ID работы: 14593350

Sweet Katabasis

Джен
NC-17
В процессе
5
автор
Rigvende бета
Размер:
планируется Миди, написано 22 страницы, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
5 Нравится 15 Отзывы 2 В сборник Скачать

2. Dandelion poison

Настройки текста
      — Сестрёнка!       — Братик!       Звенят голоса, звенят браслеты. Головы — пушистые одуванчики на длинных шеях — клонятся туда, куда следует Мамочка по своим, непостижимым пока для них, делам.       Пока они совсем малютки, и никому нет до них дела. Просыпанный на кухне сахар и следы двух пар маленьких сандалий. Шепотки и смех в тёмных коридорах. Шеи сплетаются — как тогда, ещё в утробе, — когда они спят, обнявшись.       Они — Двуглавая Гидра, Таящаяся во Тьме. Под объёмистым платьем, позаимствованным у сестрицы Монде, кажется, что тело у них одно, странное и непропорциональное. Когда зарёванный Ньюси удирает от них со всех ног, крича про чудовище, их смех ещё долго разносится по замку.       Они — Стражи Прохода по Галерее. Каждый проходящий обязан оставить им сладость — иначе пусть пеняет на себя! Их маленькие, детские нагинаты находят свою цель с неумолимой точностью.       Они сидят на плечах у Мамы, нашёптывая ей свои маленькие секреты и обиды. Маскарпоне — в правое ухо, Джоскарпоне — в левое. Два маленьких демонёнка или два маленьких ангелочка? Всего лишь очередные детишки семьи Шарлотта, не больше и не меньше.

***

      Они сбегают с дополнительных занятий брата Перосперо, который учит их стрелять из лука и морщится от малейших неточностей.       — У братца Пероса вкусные леденцы, но он слишком помешан на том, чтобы всё было идеально, — замечает Маскарпоне, болтая босой ногой в ручейке.       — Он же пре-фек-са-нист, — старательно выговаривает Джоскарпоне, кусая бродячую пироженку-душку. — Смешное слово, подходит братцу Перосу. А уроки у него не смешные, а ску-у-учные. Все эти поправки на ветер, правильный угол… Мы же стреляем, а не играем в шахматы!       Они понимают, что жестоко сглупили, только когда обнаруживают себя беспомощно болтающимися в прочной карамельной сети.       — Я перфекционист, мои сладкие детки, и это означает, что я всё довожу до конца, — замечает Перосперо, недобро ухмыляясь. — А вам, я вижу, нужен не только урок стрельбы, но и урок хороших манер, перорин ~       Он вытаскивает их на тренировочную полянку и намертво прикарамеливает к мишени, хотя они плачут и просят его остановиться. А затем выпускает целый град стрел. Маскарпоне даже не может повернуть голову, чтобы посмотреть на сестру, не может дотронуться до неё, чтобы успокоить — он слышит по её рыданиям, что она в истерике. Он с ненавистью смотрит на беззаботно напевающего брата, непрестанно натягивающего тетиву. Они пожалуются Маме! Она вырвет его глупый толстый язык и выкинет в грязь! Родственников нельзя ранить, если только они не предатели, это правило семьи Шарлотта!       Когда последняя стрела вонзается так близко к его шее, что Маскарпоне чувствует дуновение ветерка, Джоскарпоне рядом уже не рыдает, а только тихонько скулит. Перосперо подходит к ним и интересуется:       — Это был достаточно весёлый урок для вас, дорогуши?       — Мама всё узнает! — Маскарпоне чувствует себя очень смелым, глядя прямо в ехидные глаза старшего брата. — Так нельзя поступать со своими братьями и сестрами! Она тебя убьёт!       — Ах, Мама… — Перосперо скучающе облизывает леденец. — Мама никогда не убивает тех, кто ей действительно полезен — если только не во время голодных буйств. И напомните-ка мне, что завтра за день?       — Наш… Наш день рождения! И это несправедливо! Ты не должен был! — голос Джоскарпоне всё ещё немного дрожит.       — Хм, не должен был? Это урок накануне вашего «малого совершеннолетия», которое состоится завтра.       — Со… Совершеннолетия? — от удивления Маскарпоне забывает злиться. Он смотрит на брата с непониманием. — Но нам всего десять!       — «Всего десять» для всего мира. «Уже десять» для нашей обожаемой Мамми. — Перосперо взмахом руки убирает карамельные оковы с их тел. — Это жестокий урок, но с завтрашнего дня вы можете рассчитывать лишь на себя, как и все мы когда-то. В семье Шарлотта не место слабакам и трусам. Вы должны нести пользу, учиться и быть послушными детками.       Маскарпоне и Джоскарпоне сидят, притихнув и обнявшись, глядя в худую спину старшего брата, удаляющегося от них к замку. Словно почувствовав их взгляд, Перосперо оборачивается и с улыбкой кричит:       — Ну-ну, не надо так печалиться! Ведь завтра ваш день рождения, и я уже заготовил для вас славный подарок! А пока что можете съесть все мои стрелы — я специально сделал их из карамели с вашими любимыми вкусами!       — Спасибо, братец Перос! — послушно отвечают они, склоняя тонкие шеи — как одуванчики, лишившиеся солнечного тепла.

***

      Много лет спустя Маскарпоне с ностальгией вспоминает этот день. Братец Перос преподал им ценный урок. Конечно, они плакали, тайком вытирая друг другу слёзы, когда Мамочка раздражённо оттолкнула их, кидаясь к праздничному торту. Она не принесла подарка и так посмотрела на них, когда наконец насытилась, что им сразу стало ясно: старший брат был прав.       Он был прав и тогда, когда муштровал их, заставляя выверять точность стрельбы до миллиметра. Эту правоту Маскарпоне приходится испытать, когда он дрожащей рукой натягивает тетиву, целясь в ухмыляющуюся рожу флотского офицера, прикрывающегося от атак Маскарпоне его близняшкой. Стрела вонзается точно ему в правый глаз, но всего чуть-чуть правее — и она пробила бы дрожащую шейку малютки Джоскарпоне насквозь.       На следующий день длинношеие двойняшки приносят Перосперо большую корзину его любимых конфет. Тот сладко улыбается и приглашает их выпить чаю.

***

      Их шеи больше не напоминают тонкие стебельки одуванчиков, с которых так легко сорвать головки, развеяв беззащитный пушок по ветру. Теперь они скорее похожи на змей — гипнотических, опасных, они движутся в унисон, жалят исподтишка. Берегитесь, враги Большой Мамочки!       Они — Гордость Семьи, и Мама довольна их успехами в пиратском деле. Они бинтуют друг другу раны и синяки после очередной победы, а затем весело смеются на семейном чаепитии.       Они — Змеи в Траве, и любому, кто посмеет их тронуть, придется дорого заплатить! Однажды, во время своего очередного припадка, Мама берёт их за шеи как гусят и стукает лбами так, что они ещё неделю болтаются в больнице.       Они — Звон Браслетов и Стали, чей-то погребальный звон. Они болтают и едят конфеты, но нагинаты не покидают их спин, а под туниками прячутся свежие шрамы. Братец Перос благосклонно улыбается, глядя на них.       Всего лишь очередные детишки семьи Шарлотта — не больше, но и не меньше.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.