***
— Мистер Поттер, — сжали его ладонь. — Мой Честер ведь хороший мальчик… Алиса Дэвис смотрела на него с той отчаянной надеждой, с какой обычно смотрят на судью — веря, что тот всё-таки смилостивится. — Он ведь не хотел… — начала она, и Гарри уже знал, чем это кончится. Ответный иск о защите чести и достоинства грозил им приличным штрафом, а страх потерять всё всегда делает людей мягче. — Миссис Дэвис, — Гарри терпеливо улыбнулся, — возможно, он и не хотел, но вы же понимаете, почему школа подала встречный иск? Вы хотите, чтобы меня уволили? Он и сам собирался уйти — но не сейчас. Гарри сунул руку в карман, нащупав пачку сигарет. Отказывать себе в мелких удовольствиях теперь не было нужды. — Но вы могли бы… — запнулась она, — могли бы сказать, что всё выглядело иначе. Признать свою вину… ведь она есть: вы недосмотрели за моим сыном… — Если бы ваш сын применил, скажем, убивающее заклятие, — спокойно перебил Гарри, — то вина тоже легла бы на школу? На кого конкретно? Кто, по-вашему, должен был уследить за его действиями? Гарри достал упаковку, снимая бумажную обёртку. — Вы сравниваете тёплое с мягким, — нахмурилась миссис Дэвис. — А вы просто перекладываете ответственность, — ответил Гарри, извлекая сигарету и зажимая её зубами. — Мой мальчик мог разбиться насмерть! Чья это ответственность, если не ваша?! Голос задрожал, как струна — кажется, кто-то терял терпение. — Глупость действительно может стоить жизни, мэм, — сказал Гарри, поднося огонёк к кончику сигареты. Он-то знал это не понаслышке. Сизая струя дыма взметнулась спираль вверх, и на секунду между ними воцарилась тишина. — Вы не понимаете, — вздохнула Алиса, снова переходя от гнева к мольбе. — У нас нет таких денег. А теперь ещё и искать новую школу… За что его исключили, мистер Поттер? Он ведь сам пострадал. Где же справедливость? Дела действительно были плохи, раз та была в таком раздрае. На грани с истерикой — Гарри хорошо ознакомился с этим состоянием за последний месяц. — Ваш сын был исключён за нарушение правил, — выдохнув дым, сказал он спокойно. Директор не делал исключений. Это вызывало недовольство у одних и странное удовлетворение у других: дисциплина в школе стала почти образцовой. Родители теперь охотно отправляли детей в Хогвартс, уверенные, что тут больше не будет второго Колина Криви. Гарри поморщился. — Но ведь это его первое нарушение, — тихо произнесла миссис Дэвис. Да, система трёх нарушений всё ещё существовала — но только для мелочей вроде ночных прогулок по коридорам. — И что вы хотите, чтобы я сделал? — покосился на неё Гарри. — Сказал, будто сам оставил ту метлу, на которую он наткнулся, и дал ложные показания? Или вступился за него, чтобы его не отчислили? Она не ответила, но взгляд сказал всё. Хотела и того, и другого. — Почему я, мэм? — продолжил Гарри. — Если вам нужны поблажки, обратитесь к Квиринусу Квирреллу — он заместитель директора. Может, и сумеет помочь. Он пожал плечами. Её молчание снова оказалось красноречивее слов. Похоже, Гарри был последней инстанцией, к которой она решила обратиться. Все остальные уже отказали. — Тогда, боюсь, и я ничем не помогу, — произнёс он и не стал добавлять вслух: «Не стоило пытаться нажиться на школе, если не готова к последствиям». — Тогда я найду лучших юристов и подам ответный иск! — сорвалась Алиса, и ноздри яростно раздулись. — Ещё посмотрим, кто кого! Она резко развернулась, продолжая что-то бормотать себе под нос. Ответный на ответный иск? Кое-кто решил судиться вечность. Гарри лишь надеялся, что лично его в этот юридический круг ада не втянут — бегать на каждое предварительное слушание в Визенгамот он не собирался. — Вы п-п-правильно поступили, — раздалось рядом сипло. Гарри обернулся: Квиррелл остановился рядом, прижимая к груди кипу бумаг. — М-м-меня п-пытались даже п-подкупить, — сообщил он заговорщицки, округлив глаза. Какой ужас. Гарри едва удержался, чтобы не усмехнуться. Раз пытались, да ещё собирались легион юристов к делу привлечь, выходит, средства у Дэвисов водились — вопреки её жалобам. — И сколько вам предложили? — Т-т-тысячу, — шёпотом поделился Квиррелл. — Когда о-о-отказался — две! А п-п-потом три… Гарри присвистнул. — Вы сообщили директору? — поинтересовался он, выпуская дым. Квиррелл заметно смутился, словно признался бы в чём угодно, только не в этом. — Он с-с-сказал п-п-принять, — доверительно прошептал тот. Гарри даже не удивился. — Принять деньги, но показаний не менять? — уточнил он с кривой усмешкой. — И-именно! — оживился Квиррелл. Гарри чуть приподнял брови. Может, и ему догнать миссис Дэвис и провернуть тот же трюк? Мол, мэм, я тут подумал — пожалуй, вы правы: это я подложил метлу… скажем, за три тысячи галлеонов? Он качнул головой, стряхивая пепел. — И вы отказались? — Р-разумеется! Д-д-думаю, директор шутил, — выдохнул Квиррелл с нервным смешком. Гарри был не так уверен. Если предлагают — почему бы не взять? Особенно если не требуют магического контракта или обета. Он облизнул пересохшие губы и снова затянулся. Смешно, но Квиринус, похоже, был куда добропорядочнее его. Или делал вид. Порой Гарри казалось, что за всем этим робким заиканием и «душой нараспашку» скрывается нечто другое. Что именно — лучше, пожалуй, не знать. У всех свои тараканы. — Хагриду тоже предлагали взятку? — спросил Гарри, выдыхая дым. Вот кто бы возмутился от чистого сердца. Квиррелл лишь пожал плечами — то ли не знал, то ли не хотел отвечать. Интересно, почему только ему? — А вам, Поттер? Как обычно. Вроде бы скользящая по полу мантия должна громко шуршать, но он всегда появлялся бесшумно. Словно тень. Гарри обернулся. — Чары? — приподнял он бровь, делая очередную затяжку. — Что «чары»? — На вашу одежду наложены чары? — пришлось уточнить. — Что ж… я п-п-пойду, — тут же поспешил Квиррелл. Куда именно он подевался, Гарри не заметил: всё внимание было приковано к Тому. Их взгляды встретились и больше не расходились. — К чему подобные вопросы? — поинтересовался Риддл. — Ваших шагов неслышно. — Скорее, вы невнимательны, — ответ прозвучал с едва заметным сарказмом. Дым щекотал ноздри, струйкой поднимаясь между ними. — Так что, Поттер, — сменил тему Том, — каков итог переговоров с миссис Дэвис? — Соглашения не достигнуто. — Подумываю выписать вам премию, — сказал Риддл с тем особым спокойствием, от которого по телу пробегал ток. — Как вы на это смотрите? — Смотрю положительно, — усмехнулся Гарри. Это тоже был своеобразный подкуп. — Три тысячи? — уточнил он, туша сигарету и выбрасывая окурок в стоящую рядом урну. — Двести галлеонов? — последовало ответное предложение. — Ради двухсот я пожертвовал тремя тысячами? — Гарри поднял бровь. — Требую тысячу, сэр. — Триста. — Тысячу. — Четыреста. — Тысячу. — Один галлеон, — Риддл вытянул руку, и в его ладони блеснула монета, — на удачу. И пропуск на аукцион. Гарри замер, не сразу осознавая сказанное. — Не понимаю вас, сэр. — Вы собирались приобрести Джинна, если не ошибаюсь? — мягко напомнил Том. — Аукцион закрытый — вход только по приглашениям. У меня оно есть. А у вас? — Нет, — глухо отозвался Гарри. — Тогда выбирайте, — Риддл чуть склонил голову. — Премию в четыреста галлеонов или один галлеон… и билет туда, где можно найти то, что вы ищете. — И что мне делать с одним галлеоном и пропуском, если у меня всё равно нет денег, чтобы купить Джинна? — усмехнулся Гарри. — О, — улыбнулся Риддл, и у Гарри по спине пробежал холодок. На миг показалось, что перед ним — его Том. — Этот галлеон особенный, — произнёс тот и легко бросил монету в его сторону. Гарри поймал её на лету. Холодный металл обжёг ладонь. Он разжал пальцы, рассматривая монету. — Обменная монета. С её помощью вы сможете купить любой товар, выставленный на продажу. — Любой? — эхом переспросил Гарри. — Любой, — подтвердил Риддл. Металл будто холодил не кожу, а саму кровь. — И как мне понять, что это не розыгрыш? — поднял Гарри взгляд. — Смысл мне разыгрывать вас? — Вы ведь знаете, зачем мне нужен Джинн, — произнёс Гарри медленно. — И только что дали возможность купить его. Где подвох? И откуда у вас вообще пропуск на аукцион? — Неужели для вас секрет, что я коллекционер? — не без сарказма уточнил Том. — Мы ведь встречались, Поттер. — Нет, не секрет… Это, пожалуй, и правда не изменилось. — На таких аукционах можно встретить редчайшие вещицы, — продолжил Том. — А к ним, признаюсь, я питаю слабость. — Но не к Джиннам?.. Зачем ему отдавать то, что мог бы оставить себе? — В отличие от вас, Поттер, я не нахожу удовольствия в том, чтобы загадать желание и тут же получить желаемое, — в голосе Риддла проскользнула сухая усмешка. — Где в этом вызов? Где азарт преодоления? Он говорил спокойно, но в этих словах было что-то опасное: удовольствие игрока, предвкушающего новую партию. — Вы, значит, любитель сложностей. — Временами самые простые пути и есть самые сложные, — ответил Том. — Вы хотите загадать желание, но не приблизились ни на шаг. А могли бы достичь многого, если бы… действовали прямо. Гарри сделал шаг к нему, доставая пачку табака вновь. — Намёк на что-то конкретное, сэр? — и он извлёк сигарету, покрутив между пальцами. — Не намекаю, Поттер, а говорю прямо. — Разве я не действовал прямо всё это время? — тихо бросил Гарри. — И что получал в ответ? Совет посетить мозгоправа. — Обстоятельства меняются, Поттер, — невозмутимо ответил Том. — Как и люди. Я учитываю, что вы то уезжаете, то остаетесь, то снова собираетесь уехать. Гарри попытался сохранить на лице безразличие. Мог ли он узнать?.. — И что же изменилось за это время? — спросил он осторожно. — Моя придурь вам всё-таки приглянулась? — Вы так и не сделали выбор, — взгляд Риддла опустился на зажатую в руке монету. — Сделаю, если скажете, для чего всё это. Риддл задумчиво склонил голову набок. — Любопытно, — произнёс он, — что именно вы хотите услышать от меня. — Вы приглашаете меня вместе посетить аукцион и вручаете нечто, чья стоимость… — Бесценна, — подсказал Том. — Бесценна, — вторил ему Гарри с кивком. — Вот я и хочу понять, это очередная попытка запутать меня или… свидание? — Как вам будет удобнее, Поттер. И что это вообще за ответ — «как вам будет удобнее»? Думай, мол, как хочешь? — А если меня больше не интересует Джинн? — прищурился Гарри. — Тогда это будет хорошей новостью, — заметил Том с едва уловимой улыбкой. Гарри хмыкнул, вглядываясь в тонкие мимические линии на его лице — пытался прочитать, где кончается игра и начинается искренность. — Я согласен на пятьсот галлеонов, — произнёс он неторопливо и, коснувшись руки Риддла, вложил в неё галлеон. На лице Тома мелькнуло удивление: короткое, но заметное — и ради этого стоило отказаться. Гарри знал: Риддл не привык, чтобы ему отказывали. Настойчивость у него граничила с принуждением, хотелось видеть это, сейчас, когда тот не знал, как трактовать отказ. — Можно ли считать, что вы изменили мнение и насчёт… других вещей? — тихо спросил он. Гарри усмехнулся. — Конкретизируйте. — Не водите меня за нос, Поттер. Кто-то начинал злиться. Гарри глянул на время и вздохнул, убирая так и не начатую сигарету обратно в пачку. — Мне пора, сэр, — произнёс спокойно. — Увы. Это, к удивлению, было правдой: впереди ждала встреча со следователем. Он обошёл Тома, и, поравнявшись, вполголоса добавил: — Надеюсь, вы не обманете меня, сэр. Я про премию. И, улыбнувшись, направился к массивным дубовым дверям, чувствуя на себе тяжёлый взгляд. Он бы поклялся, что Риддл сейчас чертовски зол. Но дразниться Гарри умел; умел и практиковал, зная, что за этим последует. Наверное, единственной по-настоящему неудачной провокацией в его жизни было жениться. Всё остальное работало куда лучше.***
— Вижу, вы в хорошем настроении, мистер Поттер, — мрачно заметил Лангарм, впуская его в кабинет. — С чего вы взяли? — Впечатление, — пожал плечами следователь. Гарри едва успел скрыть улыбку. — Присаживайтесь, — предложил Лангарм, проходя к столу. — Перейдём сразу к делу. Он достал из ящика прозрачный пакет и положил его на стол. В таких держали улики — Гарри знал. Внутри лежал знакомый свёрток. Чай, который обожала Джинни: Ассам с ванилью. — При обыске обнаружили вот это, — Лангарм подтолкнул пакет ближе. — Чай, — кивнул Гарри, не сразу понимая, куда тот клонит. — Не просто чай, мистер Поттер, — следователь понизил голос. — Часть чаинок пропитана зельем. Гарри замер. — Вам повезло, что супруга не допила упаковку и не выбросила её, — продолжил Лангарм. — Иначе расследование зашло бы в тупик. Думаю, вы понимаете, что это значит: кто-то, имевший доступ к вашему дому и знавший её вкусы, подмешал зелье прямо в чай. Настолько ловко, что она не заметила и не усомнилась. — Он сделал паузу, чуть склонив голову. — Весьма умно, согласитесь. Гарри начал понимать, к чему тот ведёт. — Я… подозреваемый? — спросил он глухо. — Да, — кивнул следователь. — Однако, мистер Поттер, — глянул он исподлобья, — я лично сомневаюсь в вашей причастности. Хотя бы потому, что вы не избавились от улик. А ведь знали, что ведётся следствие, что дом будут обыскивать. Гарри поднял взгляд. — И это, по-вашему, доказывает невиновность? — Это доказывает, что вы либо слишком самонадеянны и думали, будто мы станем искать исключительно колбы, — спокойно продолжил Лангарм, — либо просто не знали, что источник зелья — чай. Следователь потёр висок и добавил: — Я попросил вашу супругу составить список всех, кто посещал вас за последний месяц или полтора. К сожалению, он невелик. И всё снова упирается в вас. Гарри сжал пальцы на мантии, чувствуя, как край ткани трёт кожу между суставами. — И что теперь? — Пока стандартная мера, — ответил следователь. — Прошу вас не покидать Лондон до окончания расследования. — Только меня подозревают? — тихо уточнил Гарри. — Джинни ведь часто бывала в чайной на Косом Переулке. Если не кто-то из гостей, то, возможно, там?.. — Мы рассматриваем и этот вариант, — кивнул Лангарм. — Но подумайте сами: мотивация продавца — какая? Вмешаться в жизнь клиента без выгоды? Сомнительно. Мы всё проверим, но это займёт время. — А моя мотивация, значит, очевидна, — усмехнулся Гарри, и во рту стало сухо. — Джинни думает так же? — Мы разберёмся, мистер Поттер, — уклончиво ответил тот. — Я хочу понимать, — произнёс Гарри после короткой паузы, — что будет, если я останусь единственным подозреваемым? Лангарм потёр подбородок, и взгляд стал пристальнее. — Прямо скажу: одной этой улики недостаточно, чтобы вас осудить. Она не указывает на вас напрямую. Чай покупала ваша супруга и забирала его сама — это подтвердили в лавке. Но дома… — он бросил взгляд на папку с бумагами, — любой из посетителей мог получить доступ. Мы будем настаивать на проверке памяти. Вы согласны? — Да, — ответил Гарри без колебаний. — Если проверка ничего не даст, — ровно произнёс Лангарм, — дело зайдёт в тупик. Его просто закроют. — Но кто-то же должен был… — Проблема, мистер Поттер, в том, — перебил его следователь, — что наша правовая система не рассматривает произошедшее как убийство. Мы открыли дело по статье о покушении на жизнь вашей супруги, но и это с натяжкой: по факту квалификация ближе к «злоупотреблению лекарственными зельями». Следователь чуть откинулся в кресле, устало потирая переносицу. — Подобные дела часто заходят в тупик. Представьте: целитель дал пациенту зелье живой смерти, чтобы временно индуцировать кому во время лечения, а родственники не знали — и обвиняют его в покушении. Трудно доказать злой умысел. Понимаете, о чём я? Гарри кивнул. — То есть всё это бесполезно… — В этом конкретном случае — боюсь, да, — спокойно подтвердил Лангарм. Справедливо было бы спросить, зачем тогда всё это: допросы, проверки, ордера, — если в итоге они сами признают, что ничего не знают и ничего не смогут доказать. По сути любое отравление — тупик. Гарри вспомнил прогремевшее во время его учёбы дело об убийстве именитой Хепзибы Смит. Её отравили, эльфу подчистили память, газеты захлёбывались теориями, но виновного так и не нашли. Что уж говорить о них? Хорошо, если они просто не схватят первого попавшегося, чтобы отчитаться об аресте. — Это всё? — устало спросил Гарри. — Сожалею, мистер Поттер, — тихо ответил следователь и едва заметно кивнул. Сожалел не о том, что Гарри подозревают, — о том, что ничем не может помочь. Гарри стиснул челюсти и поднялся. И Робардс ещё удивляется, что браконьеров становится всё больше? Он не хотел злиться — но злился. Потому что всё происходящее было абсурдно. Кто-то подсыпал отраву в чай, а что делали они? Тыкали пальцем в него и разводили руками: или вы, или никто, если не вы. Прекрасно. Гарри даже не сдержался — хлопнул дверью так, что стекло дрогнуло в раме. Единственное, что было ясно: кто бы то ни был, он прекрасно понимал, что расследование, даже если и начнётся, ничем не закончится. Возможно, проворачивал подобное не впервые. «Весьма умно», — сказал следователь. Гарри остановился, развернулся и вернулся к кабинету, приоткрыв дверь. — Простите, сэр… а мистера Риддла вы уже допрашивали? — Как раз до вас, — кивнул Лангарм. — Хотите что-то добавить? — Нет, ничего, — пробормотал Гарри. — Он подтвердил ваши слова. Но это ничего не меняет — вы же понимаете, происшествие случилось не ночью. — Да, понимаю, — кивнул Гарри и тихо прикрыл за собой дверь. Почему-то он подумал, что Том мог быть здесь из-за дела Дэвисов, но вопрос всё же зудел под кожей: были ли у авроров какие-нибудь записи, связанные с Риддлом? Проходил ли он хоть раз подозреваемым — официально или косвенно? Если да, то пост в школе был занят весьма любопытным способом. Ведь директора выбирал Совет попечителей и только он же мог отстранить. Гарри раньше не интересовался этими подробностями: Альбус ещё во времена его учёбы твердил, что «слишком стар для этой должности» — с чем можно было поспорить, если вспомнить предыдущего директора. Тогда в списке возможных преемников оставались двое: Северус Снейп (боже упаси) и какая-то дама из Министерства — Гарри помнил новость из Пророка. Размышляя об этом, он и не заметил, как дошёл до холла и увидел там Риддла. Тот разговаривал с высоким альфой, чьи светлые волосы были заплетены в гладкую косу до пояса. Судя по золотистой вышивке на мантии, перед ним стоял чиновник высокого ранга. И, судя по нервной улыбке и суетливому взгляду, — лебезил. Взгляд Тома поднялся и сразу зацепил Гарри. Он протянул ладонь чиновнику, и тот пожал её обеими руками — почти раболепно, — а затем поспешил прочь. Гарри подошёл. — Вы ждали меня, сэр? — спросил вместо другого вопроса, крутящегося на языке: «Кто это был?» Риддл всё равно бы не ответил. А если бы и ответил — имя, вероятно, мало что сказало бы Гарри. — Ваш ответ не показался мне исчерпывающим, — произнёс Том без малейшей попытки скрыть сей факт. — По-моему, я сказал достаточно ясно: предпочитаю пятьсот галлеонов, — спокойно ответил Гарри. — Но вы точно хотите обсуждать это здесь? — А мы обсуждаем что-то криминальное? — губы изогнулись в улыбке. Учитывая, что Риддл везде делал вид, что они едва знакомы, а если было что обсудить, делал это так, словно Гарри только вчера приступил к работе, то сейчас игра будто стала другой. И правила, как всегда, устанавливал не Гарри. Это злило. — Не пойму, Поттер, — продолжил Том. — Вы решили провести вечер иначе или просто не желаете проводить его со мной? Гарри едва удержался, чтобы не рассмеяться. — Неужели мой отказ задел вашу гордость? — Я лишь пытаюсь понять, что творится у вас в голове. — Что ж, попытки взаимны, — кивнул Гарри и направился к каминам. — Знаете, ваши провокации выглядят совершенно по-детски. Салочки никогда не были моей любимой игрой, — раздалось за спиной. — А какая же была? Гарри действительно не знал. Никогда не задумывался о таких вещах. И вдруг понял, что мало что знает о Томе в этом смысле: тот никогда не пускал его вглубь своей жизни и не делился банальными вещами. — Прятки, — прошептал Риддл, оказываясь в шаге от него. Лёгкое касание сбоку — почти невесомое — обожгло сквозь ткань мантии. По коже пробежали мурашки, и на мгновение всё тело стало мягким, податливым, будто глиняным. — Сначала бежишь изо всех сил, — тихо продолжил Том, склоняясь ближе, — потом прячешься, затаив дыхание, и молишься, чтобы тебя не нашли… под бешеный стук сердца. Тук-тук… тук-тук… тук-тук… — дыхание опалило мочку уха. Гарри напрягся, чтобы не пошатнуться. Горло сжалось, и он сглотнул, облизнув внезапно пересохшие губы. Риддл же уже отстранился, будто ничего не произошло, поправляя и без того безупречно сидящую мантию. — До встречи, Поттер, — произнёс он с дежурной улыбкой. Гарри смотрел, как тот подходит к камину, как уверенно зачерпывает пригоршню порошка и исчезает во всполохах зелёного пламени. Исчез — первый. Хотя ведь уйти по-французски собирался Гарри. Он провёл ладонью по лицу, снимая очки, и потёр глаза; хотел вытрясти из себя остаток сцены, но не смог. Тук-тук… тук-тук… Только это и звучало в голове: шёпот, дыхание, стук сердца — его или чужой, уже не разобрать. Очнулся Гарри только в «Дырявом котле». Бармен стоял напротив, глядя с лёгким беспокойством — судя по виду, спрашивал уже не в первый раз: — …Чего желаете, сэр?