поттером и старой потрепанной подшивкой «Придиры»? – его голос сочился презрением Гарри, давно привыкший к перепадам настроения Снейпа, возразил: - Честно говоря, Северус, только потому, что они написали грандиозную статью о том, что ты – глава клана вампиров Черного Клыка. Ты просто обязан дать им шанс. – Он улыбнулся, увидев шок и раздражение в глазах мужчины. Такой статьи не было, но до чего же был велик соблазн немного поддразнить Снейпа. Отбросив в сторону рвавшийся наружу поток язвительных замечаний, Снейп сосредоточился на главном – побеге. - Чувствую я себя достаточно хорошо и не вижу причин, по которым мне было бы запрещено вернуться в свои покои. («/И избавиться от Поттера») – мысленно добавил он про себя. - Извини, Северус. Это назначение Поппи. - Гарри переложил газету, держащую в руке, в другую руку и вынул волшебную палочку, добавив: - Я вас закрою на всякий случай, во избежание неожиданных ситуаций. В случае крайней необходимости ты можешь подняться с кровати и немного погулять. Но не дальше ванной комнаты, дабы не растревожить едва затянувшиеся раны. Прикинув расстояние от кровати до двери в ванную комнату, которое было не более метра, мужчина просто ощетинился от клокотавшего в груди гнева. Исподлобья посмотрел на того-другого Гарри, который пожелал им хорошего дня и ушел на свой первый урок. Услышав, как молодой человек накладывает на дверь охранные чары, Мастер зелий выругался себе под нос и плюхнулся обратно на кровать в намерении провести плодотворный день, уставившись в потолок. Однако другой Гарри, онемевший от перспективы провести целый день со Снейпом, свернулся калачиком под теплым одеялом и попытался снова уснуть. Двадцать минут беспокойных попыток устроиться поудобнее ни к чему не привели, и он, зевая от скуки, взяв с тумбочки свою волшебную палочку, проворчал: - Akcio журналы. Мастер зелий, которому удалось войти в некое медитативное состояние, в котором постоянное ёрзанье мальчишки больше не раздражало, выл выдернут из него громким шуршащим стуком., который исходил от противоположной кровати. Резко повернув голову, гнев Северуса исчез сам собой, когда увидел, как на Поттера одновременно свалилось не менее дюжины журналов, создав впечатление, что несносного гриффиндорца неумело упаковали в подарочную оберточную бумагу. Вернувшись в прежнее состояние, Снейп, глядя в потолок, боролся с истеричным смешком, который словно пузырьки от шампанского поднимался откуда-то изнутри по всему телу к горлу, создавая странное легкое ощущение. Тщетно пытаясь сдержаться, Снейп оставался полностью невозмутимым, превратив полноценный смех в злорадный смешок. Сгребая своих обидчиков в единую кучу на коленях, Гарри покраснел от обидной насмешки со стороны профессора и решительно сосредоточился в просмотре свалившегося на его голову журналов. Пролистывая периодику, он был разочарован, не найдя ни одной газеты, как его взгляд привлек заголовок: «Волшебный мир готовится к пятничным торжествам» . Потом его настроение скакнуло еще на одну планку вверх, когда ему в руки попался журнал по квиддичу. И вскоре жадно пролистывал его в поисках информации, которую можно будет передать Рону, когда он вернется домой. На Гарри внезапно нахлынуло чувство одиночества, едва он осознал, как скучает по своим друзьям. Тот факт, что он временно живет в мире без Волдеморта меркнул перед реальностью – компанию ему сейчас составлял только Снейп. Несколько часов спустя парень прочитал всё от корки до корки и решил попробовать разгадать один из кроссвордов «Придиры». Гарри мог гордиться собой. Он смог найти ответы почти на все вопросы, за исключением одного. Кроссворды «Придиры» славились своей сложностью главным образом потому, что его издатели смотрели на мир под своим собственным углом, чем остальное магическое сообщество. Страница была испещрена полусловами и каракулями, где он пробовал всевозможные варианты ответа на последний вопрос, но все было тщетно. На первый взгляд это был довольно простой вопрос (в отличие от седьмого вопроса «Особенности шоколада Honeyduke». Это, по словам сотрудников журнала (и Луны) был «галлюциноген». Гарри отчетливо помнил, как его друг на шестом курсе пытался раскрыть «обман Honeyduke»), но он и понятия не имел, какой был ответ. Он в отчаянии постучал пером по бумаге. Его смущали последние незаполненные клетки в сетке кроссворда. Потом медленно повернул голову в сторону Снейпа, который, казалось, застыл изваянием, рассматривая потолок. Ему не хотелось беспокоить этого человека. Он сумел пережить почти целое утро запертым в одной комнате с профессором. И сейчас очень не хотел испытывать судьбу. Однако желание закончить кроссворд было непреодолимым. И он был твердо уверен: профессор Снейп точно знает ответ. Наконец, поддавшись желанию почесать затылок, Гарри молвил, разрушая повисшую в комнате тишину. - Эм… сэр? Могу ли я задать вам вопрос? Не отводя взгляда от потолка, Снейп, на удивление парня, ответил ровным голосом: - Да. - Ну, я разгадываю кроссворд, и… - Поттер, что вы делаете? – прервал его тихий голос. - Э-э-э… задаю вам вопрос? - Разве я давал вам на это разрешение? - Хм, да. – Гарри стал задумываться, не повредил ли Снейп голову в Запретном лесу. - Совершенно точно – нет. - Но… я спросил, могу ли я задать вам вопрос, и вы ответили «да». - Именно так. Я согласился с тем, что можете ли вы задать мне вопрос, но я никогда не давал вам на это разрешения. - Что? - Как всегда. Учитесь четко излагать свою мысль. Между словами «могу» и «могу ли» есть принципиальная разница, мистер Поттер. Хотя, на сегодняшний день судя по вашим академическим успехам, ваше владение английским языком остается на низком уровне. Вам очень далеко до совершенства. Гарри, едва сдерживая гнев, едва не сломал перо, которое держал в руке. - Можно задать вам вопрос, сэр? – процедил он сквозь стиснутые зубы. - Нет, - ответил Снейп, и на его узких губах зазмеилась улыбка, озаряя угловатое лицо. Разъяренный Гарри стал было подумывать, какое мерзкое заклятие можно было бы бросить в его сторону, но в место этого подтянул колени к подбородку и решил забросить этого человека в бан до скончания времен. Он продолжал хранить ледяное молчание и на протяжении всего обеда, состоящего из горячего томатного супа и больших пышных булочек, щедро смазанных сливочным маслом. Даже после еды молодой человек всё так же не отрывал взгляда от журнала по квиддичу, перечитывая статью о Пушках Педдл. Возможно, ему повезло, что он поступил именно так, потому что вряд ли обрадовался мимолетным взглядам, которые бросал в его сторону Мастер зелий. Снейп же, желая просто убедиться, что пацан всё еще дышит, зациклился на золотистой капельке масла в уголке его губ. Оно находилось рядом с нижней пухлой красной губой Гарри и Мастер зелий почувствовал непреодолимое желание стереть его, почувствовать мягкую кожу мальчика подушечкой большого пальца… Мысленно встряхнувшись, Снейп с отвращением подумал о том, в каком русле потекли его мысли. Оглянувшись еще раз, чтобы убедиться в непривлекательности мальчишки, он как раз вовремя заметил, как его язык выскользнул изо рта лениво слизнул каплю. Скривившись, мужчина отвернулся и выбросил образ из головы. Казалось, прошла целая вечность как раз в тот момент, когда Гарри размышлял о том, что удушающая скука сведет его с ума, из приоткрытого окна донеслись звуки тренировки по квиддичу. Слабый стук бладжеров, ударяющихся о деревянные биты, сопровождаемый радостными криками игроков, словно пробудил его к жизни. Он с нетерпением посмотрел в окно. С того места, где он сидел, поле было едва видно. Подсобравшись, Гарри сумел приподняться на кровати и опереться о подоконник так, чтобы видеть всё поле. Он был так поглощен наблюдением за крошечными фигурками, мелькавшими от кольца к кольцу, что не заметил нарастающей боли в ноге. Вскоре сказалось напряжение от столь долгого стояния, и нога не выдержала. Застигнутый врасплох, Гарри потерял равновесие и качнулся вперед с кровати, в панике зажмурив глаза, когда пол качнулся ему навстречу. На удивление, его падение заметно смягчилось. Гарри осторожно приоткрыл глаза… И посмотрел прямо в глаза Снейпа. Увидев, что мальчишка падает, мужчина среагировал мгновенно. Он подскочил с кровати, чтобы поймать его. Теперь он держал его на руках в нескольких сантиметрах от пола, прижимая к груди. Когда его испуганные обсидиановые глаза встретились с такими же изумрудно зелеными, Снейп остро ощутил теплоту крепкого тела Поттера, бледно-розовый румянец на его щеках, и то, что руки молодого человека крепко обнимают его за плечи. На таком расстоянии было трудно не признать, что парень довольно привлекателен. Пребывая в таком же замешательстве, Гарри посмотрел в лицо профессора, уловив то же самое беззащитное выражение, которое он видел во время их совместного похода в Запретный лес. Неосознанно он расслабился в крепких руках другого мужчины, сделав свои объятия еще крепче. Что-то мелькнуло в их головах, и Снейп опустил парня обратно на кровать, почувствовав при этом, как сладко ёкнуло его собственное сердце. Осознав, насколько близко он был к своему противному учителю зельеварения, Гарри покраснел еще сильнее и не смог посмотреть на мужчину, который его поймал. - Спасибо, - пробормотал он в сторону Снейпа, который тоже с трудом отвел взгляд от пола. - Не стоит благодарность, - раздался ледяной ответ, когда профессор взял себя в руки и направился обратно к своей кровати. Однако, дойдя до нее, он остановился и неловко оглянулся на мальчика, который замер там, куда его посадили. - Что ты хотел спросить? – резко спросил Снейп. Гарри удивленно посмотрел на него. - Что?.. О! – Парень порылся в журналах в поисках Придиры, перелистнул на ту самую исчерканную страницу. – Э-э-э.. Действие зелья «Либидонус», шесть букв. Снейп напрягся, недоумевая, почему ему вдруг стало неловко объяснят это мальчику. — Это зелье, Поттер, является формой темной магии. Оно было запрещено Министерством в 1616 году не в последнюю очередь потому, что в нем использовалось несколько ингредиентов из находившихся под угрозой исчезновения видов. – Последовала небольшая пауза. – Основной его эффект - похоть. Всепоглощающее желание, которое привязывает человека к чьей-то воле, делая его рабом. Гарри на мгновение смутился, а потом улыбнулся, закончив решать кроссворд. Вновь повернул голову и произнес: - Благодарю вас, сэр. - Заткнись, Поттер, - последовал ответ. Снейп откинулся на спинку кровати и вновь уставился в потолок.
89 Нравится 6 Отзывы 50 В сборник