Одиночка/A Solitary man

Перевод
R
Завершён
262
4
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
211 страниц, 84 210 слов, 56 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
262 Нравится 95 Отзывы 76 В сборник

Глава 48

Настройки
      Следующий раз Ченс очнулся от звука заводящегося двигателя и приглушенных голосов, доносившихся с палубы. Несколько минут спустя люк над ним открылся, и в трюм хлынул свет. Слишком яркий — он прикрыл глаза, но потом передумал. Если есть шанс спастись, ему нужно быть внимательным.       Он прищурился, когда его глаза привыкли к яркому свету, и понял, что кто-то целится в него из пистолета сверху.       — Залезайте! — крикнул кто-то.       К своему ужасу, Ченс увидел очертания маленькой фигурки, пытающейся пробраться в похожий на пещеру трюм. Несмотря на направленный ему в голову пистолет, Ченс сел и, к своему еще большему отвращению, увидел, что в трюм пытаются забраться трое мальчишек.       Один из мальчиков издал хныкающий звук. Другой открыто зарыдал. Третий молчал. Держался стойко.       Ченс поднялся на ноги, беззвучно выругавшись, когда его пронзила боль, и, прихрамывая, подошел к отверстию, чтобы помочь мальчикам.       Они шарахнулись от него, и он опустил руку. Один мальчик неудачно приземлился на лодыжку и вскрикнул, затем съежился, повернувшись спиной к Ченсу и остальным. Все это время пистолет оставался направленным в голову Ченса.       Ченс изо всех сил старался не обращать внимания на решетку над головой, когда она с оглушительным грохотом захлопнулась, а за ней и на крышку люка, погрузив их в темноту. Он боролся со страхом, который почти овладел им, как приливная волна страдания, обрушивающаяся на озверевший берег, и замер, ожидая, пока его глаза привыкнут. Он прислушался к хныканью, всхлипываниям и испуганному дыханию мальчиков и, когда его глаза постепенно привыкли, различил их лица.       Красивый. Невинный. Напуганный.       Когда их стало четверо, ощущение, что мир сжимается в объятиях, стало в десять раз сильнее. Он зажмурил глаза и повторил свою мантру. Вдохни на четыре счета. Задержи дыхание на четыре счета. Выдохни на четыре счета. Задержи дыхание на четыре счета. Сосредоточиться. Возьми себя в руки.       Звук возобновившихся рыданий вернул его в настоящее, и он посмотрел на мальчиков. Они были такими маленькими. Десять? Двенадцать? Гнев и ненависть внезапно наполнили каждую клеточку его существа. Он не позволит тому, что случилось с ним, произойти и с этими мальчиками.       — Привет, — сказал он. — Все будет хорошо.       Один из мальчиков уставился на него. В глазах мальчика светился страх, но его взгляд был откровенно расчетливым, когда он оценивал Ченса, пытаясь понять, представляет ли он угрозу.       Ченс посмотрел на двух других мальчиков, которые теперь жались к стене, и обратно. Он предположил, что этому мальчику около двенадцати и, вероятно, он самый старший из троих.       — Меня зовут Ченс.       Мальчик не сводил с Ченса подозрительного взгляда, но не произнес ни слова.       — Ребята, вы в порядке?       Что-то промелькнуло в глазах мальчика, но Ченс не смог понять, что именно. Он попробовал еще раз.       — Как тебя зовут?       Мальчик, который смотрел на него, неуверенно произнес:       — Рэй.       Одного из мальчиков в списке пропавших детей Ксава звали Рэй, и Ченс готов был поспорить на что угодно, что это он. Ченс взглянул на двух других мальчиков.       — Их имена?       — Это Ли. — Рэй указал дрожащим пальцем на ребенка, который открыто рыдал, уткнув голову в колени. — А это Дженсон. — Он указал на мальчика, который повредил лодыжку, все еще хныкал и начал кашлять.       — Кто ты?       — Как я уже сказал, меня зовут Ченс.       — Почему они взяли тебя?       Ченс нахмурился.       — Я не знаю.       Рэй подошел к двум мальчикам, стоявшим у стены, и присел на корточки рядом с ними. Ченс наблюдал, как Рэй прижался к ним и безрезультатно пытался успокоить их.       — Я могу чем-нибудь помочь? — спросил Ченс. — Похоже, Дженсон повредил лодыжку.       — Мы справимся, — быстро сказал Рэй.       Ченс кивнул и медленно пересек комнату, его тело болело во многих местах, и их было не сосчитать.       — Я, э-э, я здесь, если понадоблюсь. — Он оперся о стену как о опору и осторожно опустился. Принял достаточно удобное сидячее положение и прислонился спиной к стене.       Ченс наблюдал за ними неопределенное время. Из всех троих Ли выглядел хуже всех. Он медленно отодвигался от остальных и каждый раз, когда кто-нибудь заговаривал, вздрагивал. Ченс сидел тихо, не вступая в разговор. Он хотел, чтобы мальчики поняли, что он не представляет для них угрозы.       — Они же у-убьют нас. — Произнес Дженсон между тихими всхлипываниями.       — С нами все будет в порядке, — сказал Ченс, стараясь, чтобы его голос звучал ободряюще.       Дженсон шмыгнул носом и впервые взглянул на Ченса.       — Как твоя лодыжка?       — В порядке. — Дженсон вытер лицо рукавом. — Не думаю, что она сломана или что-то в этом роде.       — Не возражаешь, если я взгляну?       Дженсон заколебался и посмотрел на Рэя, который кивнул.       — Хорошо.       Ченс встал, медленно подошел и подождал, пока дыхание Дженсона выровняется, прежде чем присесть на корточки рядом с мальчиком.       Рэй склонился над плечом Ченса, как наседка, когда Дженсон осторожно выставил ногу, чтобы Ченс мог ее увидеть.       — Давай посмотрим, — сказал он и осторожно приподнял голень Дженсона и босую ступню. Его лодыжка начала опухать и, вероятно, была растянута, но Ченс не думал, что сломана.       — Вот что я тебе скажу. Я собираюсь перевязать ногу, чтобы не стало еще хуже.       Ченс начал натягивать толстовку через голову, затем остановился. Он понятия не имел, что случилось с мальчиками, но не нужно было быть семи пядей во лбу, чтобы сделать обоснованное предположение, и меньше всего ему хотелось напугать их еще больше.       — Я собираюсь снять толстовку. Мне нужна футболка. Потом я ее разорву, чтобы перевязать лодыжку Дженсона, — спокойно объяснил он. Ли начал мяукать, и Дженсон посмотрел на Рэя. Очевидно, Рэй стал главным. Ченс повернулся к нему.       — Хорошо?       Рэй взглянул на Дженсона и обратно.       — Да, хорошо.       Ченс, не обращая внимания на пронзительную боль в плече, одним движением быстро стянул с себя футболку и толстовку, отделил футболку от толстовки и снова натянул толстовку. Он разорвал футболку на полосы и удивился, каких усилий это стоило.       «У гнева есть своя польза, — подумал он, — горько-сладкая».       — Хорошо. — Он протянул полоски Рэю. — Поддержишь?       Рэй взял их у него.       — Хорошо, Дженсон. Я собираюсь поднять твою ногу и положить ее себе на колено, чтобы перевязать. Ты не против?       Дженсон снова взглянул на Рэя, и тот кивнул.       — Д-думаю, да.       — Ладно, начнем. — Ченс осторожно положил ногу мальчика себе на колено. — Теперь я должен туго обмотать ее, чтобы она поддерживала, но ты дай мне знать, если будет слишком туго, хорошо?       Дженсон снова посмотрел на Рэя.       — Позволь ему, — тихо сказал Рэй.       — Хорошо.       Ченс начал бинтовать лодыжку и пятку мальчика, стараясь, чтобы ступня находилась на одной линии с его ногой.       — Откуда ты? — медленно спросил он, надеясь отвлечь Дженсона от того, чем он занимался.       — Эйч-Хэвлок.       — Рядом с базой?       — Да.       — Иногда я хожу туда на своей лодке, чтобы понаблюдать за посадкой и взлетом самолетов, — сказал Ченс. — Иногда я представляю, каково это — летать на одном из скоростных самолетов.       Ченс почувствовал облегчение, когда Дженсон, казалось, понемногу расслабился во время разговора о знакомых местах. У мальчиков было больше шансов выжить, если они сохраняли спокойствие.       — Вот так, — сказал он, снимая повязку. — Ты можешь пошевелить пальцами ног?       Дженсон пошевелил.       — Хорошо. — Ченс улыбнулся мальчику. — Тебе тоже нравится наблюдать за самолетами? — спросил Ченс, осторожно манипулируя лодыжкой Дженсона, чтобы убедиться, что повязка не слишком тугая.       — Да. Н-но иногда они действительно ш-шумные. — Тень улыбки промелькнула на его губах.       Там, где раньше Ченс видел только страх, теперь он заметил слабую тень спокойствия.       — Думаю, ты прав насчет лодыжки. Не думаю, что она сломана.       — Да.       — Ты очень храбрый.       — Я… я не должен был уходить, — тихо сказал Дженсон.       Ченс нахмурился из-за быстрой смены темы.       — Куда уходить?       — Я х-хотел п-посмотреть на них, и он сказал, что, может быть, я смогу в-взять одного домой.       — Что взять домой?       Дженсон снова заплакал.       — Щенков, — сказал Рэй из-за спины Ченса.       Щенки. Ченс разозлился. Прямо как Куинн и Винтер.       — …спросил мою м-маму… она сказала, что нам н-не нужны щенки. Так что я п-пришел очень рано, чтобы п-повидаться с ними. Я н-не…… Я не хотел… — Он подавился рыданием. — Моя мама очень разозлится.       Слова доктора Сэмпсона всплыли в голове Ченса. Слова, которые помогли ему пройти через большую часть ада его детства. «Это не твоя вина». Он не поверил словам, которые доктор Сэмпсон сказала ему много лет назад, но поверил им сейчас. Он взглянул на Ли, чей плач снова усилился.       — Это не твоя вина. Ты ни в чем не виноват.       Дженсон испытующе посмотрел на Ченса, и Ченс увидел, что мальчик отчаянно хочет поверить его словам.       — С нами все будет в порядке. — Он повернулся к Рэю. — А как насчет тебя? Ты ранен?       Рэй покачал головой, но Ченс увидел, как он с трудом сглотнул, изо всех сил стараясь быть храбрым.       Ченс взглянул на Ли. Хотя он больше не рыдал открыто, его тело сотрясалось, и он начал раскачиваться.       — Они забрали его, — тихо сказал Рэй. Он явно старался не расплакаться.       — Что ты имеешь в виду? — спросил Ченс.       — Мы были где-то в доках. Вместе. Потом эти люди схватили его. — Рэй уставился себе под ноги. — Они что-то с ним сделали, потому что теперь он не разговаривает. — Он несколько раз моргнул, затем вытер глаза тыльной стороной ладони. — Я пытался помешать им забрать его, но они оттолкнули меня.       История показалась слишком знакомой.       — Рэй был настоящим храбрецом, — сказал Дженсон Ченсу.       — Я знаю, что он был храбрым. Вы все такие.       Рэй выпрямился, затем снова посмотрел на свои ноги.       — Посидишь здесь с Дженсоном, пока я посмотрю, смогу ли помочь Ли?       Рэй торжественно кивнул и сел рядом с Дженсоном.       — Все в порядке. — Он оглянулся на Ченса, который одарил его легкой улыбкой.       Ченс встал и медленно подошел к Ли. Он заставил себя не обращать внимания на нарастающее чувство обреченности, которое создавала в нем решетка над головой. Ради этих детей нужно быть сильным.       Он сел рядом с Ли, но не слишком близко, стараясь не напугать мальчика. Ли не поднимал глаз. Ченс потянулся, чтобы ободряюще положить руку на плечо Ли, затем опустил ее. В детстве его пугало, когда к нему прикасались, и он мог только представить, что Ли чувствовал сейчас.       Ли посмотрел на Ченса поверх своего правого колена, как скворец, попавший в поле зрения кобры, затем снова спрятал лицо. Его светлые волосы были спутаны и перепачканы грязью, лицо бледное и заплаканное. На затылке виднелась бирка от его футболки — была вывернута наизнанку. На нем не было одного ботинка.       — Меня зовут Ченс. — Ченс мысленно увидел Ксава в больничной палате Куинна. Его голос, его интонации были мягкими, ритмичными, передающими только утешение. Не торопись. Действуй медленно. Внезапно Ли прошептал:       — Нет, пожалуйста, не надо…       Боже. Отчет коронера о смерти Винтера все еще был свеж в его памяти.       — Я не позволю им снова причинить тебе боль, — услышал Ченс свой голос. Он знал, что не может этого гарантировать, но он сделает все возможное, чтобы обезопасить этих мальчиков. Все, что угодно.       — Я хочу домой. — Ли снова начала всхлипывать.       Боже, Ченс хотел сделать что-нибудь, чтобы помочь ему, спасти его, спасти их всех. У него защемило в груди. Ему нужно было вытащить их отсюда.       — С нами все будет хорошо, — ответил Ченс с убежденностью, подпитываемой яростью. Он вытащит их отсюда, даже если для этого придется встать между ними и теми людьми с оружием. — Мы выберемся отсюда.       — Как? — Рэй выжидающе посмотрел на Ченса.       — Нас разыскивает полиция. — Слова вырвались из ниоткуда, но Ченс, как только произнес их, сразу понял, что это правда. Ксав уже понял, что что-то не так, и начал его искать. Они должны быть готовы сбежать, когда представится такая возможность. — Они найдут нас, — сказал он вслух.       Он встретился взглядом с каждым мальчиком и молился изо всех сил, чтобы мальчики поверили ему.       — Но мы должны быть готовы.       Дженсон кивнул. Ли впервые поднял голову и посмотрел на них.       Ченс позаботится о том, чтобы они были готовы, когда Ксав придет за ними.       — Что мы должны сделать? — спросил Рэй.
262 Нравится 95 Отзывы 76 В сборник
Отзывы (1)