***
Когда замок Хогвартс погрузился в сон, в забвение под холодным осенним одеялом, в общежитиях слизеринских мальчиков шестого и седьмого курсов началось движение. Все началось с того, что одна тень прошептала в ночи, за ней последовала вторая, третья, четвертая, пятая, шестая и седьмая, каждый отдельный мальчик крался прочь с интервалом в две минуты. Каждый взлетал на седьмой этаж, тихо дыша, когда стоял перед глухой стеной и всем сердцем желал уединенного места, прежде чем войти в комнату, которая появилась в ответ на его желание. В конце концов, не было места более безопасного, чем Выручай-Комната. Именно с седьмой и последней записи началась первая в этом году конференция рыцарей Вальпурги. Том стоял во главе прямоугольного стола, оглядывая избранное собрание. Справа от него сидел Малсибер, затем Нотт, Долохов, за ним Лестрейндж, который сидел в конце стола. Продолжая, за столом сидел Эйвери, а затем, наконец, Розье. При этом пустовало одно место – то, что слева от Тома. Никто из них не знал, кто в конечном итоге займет это место – даже Том не знал, пока неделю назад. Сегодня был вечер, когда их всех представили последнему члену Внутреннего круга. Том продолжал молча наблюдать за ними еще несколько мгновений, позволив им начать ерзать под его острым взглядом, прежде чем он, наконец, заговорил. — Рыцари Вальпургии, — протянул Том, — прежде чем я начну, давайте не будем забывать, что я глава, который обращается со своими последователями именно так, как они того заслуживают. Например, я отдаю должное тому, что заслуживает похвалы. Ты согласен, Кассий? — Он перевел взгляд на Малсибера. Малсибер спокойно встретил его взгляд и сказал: Я согласен, милорд. Именно во время таких встреч стало обычным обращаться к Тому с уважением, которого он требовал. — Хм, — удовлетворенно сказал Том. — И вы все согласны с тем, что я также наказываю… там, где наказание заслужено? Фрэнсис? Перегрин? Нотт и Лестрейндж, как и ожидалось, застыли и ни один не ответил. Том улыбнулся, и, вероятно, это была совсем не обнадеживающая улыбка. — В первую ночь, в день, когда мы прибыли сюда, вы двое... вызвали у меня сильное неудовольствие, — сказал он, поигрывая своей палочкой из тиса. — Полагаю, я сообщил вам, что вы не останетесь безнаказанными, не так ли? Лестрейндж и Нотт довольно смиренно поднялись со своих стульев и подошли, чтобы преклонить колени перед Томом. Все они знали правила игры. Это был не первый и не последний раз, когда они испытали на себе Проклятие Круциатус. Том Марволо Риддл получил огромное удовольствие от использования проклятия Круциатус. Ему нравилось возбуждение, когда адреналин разливался по его крови, когда он брал под контроль тех, кто причинил ему зло; он наслаждался ароматом боли, который разливался в воздухе, зная, что именно его отвращение к слабым вознесло его на пьедестал – самый высокий из всех. Нотт и Лестрейндж корчились на полу, едва сдерживая крики боли, когда их пытали почти до бесчувствия – и Том рассмеялся, не в силах сдержать восторга от того, что они наконец получили по заслугам, прежде чем резко прервать Проклятие Круциатус. Он не стал бы предавать их забвению Круцио – они были ему нужны целыми, если он хотел, чтобы его Внутренний Круг наконец-то пополнился, и было бы очень неприятно, если бы ему пришлось застолбить еще двух участников. — Этого должно хватить, — сказал Том совершенно невозмутимо и позволил Лестрейнджу и Нотту забраться обратно на свои места, отчаянно пытаясь скрыть свое тяжелое дыхание, расширенные глаза и дрожащие конечности. Тонкая струйка крови потекла из ноздри Нотта по подбородку – он не потрудился вытереть ее. Возможно, в тот момент он был слишком растерян, чтобы даже заметить это. Том глубоко вдохнул воздух, очищая голову от любых мстительных мыслей. Теперь важные новости. — Мои дорогие и глубоко ценимые последователи, — начал он, — мы все знаем о перемещении Гриндевальда за стены Хогвартса. Мы все видим его попытки править всем миром, заставить магглов склониться к его ногам, и мы знаем, что его методы грубы. Он проиграет, вот почему мы здесь. Мы продолжим наследие Гриндевальда, когда его не станет, и будем умнее и сплоченнее, чем когда-либо был он, что ставит нас выше него, так это то, что мы преуспеем в очищении волшебного мира от маггловской нечисти. Все начинается здесь, в этой комнате, в моем Ближайшем окружении – Рыцарях Вальпургиевой рощи. Мы положим начало настоящей революции. Шепот согласия прокатывается по сидящим за столом. Том ухмыльнулся. — Тем не менее, по-прежнему не хватает человека, — сказал он. — Один человек дополнит семерых, которые будут стоять вокруг меня. Еще один, чтобы сформулировать самое могущественное число из всех. — Все взгляды устремлены на пустой стул слева от Тома. Никто никогда не говорил о пустом месте. До сих пор. — Вы нашли его, милорд? — Подсказал Розье, золотисто-карие глаза блеснули в тусклом освещении. И снова по ним всем пробежала рябь. Тихое хихиканье возбуждения, предвкушения. — Действительно, — тихо сказал Том. — Но он будет сопротивляться. Его нужно убедить, мы не можем быть к нему снисходительны. — Но как его зовут? — Потребовал ответа Долохов, прижимая ладони к столешнице, прежде чем опустить глаза и добавить: Милорд, — когда Том послал ему испепеляющий взгляд. — Он известен под именем Гарри Делакур, — сказал Том. Еще одно молчание. Это молчание растянулось на вечность. — Вы сказали, что он «известен под именем», — наконец отважился Нотт, его лицо все еще было бледным из-за проклятия Круциатус. — Вы не верите, что это его настоящее имя, милорд? — Интересно, что ты спрашиваешь об этом, Фрэнсис, — сказал Том, и усмешка тронула его губы. Он побарабанил пальцами по столешнице и сказал: Неделю назад я имел удовольствие поговорить с мистером Делакуром с глазу на глаз наедине. Я чувствовал… в тот день он был не в духе и потребовал узнать, кто такой Делакур. Он очень подозрительно отреагировал на этот вопрос, который вызвал у меня некоторый скептицизм относительно истинной личности нашего товарища по Слизерину. — Значит… его зовут не Гарри Делакур? — спросил Долохов, его густые брови достали до линии роста волос. — Я не знаю, Антонин, — огрызнулся Том, заставив собеседника вздрогнуть. — На самом деле, Делакур так ловко ускользнул от всех нас, что никто из нас ничего не знает о нем, несмотря на то, что спит в одной спальне с нами четырьмя. Это закончится сейчас. — В любом случае, почему он тебе так сильно нужен? — Это был Лестрейндж, изо всех сил старавшийся не казаться угрюмым. — Я думал, мы пытаемся изолировать его. — Да, — сказал Том, расслабляясь в кресле и прищурив глаза, — но это было раньше. Теперь я вижу, что мог бы найти ему большое применение. Понимаете, Делакур очень силен, и при правильном руководстве он был бы большим подспорьем для нашей команды. — Если бы я мог быть таким смелым, милорд, — вмешался Малсибер, его голос был шелковистым. — Разве мы уже не видели, что Делакур предан таким предателям крови, как Прюэтт, и грязнокровкам, как Кольбер? Насколько нам известно, Делакур сам может быть грязнокровкой или даже мерзким полукровкой. Мы просто недостаточно знаем о нем. Том почти напрягся, когда Малсибер сказал «полукровка», почти. Нет, никому из них не стоит понимать, что он сам был результатом любовной связи между чистокровной и магглом, подпитываемой слабым приворотным зельем. Это вообще не годится. — Я буду тем, кто проверит это, Кассиус, — прошипел Том, раздражение горело в его венах. — Тебе не мешало бы помнить, что я тот, кто здесь командует. — Затем он изобразил на своем лице свой лучший смертельный взгляд, и Малсибер склонил голову, обнажив затылок в знак покорности. — Мои извинения, милорд, — пробормотал он. — Я перешел границы. — Ты действительно это сделал, — сказал Том, переводя взгляд на остальных сидящих за столом. — Что касается Делакура, мы должны принять быстрые меры. Было бы большой потерей, если бы мы позволили, чтобы на него претендовали... — он сделал паузу. — Гриффиндурки, — подсказал Эйвери. — Да, — согласился Том. — Я боюсь, что они уже начинают рассматривать Делакура как любимца Пруэтта из Слизерина. — Любимчик Слизерина? — Лестрейндж повторил, заговорив впервые после своего наказания, его возмущение вырвало его из задумчивости. — Любимчик Слизерина? О, когда я увижу его в следующий раз, я покажу этому Прюэтту... — Том не стал спорить. — Тем не менее, мы убедим Делакура перейти на нашу сторону, — сказал он. — Мы посеем недоверие между ним и его гриффиндорцами, и тогда он увидит, что ему остается возвращаться только к нам. — А как насчет его кузины? — Спросил Нотт, как всегда бдительный. — Эти двое связаны, разве ты не заметил? Это почти противоестественно для семьи быть настолько близкими. Разве они не должны раздражать друг друга? — Я уверен, что грязнокровка не даст ей скучать, — усмехнулся Эйвери. — О какой грязнокровке мы сейчас говорим? — спросил Розье. — Пуле, конечно, — сказала Эйвери с отвращением в голосе. — Ты, конечно, заметил, как он пыхтит за ней, как маленькая комнатная собачонка. Любой в радиусе десяти метров может почувствовать запах его тестостерона в воздухе, он как сучка во время течки. — Фу, — сказал Лестрейндж. — Мне не нужен был этот образ в моей голове, большое вам спасибо. — Это уже не относится к делу, — вмешался Нотт. — Что мы собираемся делать с Другой Делакур? — Со временем Ближайшее Окружение Тома, очевидно, переняло его прозвище от имени Гермионы Делакур, к его большому удивлению. — Гидеон доказывает очень хорошую точку зрения, — сказал Том, кивнув Эйвери. Эйвери выглядел чрезвычайно довольным собой. — Пул оказался бы идеальным отвлекающим маневром. Было бы достаточно просто убедить его переехать к Другой Делакур. Все, что нам нужно, – это несколько слов, подброшенных в нужное время... — Почему, — перебил Малсибер, — Делакур так дорог вам… милорд? — Он мне не дорог, — огрызнулся Том, но непрошеный образ Делакур всплыл в его голове – в то первое утро, когда он каким-то образом оказался в постели Тома. Его хрупкое, но худощавое телосложение; взъерошенный черный изголовье кровати; то, как эти блестящие зеленые глаза лениво приоткрылись, его лицо было лишено какой-либо хмурости, которая, казалось, была у него всегда… на него действительно было приятно смотреть, подумал Том. Он резко выбросил эту мысль из головы. Сейчас было не время для... что бы это ни было. —Тогда почему ты думаешь, что он будет таким ценным для нашей команды? — спросил Малсибер – это был почти вызов. Обычно Том придушил бы Малсибера за то, что тот даже подумал о допросе, но на этот раз он этого не сделал. Каким-то образом воспоминание о ярких глазах Делакура успокоило его, что не имело абсолютно никакого смысла, поскольку именно Делакур, казалось, всегда мог сильнее всего вскипятить его кровь. «Интуиция» — вот и все, что сказал Том, ограничившись кратким ответом, потому что интуиция – это все, что ему было нужно.***
На следующее утро Гарри встал рано, как обычно, чтобы избежать общения с другими слизеринцами в своем общежитии, и помчался встречать Гермиону в больничном крыле, где она провела ночь. Мадам Помфри сказала Гарри, к его большому разочарованию, что Гермиона в тот день не встанет на ноги, поскольку летучемышиный сглаз было исключительно сильным, в результате чего бродячие летучие мыши вылетали из носа Гермионы всю ночь и до утра, даже несмотря на действие ответного заклинания. Следовательно, Гарри смирился с утренними мучениями по зельеварению без нее, что, по его мнению, было настоящим обломом. В конце концов, она была единственной причиной того, что он до сих пор не взорвал класс. В подавленном настроении Гарри отправился в Большой зал на завтрак, где обнаружил себя первым, кто пришел из учеников. Чтобы поднять себе настроение, он украл все кусочки сахара со стола Слизерина и отправил их на столы Гриффиндора и Хаффлпаффа, где сладкоежке Долорес Амбридж было запрещено есть кондитерские изделия. По крайней мере, в ее глазах это выходило за рамки дозволенного – Амбридж доказала, что ненавидит и гриффиндорцев, и Хаффлпаффцев, что было типично для большинства слизеринцев. Прошлой ночью Гарри пришел к решению помучить ее самыми невинными из возможных способов – например, оторвать от ее любимых чашек сладкого чая, чтобы забирать их по утрам. В несколько приподнятом настроении Гарри положил себе тарелку нетронутых сосисок и бекона и не в первый раз задумался, почему в предыдущие годы он никогда не просыпался рано – это было превосходно, не нужно было соревноваться с ордами голодных студентов за то, чтобы первыми отобрать еду. Как говорится, ранняя пташка ловит червяка. А также месть бывшим злым профессорам. — Ты выглядишь ужасно жизнерадостным, — сказала Марго, появившись двадцать минут спустя. — Что ты сделал, подсыпал яд в кофе? — Я не отравлял кофе, — сказал Гарри, листая свой новый учебник по зельеварению. — Хотя это отличная идея, Марго. Я воспользуюсь ей в следующий раз. — Эм, хорошо? — Марго, казалось, не знала, что делать рядом с оптимистичным Гарри (что заставило Гарри задуматься, действительно ли у него так редко бывает хорошее настроение), и она подозрительно уставилась на графин с кофе. Она спросила: — Твою кузину выписали из больничного крыла? — Нет, — ответил Гарри, его веселость немного испарилась. Даже если Амбридж не получит ни одного, это предотвратит катастрофический урок зелий, который, несомненно, будет следующим. — Люди болтают, — сказала Марго после короткой паузы. — Говорят, что это ты ее заколдовал. — Гарри этого не ожидал. — Я? — Он зашипел, отбрасывая книгу. — Зачем мне ее заколдовывать? Это совершенно нелепо. — Не совсем, — невозмутимо ответила Марго. — Тебе нужно привыкнуть к тому, что люди видят в тебе худшее, ведь тебя распределили в Слизерин и все такое. Ты научишься с этим мириться. — Смириться с этим? — Гарри повторил. — Бог знает, что остальные из нас, слизеринцев, делают, — сказала Марго. Гарри нахмурился. — Ну, я не заколдовывал Гермиону! — сказал он. — Это последнее , что я бы сделал. — Возможно, — сказала Марго, — но из этого получилась бы хорошая история, если бы ты это сделал, вероятно, так и пошли слухи. Слушайте – два студента-переводчика прибывают в Хогвартс, дружные, как воры, но, увы, разделены между двумя факультетами – красивую молодую женщину берут под крыло мудрого Равенкло, а таинственного молодого человека отправляют в хитрый Слизерин ... по мере того, как они отдаляются друг от друга, слизеринец начинает ревновать к растущей близости своей кузины к ее коллегам по Равенкло, и в приступе ярости проклинает ее... — Это глупо, — сказал Гарри. Затем: Ты думаешь, что Гермиона красивая? — Это все, что ты выбрал из этого? — Марго спросила, вздыхая. — Да, я думаю, что она красива… по-своему уникально. Ты должен видеть, как все мальчики смотрят на нее. — Ха, — сказал Гарри. Он, естественно, заметил, как большое количество представителей мужского пола наблюдали за ней, но он всегда думал, что привлекательность заключалась просто в том, что она была француженкой (или выдавала себя за француженку), обученной языку романтики. Возможно, ему следует быть немного более обеспокоенным. Он спросил Марго: Должен ли я играть роль старшего брата-защитника? Марго рассмеялась, но когда увидела, что он не шутит, выражение ее лица стало бесстрастным. — О, ты серьезно, — сказала она, затем быстро оглядела его. — Знаешь, ты можешь попробовать, но это было бы гораздо эффективнее, если бы ты был немного шире в плечах... и немного выше. — Хм, — сказал Гарри. Он слишком хорошо понимал, что рост пять футов четыре дюйма и худощавое телосложение делают его миниатюрным, что является полной противоположностью устрашению. Ему не нужно было, чтобы Марго напоминала ему об этом маленьком факте. — Почему у тебя такое вытянутое лицо, Делакур? — Эдвин Паркинсон плюхнулся на стул напротив них. — Тут не о чем спрашивать с вытянутым лицом, — язвительно сказал Гарри в тот самый момент, когда Марго сказала: Он рассматривает возможность сыграть роль старшего брата-защитника для своей кузины» — Ах, — сказал Паркинсон, его темные глаза заблестели. Очевидно, он уловил только слова Марго. — Я не думаю, что это было бы очень убедительно, если отбросить исключительные навыки по ЗоТИ, ты и мухи не испугаешь. Правда в том, Делакур, что ты тщедушный. — Ты и сам не сокровище, Паркинсон, — огрызнулся Гарри и продолжил защищаться словами: И для ловца идеально не быть громоздкими. — Ты ловец? — спросил Паркинсон, и по его лицу расползлась ухмылка. — Крокетт говорит о том, что скоро начнутся пробы, тебе следует занять позицию ловца. — Крокетт? — подозрительно спросил Гарри. — Винки Крокетт, — вставила Марго. — Он на шестом курсе и занимает должность капитана и Охотника одновременно. Планирует бросить квиддич в следующем году, чтобы сосредоточиться на учебе, поэтому он хочет выиграть Кубок по квиддичу в этом году. Ты хорошо играешь? — Я хорошо играю, — сказал Гарри, уклоняясь от ответа. — Он хочет выиграть Кубок в этом году? Еще не удалось? — Он постарался не выдать своего удовольствия. — Гриффиндор выиграл в прошлом году, — сказала Паркинсон. — И в позапрошлом, и за год до этого. Дамблдор был ужасно самодовольным. Слагхорна это очень раздражает, и он действительно хочет, чтобы блестящая команда победила Гриффиндор в этом году. — Верно, — сказал Гарри. Он бы очень хотел снова поиграть за ловца, но не был так уверен насчет игры за Слизерин. Это было бы все равно что предать Гриффиндор – он даже не хотел думать о том, как выглядело бы лицо Оливера Вуда, если бы он узнал, что Гарри подумывает о присоединении к команде Слизерина. — Я бы сыграл, — сказал Паркинсон, — за исключением того, что у меня нет ни капли координации в управлении метлой. — Милая Моргана, — сказала Марго, — ты только что признался, что в чем-то не силен? Ты не перестаешь меня удивлять, Эдвин. — О, перестань важничать, Гринграсс, — парировал Паркинсон, хотя выглядел несколько довольным собой. Гарри мог видеть в них сильный пример синдрома Рона-Гермионы. Тайно тоскующие друг по другу, но скрывающие это за оскорблениями. Что за адская поездка ожидала этих двоих, если они продолжат в том же духе. Гарри взглянул на стол Гриффиндора и увидел, что пришел Игнатиус. Он встал. — Увидимся позже, — сказал он двум слизеринцам. — О, и еще, Делакур, — крикнул Паркинсон ему вслед, — мы не забыли о твоем предложении помочь нам по ЗоТИ. Когда мы начнем? Гарри стиснул зубы и ушел, не ответив. Как будто он «предложил» добровольно. Именно по этой причине ему нужно было отдохнуть среди гриффиндорцев. Эти слизеринцы слишком хорошо знали, как нажимать на его кнопки. Возможно, ему действительно нужен был квиддич, хотя бы для того, чтобы каждую неделю выделять ему определенное количество времени, чтобы просто забыть обо всем. Все его заботы, его стрессы – каждое напряжение, которое возникло из-за того, что он был знаменитым Гарри Поттером. — Послушай, Игнациус, — сказал Гарри, садясь за стол Гриффиндора. — Что ты знаешь о квиддиче в этом году?