В плену прошлого. Часть I

Перевод
R
В процессе
195
2
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 696 страниц, 210 131 слово, 44 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
195 Нравится 32 Отзывы 81 В сборник

Необычная поездка в Норвегию

Настройки

Пляжный дом Певереллов, Корнуолл, 17 июля 1985 г, 14:28

      Гарри наслаждался тихим днем ​​на пляже, они с Беллой отдыхали в шезлонгах, а близнецы играли в песке у кромки воды.       Он вернулся из Африки три дня назад и был очень рад, что у него есть несколько месяцев отпуска, прежде чем ему придётся отправиться в греческий заповедник за шкурой василиска. Он сам всё организовал и знал, что на этот раз поедет один.       За исключением двухдневной поездки в сентябре, он был свободен до конца года и не мог быть этому более счастлив.       — Итак, муж мой, я договорилась с кузеном Сириусом, чтобы он позволил нам воспользоваться виллой Блэков для празднования нашей годовщины, — Небрежным тоном произнесла Беллатриса, начиная натирать ноги маслом.       — О, — Сказал Гарри несколько рассеянно.       — Да, я также договорилась с Роксаной, что она присмотрит за детьми на этой неделе, — Продолжила Белла, нанося масло на другую ногу, чтобы они обе блестели на ярком солнце.       — Не могу дождаться, — Рассеянно пробормотал Гарри, наблюдая за ней, затаив дыхание.       — Не мог бы ты нанести немного масла мне на спину? — Невинно спросила Беллатриса и вздрогнула, когда Игнотус взвизгнул от удивления.       — Уииииииииииииии!       Гарри с ужасом наблюдал, как Игнотус подлетел слишком близко к воде и подбросило его высоко в воздух, после чего он приземлился на амортизирующие чары, похожие на батут, и снова взмыл вертикально вверх.       — О нет! — Пробормотал Гарри, забыв, что он установил защиту.       Белла присоединилась к ним на пляже после обеда, и он совершенно забыл, что установил эти чары. Обычно он не устанавливал их рядом с женой и её сёстрами.       — Ты что, установил защиту, которая будет подбрасывать моих детей в воздух? — Спросила Белла угрожающим голосом, когда над пляжем разнеслись взрывы смеха Игнотуса.       Гарри рассеянно наблюдал, как его сын подпрыгивает на амортизирующих чарах. Игнотус с каждым новым прыжком неуклонно терял высоту. Гарри с трудом сдерживал улыбку, когда слышал радостное хихиканье сына, парящего в воздухе.       Сердитый взгляд жены снова привлек его внимание к ней, и он изо всех сил старался придумать ответ.       — Ну, видите ли…, — Начал Гарри.       — Что, чёрт возьми, здесь происходит? — Раздался голос Андромеды из глубины дома.       — Это один из надувных аттракционов дяди Гарри, — Взволнованно воскликнула Тонкс, стоя рядом с Медой, и побежала к океану.       — О нет, — Снова пробормотал Гарри, когда его племянница вбежала в чары и отлетела на месть метров в воздух, прежде чем приземлилась на амортизирующие чары и взлетела в воздух вдвое выше.       — Ты уже пользовался этими чарами? — Спросила Беллатриса, пристально глядя на мужа.       — Хм… один раз, но близнецы никогда *кашляет* не прыгали так раньше, — Сказал Гарри, когда визги Тонкс наполнили воздух, и она начала делать сальто каждый раз, когда чары отправляли ее в небо.       — А моя дочь… сделала это? — С угрозой спросила Андромеда.       Глаза Андромеды следили за успехами Тонкс, словно за теннисным матчем, поскольку его племянница неуклонно теряла темп.       — Только *кашель*, всего один раз, — Сказал Гарри, размышляя о том, может ли ситуация стать еще хуже.       — Ну, нам придется поговорить об этом с Циссой, когда она и Драко придут сюда, — Сказала Андромеда, когда Тонкс наконец остановилась.       — Вот дерьмо! — Яростно подумал Гарри, наблюдая, как Тонкс снова бежит к чарам, полностью игнорируя призыв Меды вернуться.       — Ты выглядишь нервным, Гарри, — Сказала Беллатриса, поднимая Карину, которая испугалась, когда ее брата подбросило в воздух.       — В основном потому, что я знаю, что твоя сестра отреагирует слишком остро. Эти чары совершенно безопасны, — Защищался Гарри, когда его племянницу подбросило в небо… снова!       — Тебя потом за это накажут, — Пробормотала Беллатриса, наблюдая, как ее племянница изображает прыгающий мяч.       День Гарри стал еще хуже, когда растерянная Нарцисса вывела пятилетнего Драко на пляж и уставилась на свою племянницу, подпрыгивающую в воздухе и визжащую от восторга.       — Что происходит? — Спросила Нарцисса, в тревоге прикрывая рот рукой.       К сожалению, это действие заставило ее отпустить руку Драко, который тут же побежал к кромке воды.       — Мой муж изобрел чары, стреляющие детьми, — Сказала Беллатриса, взглянув на мужа, который быстро терял цвет лица, наблюдая, как Драко вбегает в чары.       — Уииииииииииии! — Громко взвизгнул Драко, заставив глаза его матери выпучиться, когда она увидела, как ее «маленький дракончик» летит по воздуху, а затем приземляется на модифицированные амортизирующие чары и подпрыгивает на шесть метров от земли.       — О Мерлин, пожалуйста, прекрати это, — Пробормотал Гарри, когда взгляды обеих его невесток устремились на него.       — Спусти его вниз, немедленно! — Рявкнула Нарцисса, заглушая восторженный смех Драко, в то время как чары продолжали подбрасывать его в воздух.       — Ладно, — Вздохнул Гарри и взмахом палочки снял чары. Тонкс и Драко плавно остановились благодаря смягчающим чарам, прежде чем плюхнуться на песок.       Гарри быстро встал, подошел к Игнотусу, который собирался войти в воду, и подхватил его на руки.       — Спасибо большое, сынок, — Усмехнулся Гарри, неся извивающегося мальчика к группе разгневанных сестер Блэк.       — Все равно стоило посмотреть, как развлекается Игги, — Подумал Гарри и приготовился выслушать недовольство Циссы тем, насколько опасны его чары.

Неподалеку от деревни Гродос, Норвегия, 24 ноября 1985 г, 15:49

      Гарри мерз! Его попросили приехать в Норвегию и помочь Норвежскому Министерству сдержать Сельму, проникшую в озеро Хорниндалсватнет. Сейчас он сидел в наколдованном кресле на берегу самого глубокого озера в Европе и старался не замёрзнуть насмерть, ожидая прибытия своей добычи.       Сельма была огромной змеей-людоедом с очень отвратительным нравом, она была похожа на Венгерскую Хвосторогу среди магических змей.       Эти змеи обычно были очень неуловимы, и их почти никогда не видели. Единственная дикая Сельма, о которой Норвежскому Министерству было известно, обитала в озере Сельйорд и была местной версией Лох-Несского чудовища.       Высказывались предположения, что эти змеи обитают в большинстве фьордов и озёр страны, но не трогают людей. Сельма в основном предпочитала питаться рыбой, которой было более чем достаточно в многочисленных озёрах страны.       Однако время от времени у одной из этих змей появлялся вкус к человеческой плоти, и Министерству приходилось устранять ее, прежде чем змея нарушит Статут о Секретности.       Так было и здесь: около этого озера пропало шесть маглов, а еще один магл стал свидетелем того, как огромная змея утащила человека в озеро.       Это была одна из самых опасных его работ, и он нервничал, пока они с Ньютом сидели на берегу недалеко от того места, где произошло последнее нападение.       — Черт возьми, как холодно, — Проворчал Гарри, накладывая на себя еще одно согревающее заклинание.       — Разве ты здесь еще не был для коллекционирования змей? — Усмехнулся Ньют.       — Нет, большинство моих экспедиций проходят в тропическом климате, — Фыркнул Гарри.       — Полагаю, это преимущество работы с хладнокровными животными, — Задумчиво произнес Ньют.       — Я тоже так думал, но потом мне позвонили отсюда, — Сказал Гарри и снова вздрогнул.       — О, тебя ждет сюрприз, эти змеи особенно противные, — Предупредил Ньют.       — Прелесть, а они ядовитые? — Спросил Гарри, не очень хорошо знакомый с этим видом.       — Нет, но им это и не нужно. Они размером с Изумруд или больше и обычно утаскивают свою добычу под воду, прежде чем раздавить её своими телом, — Ответил Ньют.       — Понятно, — Вздохнул Гарри, вытаскивая термос из своего кармана.       — Ну как прошла твоя поездка в Африку? — Спросил Ньют, доставая свой термос и наливая себе чашку горячего какао.       — Интересно, я наткнулся на рунеспура в Судане, — Признался Гарри, прежде чем выпить прямо из термоса; горячий какао согревал его изнутри.       — Увлекательные создания, — Сказал Ньют с заинтригованным видом.       — Средняя голова достаточно разумна, но левая и правая постоянно ссорятся, — Вздохнул Гарри, вспомнив полтора часа, которые потребовались, чтобы договориться с трехголовой змеей об одном флаконе яда.       — Санджай однажды сказал что-то подобное, ты слышал о нём? — С любопытством спросил Ньют.       — Да, он познакомил меня с клиентами, которым нужно собрать яд, — Ответил Гарри, делая еще один глоток из термоса.       — Да, я думаю, он передаст тебе большую часть своих клиентов в Европе, Африке и обоих Америках. Его кузен возьмёт на себя Азию и, возможно, Австралию, — Предсказал Ньют.       — Думаю, четырех континентов достаточно, чтобы работать, — Фыркнул Гарри.       — На самом деле, три. В Европе не так уж много ядовитых змей, — Поправил Ньют.       — И никто не хочет работать в Африке, — Усмехнулся Гарри.       — Верно, — Согласился Ньют.       — Было необычно отправляться на работу по сбору яда без Санджая, — Признался Гарри, сделав еще один глоток согревающей жидкости.       — Я сам буду скучать по работе с ним, хотя и не могу винить его за желание уйти на пенсию, — Признался Ньют.       — Ага, некоторые из мест, которые мы посещаем регулярно, довольно суровы для тела, — Признался Гарри, вспоминая неделю в глубинке Африки.       — Знаю, я и сам всегда ненавидел поездки в холодную погоду, — Сказал Ньют, вновь применяя свои согревающие чары.       — Согласен, — Сказал Гарри, закрывая термос крышкой и кладя его обратно в карман.       — Ты это видел? — Спросил Ньют, достав омнинокль и посмотрев на озеро.       Гарри достал свою оптику и осмотрел озеро. Понаблюдав за ним минуту-другую, он заметил что-то движущееся прямо над поверхностью воды примерно в двухстах метрах от него.       — Я действительно верю, что это наша Сельма, — Сказал Гарри, вставая со стула и опускаясь на землю, покрытую снегом толщиной в пятнадцать сантиметров. — Кажется, она направляется прямо на нас, — Пробормотал Ньют, тоже вставая рядом с ним.       Направив омнинокль на воду, Гарри разглядел пару ледяных белых глаз с чёрными вертикальными зрачками. Гарри также разглядел блестящую кобальтово-синюю чешую на голове.       — Тебе лучше подать сигнал в Министерство, — Пробормотал Гарри, накладывая на горло чары Сонорус и приближаясь к воде.       — §ПОЙДИ КО МНЕ, ВЕЛИКАЯ СЕЛЬМА, МЫ ДОЛЖНЫ ПОГОВОРИТЬ§, — Шипящий голос Гарри разнесся над озером и ускорил приближение Сельмы.       Когда змея приблизилась к берегу, ее голова показалась из воды, и на шее у нее было похоже на шею кобры. На голове у нее было пять волнистых рогов, похожих на рога антилопы, загнутых назад и того же белого цвета, что и глаза. Брюхо у нее было бледно-кремово-белого цвета, а длинное тело – тёмно-синего, что контрастировало с кобальтовым цветом морды и ледяными белыми глазами.       Гарри наблюдал, как она приближается, и Сельма, казалось, росла на его глазах. Рога, казавшиеся крошечными с расстояния в сто метров, на самом деле были длиной в метр-полтора. Голова существа возвышалась над водой на три метра, так что, достигнув берега озера, оно смотрело на него сверху вниз.       — §Говорящий, зачем ты позвал меня к себе?§ — Сельма зашипела, останавливаясь у кромки воды.       — §Вы питались двуногими, вас придется перевести в Заповедник§, — Ответил Гарри, услышав неподалеку десятки хлопков, сигнализирующих о прибытии большого количества людей из Норвежского Министерства.       — §Эти двуногие такие вкусные, так что я съем их, если захочу!§ — Сельма зашипела, прежде чем нанести удар, заставив Гарри откатиться в сторону, когда челюсти змеи щелкнули там, где только что стоял Гарри.       — Бей по чарам содержания! — Крикнул Гарри, когда змея отпрянула, чтобы снова ударить, и Гарри был вынужден трансгрессировать к Ньюту.       — Он казался враждебным, — Усмехнулся Ньют, нажимая большим пальцем на квадратную плитку размером пять на пять сантиметров с выгравированной в центре руной активации.       — Я заметил, — Выдохнул Гарри, его пульс все еще был учащен из-за столкновения со змеей.       Как только Ньют направил свою магию в плитку, она активировала ряд более крупных камней, расположенных дугой, выходящей в озеро вокруг этого участка береговой линии. Ранее этим утром Норвежское Министерство аккуратно разместило на дне озера шестнадцать защитных камней.       Дуга уходила на тридцать метров в озеро в форме подковы и должна была быть более чем достаточно большой, чтобы вместить эту огромную змею.       Эти ограждения были специально разработаны для воды и были достаточно прочными, чтобы не дать животному заплыть обратно в озеро.       — Будь осторожен, он все еще может выскочить на берег, — предупредил Ньют Гарри, выстреливая в воздух зелеными искрами, давая понять, что животное находится внутри защитных чар.       — Дальше мы сами, — Сказал светловолосый мракоборец, протягивая руку за руной активации, которую Ньют с радостью ему вручил.       — Мы останемся и посмотрим, да? — С надеждой спросил Гарри, когда более сорока мракоборцев направились к участку береговой линии и начали поднимать волны, чтобы столкнуть змею обратно в воду.       — О, определенно, они разработали гениальный метод ловли этих змей, — Сказал Ньют, когда мракоборцы заняли позиции, образовав полукруг на берегу озера.       — Ну, они определенно привели достаточно людей, — Усмехнулся Гарри, наблюдая, как мракоборцы занимают позиции.       — Много рук — легкая работа, мой мальчик, — Усмехнулся Ньют, делая глоток из термоса.       Заняв позиции, мракоборцы начали накладывать засушливые чары на воду внутри чар, в результате чего уровень воды внутри неё резко падал. Снаружи чар сдерживали воду невидимым барьером, который, казалось, становился выше по мере того, как вода уходила. Барьер достигал теперь почти тридцати метров в своей самой дальней точке в озере и продолжал расти по мере того, как вода исчезала внутри него.       Гарри показалось, что эти чары похожи на окна гигантского аквариума, выходящие в прозрачную воду озера. И словно в подтверждение этого, время от времени мимо проплывала рыба.       — Это было очень умно. Полагаю, им приходится делать это довольно часто? — Спросил Гарри, поскольку уровень воды в чарах продолжал падать.       Гарри заметил, что одна часть защиты колыхалась, когда змея вонзала в нее свою рогатую голову, Сельма отчаянно пыталась вырваться из ловушки.       — Сейчас это случается нечасто, но сто лет назад с ними были серьёзные проблемы. Они, по сути, переняли этот метод у голландских маглов, — Пояснил Ньют, наблюдая, как уровень воды постепенно падает.       Гарри наблюдал, как последние капли воды полностью исчезли, оставив змею ползать по грязной, покатой земле. Она не могла двигаться быстро и, казалось, не обладала хорошей координацией на суше.       Внезапно местность озарилась красным светом, когда двадцать оглушающих заклинаний одновременно поразили змею, лишив её сознания. Как только она затихла, мракоборцы окружили змею и начали закреплять ремни в стратегически важных точках на её теле.       — Давай, приятель, снимем мерки с этого зверя, прежде чем его отправят в Заповедник, — Сказал Ньют, убирая термос в карман.       — Ладно, я просто надеюсь, что они нас не выгонят, — Сказал Гарри, следуя за Ньютом.       Двое магозоологов направились к группе мракоборцев, которые обхватывали ее ремнями и вытаскивали Сельму на берег.       — Вы, наверное, хотите снять мерки? — Спросил тот же светловолосый мракоборец, когда подошли Ньют и Гарри.       — Если вас это не затруднит, мракоборец Свен, — Взволнованно ответил Ньют.       — У вас есть десять минут, прежде чем мы начнем готовить животное к транспортировке в Заповедник, — Просто ответил мракоборец Свен, прежде чем уйти, чтобы поговорить со своими коллегами.       — Ладно, не будем терять время, — Сказал Ньют, доставая из кармана измерительную ленту.       Процесс прошёл очень быстро, хотя, возможно, и не так тщательно, как хотелось бы Ньюту. После проведения основных измерений выяснилось, что длина Сельмы составляла почти двадцать четыре, а обхват — чуть меньше четырех с половиной метра в самом широком месте.       Гарри и Ньюта вскоре попросили отступить, когда прибыло подразделение Отдела регулирования магических популяций и контроля над ними и начало помещать змею в коробку с размером внутри как небольшой дом.       — Вся эта коробка — гигантский портал, — Объяснил Ньют, наблюдая, как потерявшая сознание змея медленно исчезает в коробке.       — Вот это эффективность, — Сказал Гарри, глубоко впечатленный изобретательностью Норвежского Министерства.       — Согласен, — Сказал Ньют, когда кончик хвоста змеи исчез в коробке.       Гарри наблюдал, как большинство мракоборцев и рабочих Министерства положили руки на коробку, а через пять секунд все они и коробка исчезли во вспышке синего света, оставив пятерых мракоборцев стоять на берегу озера.       Мракоборец Свен достал из кармана руну активации и сломал ее пополам.       Гарри подпрыгнул от удивления, когда барьеры, сдерживающие воду, перестали существовать, и миниатюрное цунами с оглушительным грохотом обрушилось на берег.       — Спасибо за вашу помощь, мистер Певерелл. Обычно нам требуется гораздо больше времени, чтобы доставить этих змей туда, где они нам нужны, — Сказал мракоборец Свен, подходя к двум магозоологам.       — Без проблем, — Сказал Гарри, пожимая мужчине руку.       — Господин Саламандер, всегда рад вас видеть, — Сказал мракоборец Свен, пожимая руку Ньюту, прежде чем подойти к последнему из оставшихся мракоборцев.       — Не очень-то разговорчивый парень, — Пробормотал Ньют, когда мракоборцы исчезли с тихим хлопающим звуком, эхом разнесшимся над озером.       — Верно, но они, похоже, более компетентны, чем наше Министерство, — Пожал плечами Гарри, достал термос и сделал большой глоток.       — Ну, я думаю, мне пора возвращаться в Заповедник драконов, — Сказал Ньют, посмотрев на часы.       — Вот как ты сюда так быстро добрался? — Спросил Гарри.       — Да, это мой последний тур перед уходом на пенсию, — Признался Ньют.       — Я знал, что это произойдет, — Со вздохом сказал Гарри.       — Когда-нибудь ты поймешь, каково тяжело старику, Гарри, — Мудро заметил Ньют.       — Ну, удачи тебе, Ньют, — Искренне сказал Гарри.       — Если целыми днями торчать дома с женой, то мне понадобится вся удача, какая только возможна, — Усмехнулся Ньют.       — Думаю, мне придется отправиться в Министерство и попытаться поймать портал до дома, — Сказал Гарри, вспомнив, что у него нет многоразового портала, который он обычно покупал для поездок за границу.       — Думаю, тебе придется подождать до утра, транспортное управление закрывается в пять, — Сказал Ньют.       — Хорошо, что я взял с собой палатку, — Пожал плечами Гарри.       — Ну, мне лучше уйти, береги себя, Гарри, — Сказал Ньют и исчез прежде, чем Гарри успел ответить.       — Ненавижу, когда он так делает, — Вздохнул Гарри, решив, что ему лучше найти место для ночлега, пока не стемнело.

Лес у шведской границы, Норвегия, 24 ноября 1985 г, 18:48

      Гарри поставил палатку на поляне посреди елового леса. К счастью, высокие деревья хорошо защищали от ветра, который к вечеру лишь усилился.       Разведя костер, Гарри наколдовал себе сиденье и просто смотрел на звезды через просвет между высокими елями.       В Норвегии было довольно холодно, так как она находилась очень близко к Полярному кругу, но воздух здесь был таким чистым. На этом маленьком кусочке неба он видел больше звёзд, чем где-либо в Англии.       Гарри как раз размышлял о том, что он приготовит себе на ужин, когда из леса выскользнуло странное фиолетовое существо и вышло на поляну.       Оно было размером с крупную овцу, с трёхпалыми ногами, ходило странной походкой и имело длинный кошачий хвост. Его морда напоминала морду бегемота, с бивнями, торчащими вверх из нижней челюсти.       Его мех был насыщенного королевского пурпурного цвета, а мех вокруг глаз напоминал мех енота, только блестящего золотого цвета. Благодаря этой необычной окраске фиолетовые глаза существа эффектно выделялись на фоне мерцающего света огня.       Однако его самой поразительной особенностью был сорока сантиметровый изогнутый рог на лбу, который выглядел почти… смятым.       — Акцио камера, — Подумал Гарри, направляя палочку на палатку, не отрывая глаз от существа.       Существо осмотрелось по сторонам, прежде чем подойти ближе к огню, и, по-видимому, его ничуть не беспокоило присутствие Гарри.       Гарри ловко поймал свою волшебную камеру и быстро отрегулировал вспышку, чтобы не спугнуть существо. Гарри поднёс камеру к глазу и начал фотографировать. И снова существо, казалось, не возражало; казалось, что оно просто позировало ему.       — Кажется, я знаю кое-кого, кому было бы интересно узнать о тебе, — Усмехнулся Гарри, когда в камере закончилась пленка.       Существо кивнуло головой, как будто уже знало об этом, и устроилось у костра, пока Гарри направлялся в палатку, чтобы приготовить себе ужин.       Гарри вышел из палатки с облегчением, увидев, что зверь всё ещё лежит у костра. В правой руке он держал миску с горячим супом, а в левой — другую, полную сырого рыбного фарша. Гарри решил, что если покормить его, тот дольше побудет рядом.       Поставив миску с рыбой на землю, Гарри с удовольствием смотрел, как существо принялась её есть. Гарри надеялся, что это хищник, ведь в кладовой его палатки было не так уж много свежих овощей, кроме картофеля и моркови.       Гарри вернулся на свое место и принялся есть суп, наблюдая, как забавное существо пожирает рыбу.       — Ты очень популярное животное, — Усмехнулся Гарри, глядя на существо, чьи фиолетовые глаза напомнили ему глаза его сына.       Гарри быстро закончил свою еду и послал кое-кому патронус, одновременно принеся еще одну миску с рыбой, так как существо, похоже, все еще было голодным.       В то время, как оно быстро расправлялось со второй миской, на территорию лагеря заглянул Ньют.       — Что такое срочное, Гарри? — Спросил Ньют, прежде чем заметил морщерогого кизляка.       — Лавгуд был прав?! — Недоверчиво воскликнул Ньют.       — Да, именно поэтому я тебя и позвал. Я всего лишь скромный эксперт по змеям и я отдаю должное эксперту, — Усмехнулся Гарри.       — Что ж, совместное открытие нового животного определенно отправит меня на пенсию с триумфом, — Сказал Ньют, приближаясь к кизляку, который, казалось, ничуть не испугался.       — Да, я так и думал, — Усмехнулся Гарри, когда Ньют начал документировать животное, а Гарри делал заметки, с нетерпением ожидая выхода этой публикации.

Дом Лавгудов, Оттери-Сент-Кэчпоул, 03 декабря 1985 г, 13:29

      Гарри и Ньют появились на дороге, ведущей к самому странному волшебному дому, который они когда-либо посещали.       — Дом похож на гигантскую шахматную фигуру, — Воскликнул Ньют.       — Ага, — Усмехнулся Гарри, вспомнив, как Рон говорил нечто подобное, когда они навещали этот дом во время своего пребывания в бегах.       — Просто постарайся сохранять непредвзятость, этот парень немного странный, — Предупредил Ньют, когда они шли через сад к двери.       — Ты знаком с моей женой? Я привык к ее эксцентричности, — Нежно усмехнулся Гарри.       — Справедливо, а некоторые считают меня немного странным, можешь себе представить? — Усмехнулся Ньют.       — Не могу понять, почему. Может быть, это как-то связано с твоей вечной трангсрессией посреди разговора, — Предположил Гарри, когда они подошли к двери.       На двери красовался огромный дверной молоток в виде головы орла, который напомнил ему тот, что был у входа в гостиную Когтеврана.       Сделав глубокий вдох, чтобы подготовить себя к безумию Ксено Лавгуда, Гарри поднял дверной молоток и отпустил его.       Стук       Они подождали несколько минут, прежде чем дверь распахнулась перед светловолосой женщиной, очень похожей на его чудаковатую подругу из будущего. Чтобы подчеркнуть ее чудаковатость, женщина была обнажена по пояс и одета только в белые хлопковые шорты.       — Чем могу помочь? — Мечтательно спросила женщина, по-видимому, совершенно не обеспокоенная своей наготой.       — Э-э… мы искали… мы надеялись поговорить с Ксенофилиусом Лавгудом, — Сказал Ньют, выглядя очень взволнованным.       — О, он в комнате для обнаженных, следуйте за мной, — Радостно сказала миссис Лавгуд, подпрыгивая на своих босых ногах и заставляя другие части своего тела… дрожать.       — Показывайте дорогу, миссис Лавгуд, — Сказал Гарри как можно спокойнее.       — Просто Пандора, мистер? — Спросила Пандора, с любопытством глядя на него.       — Гарри Певерелл, а это Ньют Саламандер, — Сказал Гарри, забавляясь тем, как раскраснелся пожилой мужчина.       — Приятно познакомиться с вами обоими, — Лучезарно улыбнулась Пандора и крепко обняла Гарри.       — Ты… ты, Пандора, — Пробормотал Гарри после того, как она отпустила его и обняла Ньюта.       — Ну, следуйте за мной, я проведу вас в комнату для обнаженных, — Сказала Пандора, отпустив Ньюта, который выглядел так, будто вот-вот упадет в обморок.       — Спасибо, — Сказал Ньют, когда они вошли в дом.       — Ньют, — Сказал Гарри, когда они последовали за ней на кухню, которая напомнила Гарри огромную перечницу.       — Да, Гарри? — С любопытством спросил Ньют.       — Беллатриса никогда не должна об этом узнать, — Сказал Гарри, когда они начали подниматься по металлической винтовой лестнице.       — Если ты ничего не упомянешь Тины, то мы договорились, — Пробормотал Ньют, когда они сошли с лестничной площадки второго этажа.       — Ксено, к тебе посетители, — Крикнула Пандора в комнату, когда все вошли.       Комната выглядела точно так же, как Гарри помнил её по своей временной линии. Странного вида печатный станок занимал большую часть комнаты, а странные изобретения, книги, пергаменты и всякая всячина валялась повсюду. У окна стояли три стула, а пол был устлан тёмно-синим ковром.       — Могу я вам помочь? — Спросил мужчина с длинными светлыми волосами, выходя из-за переполненной книжной полки возле печатного станка.       Вопреки названию комнаты, Ксенофилиус, к счастью, был полностью одет, одетый в мантию яркого, кричащего желтого оттенка.       — Да, мистер Лавгуд, я Ньют Саламандер, а это мой коллега Гарри Певерелл, — Сказал Ньют, когда Пандора вышла из комнаты, тихонько напевая себе что-то под нос.       — Певерелл, как в Дарах Смерти? — Спросил Ксено, жестом приглашая их сесть на стулья.       — Да, — Кивнул Гарри, садясь.       — Мы здесь, потому что обнаружили очень любопытное существо в лесу в Норвегии, совсем недалеко от границы со Швецией, — Вмешался Ньют, прежде чем Ксено успел увести разговор в сторону.       — Существо? — Спросил Ксено, резко бросив взгляд на Ньюта.       — Да, Гарри сделал первоначальное открытие и связался со мной, чтобы мы могли его задокументировать, — Объяснил Ньют, пока Гарри вытаскивал из кармана стопку фотографий и передавал их Ксенофилиусу, который дрожащими руками взял стопку.       Гарри и Ньют наблюдали, как Ксено ахнул и просмотрел фотографии, его лицо выражало явный шок от увиденного.       — Это морщерогий кизляк, мой дедушка всегда говорил мне, что они настоящие. К-как ты его нашёл? — Спросил Ксено, продолжая просматривать фотографии.       — Оно забрело в мой лагерь. Думаю, ему было холодно, и он хотел погреться у огня, — Признался Гарри, удивленный тем, как эмоционально отреагировал Ксенофиллиус, увидев доказательство существования морщерогого кизляка.       — Удивительно, — Тихо пробормотал Ксено.       — Мы здесь, чтобы вы опубликовали наши выводы в своей статье. Морщинорогий кизляк будет опубликован в переиздании моей книги 1986 года, но я подумал, что вам следует объявить, что это существо действительно существует, — Объяснил Ньют.       — Конечно, но я не могу заплатить вам за интервью, — Нервно сказал Ксено.       — Это не проблема ни для кого из нас, — Отмахнулся Ньют.       — Отлично, могу ли я использовать некоторые из этих фотографий в статье? — С надеждой спросил Ксено.       — Конечно, оставьте их себе, у меня есть еще одна копия, — Сказал Гарри, найдя детское волнение мужчины заразительным.       — Спасибо! — Воскликнул Ксено, прежде чем достать пергамент и длинное перо, сделанное из пера гиппогрифа, и приготовиться к интервью.       — Мой первый вопрос был о том, что вы делали в Норвегии? — Спросил Ксено, обмакивая перо в золотистые чернила и выжидающе глядя на Гарри.       Гарри усмехнулся, прежде чем начать рассказывать историю Сельмы, а затем свою встречу с морщерогим кизляком, чувствуя удовлетворение от того, что он смог доказать, что одно из существ, о которых Луна всегда рассказывала в его временной линии, действительно существует.

Кабинет директора, Хогвартс, 18 января 1986 г, 21:39

      Альбус чувствовал себя измотанным: с июня прошлого года было предпринято три попытки проникнуть в лес в Албании. Ему удалось их отразить, и с тех пор Албанское Министерство Магии усилило наблюдение за лесом, но он понимал, что это лишь вопрос времени, когда кто-нибудь из слуг Тома проберётся туда.       Ещё более тревожными были сообщения о том, что люди Тома ищут Фламелей. Альбус пытался связаться с ними сразу же, как только Северус сообщил ему об этом, но пока безуспешно.       Он снова начал собирать Орден и запланировал провести первое заседание первого марта.       Альбус также узнал, что представляла собой другая точка на карте, которую он видел в этом воспоминании. Он подозревал, что Том оставил что-то в ту ночь, когда напал на Поттеров. Никогда в жизни Альбус не надеялся, что ошибся в чём-то большем, чем сейчас. Он был уверен, что в шраме юного Гарри Поттера застрял фрагмент души, и не знал способа извлечь его, не убив мальчика.       Единственным позитивным событием последнего времени было то, что Кассиопея Блэк слишком часто переступала границы дозволенного и была отстранена от должности. Визенгамот намеревался судить её, но она успела сбежать во Францию, прежде чем её успели арестовать.       Еще одни выборы должны были состояться в середине июня, и Руфус Скримджер был назначен исполняющим обязанности министра до избрания нового.       На этот раз Августа Лонгботтом почти наверняка получит эту должность, но все еще ходят слухи, что инцидент на Пасхальном балу Малфоев произошел по велению Кассиопеи Блэк, что обеспечило ей большую репутацию, особенно после недавних событий.       Честно говоря, Альбус считал, что убийство Нотта и Селвина было заговором с целью устранения конкурента Кассиопеи, но он так и не смог этого доказать.       За короткое время своего правления Кассиопея Блэк посеяла хаос в Министерстве, хотя, к счастью, все её радикальные законопроекты были отклонены. С другой стороны, её правление привело к усилению Управления мракоборцев, оно стало таким же сильным как было во времена Грин-де-Вальда, что могло бы пригодиться, если бы Тому удалось вернуть тело.       В последнее время Альбус раздумывал, стоит ли ему добиваться поста министра. Он отказывался раз за разом, но, казалось, на эту должность брали одного идиота за другим, и чаще всего из-за этого страдала страна.       Ну, это было немного несправедливо. Миллисент Багнольд отлично справлялась со своей работой после падения Волан-де-Морта, но ее вынудили покинуть свой пост по не зависящим от нее обстоятельствам.       Поразмыслив, он пришел к выводу, что ни за что не возьмет на себя управление страной: у него и так было достаточно проблем с управлением школой.       За последние полтора года у него были серьезные проблемы с парой первокурсников (точнее, уже второкурсников): они постоянно устраивали пакости и сводили с ума весь персонал.       Гарри Певерелл предупреждал его о мисс Тонкс и её склонности к неприятностям, но о молодом мистере Уизли он такого предупреждения не получил. Вдвоём они могли бы составить конкуренцию Джеймсу и Сириусу.       Неделю назад мисс Тонкс и мистер Уизли каким-то образом соорудили хитроумную ловушку перед входом в Большой зал.       Эта ловушка катапультировала любого, кто пытался пересечь её, но все приземлялись на модифицированное амортизирующее заклинание, которое снова подбрасывало их в воздух. Эта ловушка вызвала настоящий переполох, учителям пришлось отменить уроки на целый день, поскольку она начала появляться перед классами по всей школе!       В конце концов их двоих поймали за ее установкой перед классом Северуса. Маленькие негодяи пошли еще дальше и поместили модифицированные смягчающие чары на потолок, а также на пол всего коридора подземелья.       Хотя эта защита так и не была использована, Альбус рискнул бы предположить, что тот, кто ее задевал, понял бы, каково это — быть  вечно скачущим упругим мячом.       Альбуса отвлекло от размышлений то, что в его кабинет вошел расстроенный Северус.       — Почему бы тебе просто не найти способ устранить Темного Лорда? Эти идиоты придумывают все более нелепые способы проникнуть в этот адский лес, — Нахмурился Северус.       — Если бы я знал, как это сделать, я бы это сделал, но все найденные мной способы работают лишь временно, — Вздохнул Альбус.       — Ну, в конце концов они справятся со своей задачей и вернут его, — Предупредил Северус.       — Я прекрасно это понимаю, признаюсь, я не ожидал, что они найдут его так рано, — Сказал Альбус, словно постаревший на десятилетия после этого признания.       — Эйвери был зачинщиком, и, насколько я знаю, именно он помог освободить Долохова, — Сказал Северус, сам все еще не вдаваясь в подробности.       — После смерти Нотта и Малфоя он станет следующим претендентом на пост лидера чистокровной фракции, — Задумчиво произнес Дамблдор.       — Да, но в отличие от Малфоя, Эйвери — хладнокровный убийца, — Заметил Северус.       — Да, я знаком с его работами, — Вздохнул Альбус.       — Тогда вы знаете, какой ущерб может быть нанесён, если он и Антонин Долохов будут работать вместе? — Спросил Снейп, многозначительно взглянув на него.       — Да, у меня уже есть план возобновить действие приказа на применение непростительных, но это все, что я могу сделать, не имея под рукой никаких данных, — Сказал Альбус, многозначительно посмотрев на Снейпа.       — Местоположение невозможно нанести на карту, все, что я знаю наверняка, это то, что Долохов находится в Болгарии, — Объяснил Снейп, кажется, уже в сотый раз.       — Ну, хватит о наших проблемах, как прошла отработка с мисс Тонкс и мистером Уизли? — Спросил Альбус.       — Я заставил их чистить туалеты вручную, — Сказал Снейп с ноткой мстительного веселья в глазах.       — Хорошо, немного ручного труда закаляет характер, — Усмехнулся Альбус.       — Эти двое представляют угрозу, я все равно считаю, что вам следует отстранить их обоих, — Высказался Северус.       — Северус, они же всего лишь дети, — Вздохнул Альбус.       — Блэк научил ее своим старым трюкам, — Возразил Северус.       — На самом деле, я думаю, что эти чары спроектировал ее дядя, — Признался Альбус.       — Ты думаешь, Певерелл изобрел эти чары? — Спросил Северус, и он не смог скрыть нотку любопытства в своем голосе.       — Это всего лишь мое подозрение, но для лорда Блэка защита сделана слишком тонко, — Объяснил Альбус.       — Эйвери и Долохов очень интересуются Певереллом, в некоторых кругах ходят слухи, что он — решатель проблем Нарциссы Малфой, — Откровенно сказал Северус.       — Я тоже слышал подобные слухи, — Сказал Альбус, сняв крышку с бутылки колы, стоявшей на его столе, и сделав глоток.       Северус вздрогнул, когда его палочка зажужжала, и встал со своего места, выглядя смирившимся.       — Боюсь, мне пора идти, встреча вот-вот начнется, — Сказал Северус, взглянув на карманные часы.       — Пожалуйста, зайди ко мне, когда вернешься, и будь осторожен, мой мальчик, — Обеспокоенно сказал Альбус.       — Я всегда осторожен, Альбус, — Мрачно усмехнулся Северус, подходя к камину и бросая туда немного летучего пороха.       Альбус вздохнул, наблюдая, как Северус исчезает в каминной сети, и сделал еще один глоток восхитительного магловского напитка.       — Надеюсь, мы сможем остановить Тома, прежде чем все станет так же плохо, как в прошлый раз, — Подумал Альбус, допивая напиток и решив, что пора немного отдохнуть.
Примечания:
195 Нравится 32 Отзывы 81 В сборник