***
Легкомысленный уход Делакура привлек внимание каждого человека в классе. — Том, — сказал Слагхорн со своего места рядом с Хаффлпаффцами, и Хаффлпаффец, которому он помогал, Ганнам, застыл посреди движения. — Куда, во имя Мерлина, Гарри только что убежал? — Полагаю, в больничное крыло, сэр, — спокойно ответил Том. — Сегодня утром он себя неважно чувствовал. — Хм, — сказал Слагхорн, когда класс медленно возвращался к жизни. — Это объясняет, почему он выглядел таким строгим, когда я разговаривал с вами ранее. — Конечно, — ответил Том, — профессор. Их разговор подошел к концу, когда зелье Ганнама взорвалось, выделяя ядовитые пары ядовито-зеленого цвета. — Вон, вон, вон! — Слагхорн взревел, выгоняя всех из класса, прежде чем газ успел наполнить их легкие. Том зажал рукавом нос и рот, выходя за дверь, чтобы присоединиться к своим одноклассникам по Слизерину на улице. — Тупой идиот, — прорычал Лестрейндж в сторону Ганнама, когда они все ждали снаружи в коридоре, пока Слагхорн боролся с дымом внутри. — Делакур вовремя выбрал время, — сказал Нотт. — Выбежал всего за минуту до того, как нас отравили газом. Я должен был последовать за ним. — «Он чувствовал себя не хорошо», — передразнил Малсибер слова Тома. — Это не совсем правда, не так ли, Риддл? — Конечно, это не так, — ответил Том. — Мне удалось заставить гриффиндорцев усомниться в нем, а взамен он решил усомниться во мне. — Туше, — сказал Нотт. — Он крепкий орешек. — Требуется командная работа, чтобы пробиться сквозь его череп, — признал Том. — Если уж на то пошло, сегодняшний урок доказал, что он упрям, как мул. — Хм, — сказал Лестрейндж. — Значит, кому-то все-таки придется переехать к Пулу? — Боюсь, что да, — сказал Том. — Фрэнсис, сегодня днем у нас с ним занятия по арифмантике. Пока Другая Делакур занята в больничном крыле, я бы хотел, чтобы ты с ним поговорил. — Я? — Нотт не мог выглядеть менее довольным аранжировкой. Он обратил внимание на суровые взгляды, которыми его одаривали Том, Лестрейндж и Малсибер, потому что сглотнул с отчетливым щелчком в горле и вздохнул. — О, хорошо. Полагаю, я мог бы вставить пару слов. Не то чтобы мне нравилось ассоциировать себя с грязнокровкой. Тому вспомнилась информация, которую ему удалось вытянуть из Делакура, его мысли задержались на том маленьком факте, что он был полукровкой, осиротевшим ребенком чистокровного и магглорожденной. Это очень напомнило Тому его собственное затруднительное положение. Возможно, это было больше, чем совпадение. Возможно, это был знак того, что Делакур действительно должен был стать частью «Рыцарей Вальпургии». — Все чисто! — воскликнул Слагхорн, выбегая из класса. — Вам придется начинать свое зелье с нуля, мисс Ганнам. К сожалению, спасти его не удалось. — Но, профессор! — взвыла Ганнам, игнорируя успокаивающие похлопывания по спине от некоторых других студентов. — Возможно, это послужит вам уроком, чтобы вы не пренебрегали правильным приготовлением зелья «Felix Felcis», - ответил Слагхорн притворно строго, погрозив ей пальцем. — А теперь все возвращаемся в класс. Эта маленькая катастрофа в классе не оправдывает раннего перерыва. Это тоже хорошо, потому что Тому нужно было как можно больше времени, чтобы все обдумать.***
К тому времени, когда Гарри три часа спустя вышел из библиотеки, он чувствовал себя человеком, впервые увидевшим мир, когда шел по залитым солнцем коридорам. После своего, возможно, неоправданно драматичного ухода с зельеварения он понял, что не может игнорировать тот факт, что потеряет несколько важных часов занятий зельеварением, и отправился прямиком в библиотеку, чтобы спокойно продолжить работу над своей диссертацией. Очень редкие несколько часов покоя, но это не означало, что его глаза и мозг не болели, когда он выходил из тускло освещенной комнаты с книгами. Время на размышления позволило ему прийти к решению, что он не может продолжать в том же духе и не откажет себе в квиддиче, как бы долго он ни был заперт здесь, в прошлом. Гарри направился в Большой зал, и первым человеком, на которого наткнулись его глаза, был Игнатиус с другими гриффиндорцами. Гарри ничего так не хотел, как сесть среди них, но знал, что больше не может этого делать, пока каким-то образом не помирится с ними. Объяснение того, что Риддл снова ведет себя как придурок, казалось хорошим началом, но сначала Гарри нужно было кое-что еще сделать. Он обнаружил, что Марго и Паркинсон спорят о чем-то еще глупом за столом Слизерина, и подошел к ним. — Познакомь меня с Крокеттом, — перебил он. — Что? — спросил Паркинсон. — Кроке-ттом, — повторил Гарри, делая особое ударение на слогах. — А что насчет него? — тон Паркинсон был лукавым. — Я хочу попробовоться на ловца, - нетерпеливо сказал ему Гарри, не желая иметь ничего общего с играми разума Паркинсон и решив признаться. — Правда? — Марго взвизгнула, вскочила и обвила его руками, как будто он только что объявил, что нашел лекарство от рака. Гарри высказал это замечание вслух. — Что такое рак? — безучастно спросила Марго, и Гарри закатил глаза. — Неважно, — сказал он, пытаясь оторвать ее руки от себя, но она крепко вцепилась. — Тебе не нравится, что я тебя обнимаю? — спросила она, надув губы. — Нет, — категорически ответил Гарри. — Ха, — протянул Паркинсон. Гарри проигнорировал его. — Обнимать меня должны только Гермиона и Джинни. О. — Кто…, — начала Марго, но кто-то другой закончил ее предложение. — Джинни? Почему Риддл должен появляться в самые неподходящие моменты? Гарри сердито спросил себя. Как будто он был проклят, что Риддл появился в самый неподходящий момент. — Ты следишь за мной? — резко спросил он Риддла, отказываясь смотреть на другого мальчика. — Нет, — сказал Риддл, и его голос был устрашающе тихим. — Я пришел проверить, как у тебя дела после твоего бегства с Зельеварения, а вместо этого наткнулся на этот интереснейший разговор. О, и отвали от Гарри, Гринграсс. Никому не нужно видеть твои рискованные выходки на публике. Марго с дьявольской усмешкой на лице отпустила Гарри. — Тебе что-нибудь нужно, Риддл? — сердечно спросил Паркинсон. —Что мне нужно, — сказал Риддл, и Гарри показалось, что он скрипит зубами, — это знать, кто такая Джинни. Давно потерянная сестра, я полагаю? Возможно, твоя тетя? — Не то чтобы это тебя касалось, — холодно сказал Гарри, поворачиваясь к нему лицом, — но она моя девушка. — Девушка? — Голос Риддла был мрачнее, чем даже худшее воспоминание Гарри, его темно-синие глаза пронзали Гарри насквозь. На мгновение у него возникло странное ощущение, что они с Риддлом оказались одни в пузыре, а остальной мир вращался только вокруг них двоих, застыв во времени, когда температура внезапно упала до невообразимо отрицательной отметки. Момент был нарушен, когда Марго снова схватила Гарри за руку. — У тебя есть девушка? — спросила она таким тоном, как будто он лично оскорбил ее. — И почему ты мне об этом не сказал? Я думала, что я единственная поклонница, которая стоит в очереди за тобой, или самая дорогая твоему сердцу. — О, фу, — пропищал Паркинсон. — Заткни уже свой рот, Гринграсс. — Она все еще во Франции? — Марго продолжила, порхая вокруг Гарри, полностью игнорируя Паркинсона и, казалось, не обращая внимания на отсутствующие взгляды Гарри и Риддла. — Ты пытаешься поддерживать отношения на расстоянии? Это абсолютно очаровательно, Гарри. Как долго вы двое вместе? О! Вы помолвлены и выйдете замуж, как только закончите школу? Одному богу известно, что именно это меня ждет... — Нет, — сказал Гарри, наконец, отводя взгляд Риддла и глядя на Марго. — Ничего подобного. Я... мне пришлось порвать с ней, когда я переехал сюда. — О, — проворковала Марго, как по команде. — Но она была твоей первой любовью, верно? Говорят, что твоя первая любовь - это всегда та, которую ты помнишь больше всего. —Хм, — сказал Гарри, и его мысли сразу же обратились к Чо Чанг. Итак, технически, она была его «первой любовью», несмотря на то, что это было так недолго… однако он сильно сомневался, что она будет той, кого он запомнил больше всего. Марго ахнула. Гарри подпрыгнул. Паркинсон хихикнул. Риддл вспыхнул. — Джинни не была твоей первой любовью? — она обвинила. — Я этого не говорил, — слабо возразил Гарри. — Поверь мне, я леди, — возразила Марго. — Я умею читать между строк, и на твоем лице написано «вина». Это было правдой, и Гарри внезапно задался вопросом, почему он должен чувствовать себя виноватым. — Никто здесь не хочет обсуждать личную жизнь Делакура, Гринграсс, — вмешался Паркинсон, — кроме тебя. Разве я не должен был вести его, чтобы поговорить с… Марго шикнула на него. — Ты уже много путешествовал, не так ли, Гарри? — спросила она, лукаво подмигнув ему. — Не знаю, почему я подозревала что-то другое о французе. Кто тогда эта счастливица? — Ты ужасно воспроизводишь французские стереотипы, — сказал ей Гарри и почувствовал, как его лицо вспыхнуло. — И неважно, кем она была, это никого не касается, кроме меня. — Я думаю, этого достаточно, Гринграсс, — холодно сказал Риддл. Гарри не забыл, что он стоял там, на переднем плане, с выражением лица, которое наводило на мысль, что ему хотелось бы разорвать Марго на части. Гарри не мог сказать почему – если кому-то и должно было понравиться это делать, так это человеку, которого здесь унижали. — Крокетт! — Паркинсон кашлянул в кулак. — Да! — Гарри ухватился за шанс сбежать. — Это очень хорошая идея, Паркинсон, пошли. — Он не потрудился попрощаться с Марго, просто слепо помчался в случайном направлении. — Ты идешь не в ту сторону, Делакур, — крикнул Паркинсон ему вслед, указывая большим пальцем в противоположном направлении. Исключительно смущенный, Гарри был вынужден пройти позорной дорогой обратно мимо Марго, которая выглядела положительно довольной его унижением, и Риддла, который все еще выглядел совершенно разъяренным. Это верно, — обиженно подумал Гарри. Потому что он думает, что я принадлежу ему по праву, и поэтому не могу иметь своих друзей или .. или подруг, или что угодно. — А теперь беги, Риддл, — услышал он, как Марго говорила Риддлу, когда шел за Паркинсон по Большому залу, но не слушал достаточно долго, чтобы услышать ответ Риддла, который наверняка был бы язвительным. — Что заставило тебя передумать, а, Делакур? — Спросил Паркинсон, и Гарри вздрогнул. — Что? — Об испытаниях в квиддиче. — О! — Гарри рассмеялся с явным облегчением от смены темы. — Квиддич. Верно. Я просто подумал, что мне не помешало бы немного отдохнуть. — Квиддич, — недоверчиво сказал Паркинсон, — это твое представление о полетах? Гарри надулся, как возмущенный павлин, открывая рот для язвительного ответа, но тут Паркинсон сказал: «Эй! Крокетт!» Винки Крокетт оказался довольно высоким, широкоплечим шестикурсником, смуглым и веснушчатым, его темные волосы были достаточно длинными, чтобы завязываться на затылке. С тяжелым лбом, исключительно квадратной челюстью и глубоко посаженными глазами, запугивание, казалось, было естественным для Крокетта. — Чего ты хочешь? — он зарычал, остановившись как вкопанный. Он направлялся к выходу из Большого зала и, казалось, был не очень доволен тем, что его прервали. Кроме того, судя по неприкрытой враждебности на его лице, Гарри понял, что они с Паркинсоном были не в самых дружеских отношениях, несмотря на то, что учились на одном факультете и на одном курсе. Вполне возможно, потому, что Паркинсон не был частью большинства, которые слепо следовали за Риддлом, как безголовые цыплята. — Не скалься на меня так, — приказал Паркинсон, поправляя галстук и чопорно откашливаясь. — Это совершенно неприлично. И, кроме того, я бы не ассоциировал себя с тобой подобным образом, если бы на то не было веской причины. — Ассоциируешься? — Крокетт, казалось, готовился к буйству. Паркинсон поспешно ринулся вперед. — Давай на мгновение отложим в сторону всю нашу не такую уж и тайную ненависть друг к другу, — сказал он, — потому что, когда дойдет до дела, у нас с тобой действительно есть общие интересы. — О чем ты, психичка? — рявкнул Крокетт. — Мы оба очень хотели бы, чтобы Слизерин выиграл Кубок по квиддичу в этом году, — сказал Паркинсон, игнорируя насмешку Крокетта, — и сбросил этих варварских львов с нашего законного трона. Но для этого нужно было бы собрать первоклассную команду, а для создания упомянутой первоклассной команды вам нужно как можно больше кандидатов на различные командные должности. Итак, здесь я привожу действительного кандидата, Гарри Делакура, который также разделяет эти общие интересы. Крокетт, казалось, впервые заметил Гарри, и его взгляд сразу же окинул старшего, хотя и невысокого мальчика в строгой оценке. Гарри, тем временем, был занят тем, что свирепо смотрел на Паркинсона. — Я не помню, — сказал он сквозь стиснутые зубы, — чтобы говорил, что у нас с тобой общие интересы. Паркинсон просто подмигнул в ответ. — Делакур! — Рявкнул Крокетт, привлекая внимание всех, кто был в пределах слышимости. — Э-э, да? — Гарри пробормотал в ответ, смущенный всеми наблюдающими взглядами. — Ты хочешь уничтожить Гриффиндор в этом году? — спросил у него капитан Слизерина. Гарри слабо рассмеялся. — Я имею в виду, — сказал он, — смысл игры в том, чтобы попытаться выиграть игру, но у меня нет иррационального предубеждения против гриффиндорцев... Казалось, Крокетт не расслышал конца предложения, и его лицо расплылось в широкой улыбке, которая сотворила чудеса с его доступностью. — Никогда бы не подумал, что красавчик из Шармбатона фанатеет от квиддича, — лукаво сказал он, наклоняясь вперед, чтобы оказаться лицом к лицу с Гарри. — На какой позиции ты играешь, а? Гарри, которому невероятно надоело, что его называют «симпатичным», потому что он, безусловно, не был «симпатичным», а если что-то и было «мужественным», бросил свирепый взгляд прямо в лицо Крокетту. — Я играю за ловца, Крокетт, — огрызнулся он. — Я должен был догадаться, — удовлетворенно сказал Крокетт, выпрямляясь, чтобы ухмыльнуться Гарри сверху вниз. — У тебя телосложение ловца. — Хилый? — Предложил Паркинсон, и Гарри инстинктивно шлепнул его по затылку, несмотря на многочисленные протесты Паркинсона. — Жилистый и подвижный, — поправил Крокетт, ни разу не взглянув в сторону Паркинсон. Он продолжал внимательно смотреть на Гарри сверху вниз. — Идеально подходит для ловцов, но это не значит, что человек такого телосложения должен ограничиваться одной позицией. Скажи, Делакур, ты когда-нибудь раньше думал поиграть в охотника? — Охотника? — Гарри повторил, нахмурив брови. — Я никогда… — Потому что я Охотник, — сказал Крокетт, и на его лице появилась волчья ухмылка, — и я думаю, что мы с тобой могли бы неплохо сработаться. Это был намек? Гарри уставился на Крокетта в полном недоумении. Судя по тому, что выражение его лица ни в малейшей степени не изменилось, а Паркинсон позволил себе тихо рассмеяться, Гарри понял, что так оно и было. Что сегодня было с людьми? Гарри должен был знать, что день без Гермионы будет трудным. — Я ловец, — сказал он с каменным выражением лица, — и только ловец. И еще я очень натурал. Так что я был бы признателен, если бы мы могли оставить все как есть. — Ты полностью уверен? — настаивал Крокетт, выгибая бровь, как будто гетеросексуальность Гарри была чем-то сомнительным. — Крокетт, — медленно произнес Паркинсон, небрежно используя плечо Гарри в качестве подлокотника, — если бы ты прошел дальше по столу Слизерина всего пять минут назад, ты бы услышал очень оживленную дискуссию между Делакуром, Гринграсс и Риддлом относительно предыдущих интрижек Делакура. Я полагаю, что все они были с женским полом. — Паркинсон, — раздраженно сказал Гарри, — заткнись. И Крокетт, все, что я хочу знать, это когда состоятся пробы. — В предстоящую пятницу, — лениво сказал Крокетт. Казалось, его не слишком обеспокоило заявление Паркинсон, вместо этого он снова потерял интерес к Гарри. — Приходи на поле в четыре часа дня. — Спасибо, Крокетт, — официально сказал Гарри. — Тогда увидимся. — Он подумал о том, чтобы развернуться и снова присоединиться к Марго, но передумал, рассудив тот факт, что она, вероятно, просто будет донимать его подробностями о Джинни и Чо. Он сбросил руку Паркинсона со своего плеча и промаршировал к дверям Большого зала, стараясь держаться на расстоянии не менее пяти метров между собой и Крокеттом. — Клянусь, это просто вопиющее сексуальное домогательство, — бормотал Гарри себе под нос на ходу, испытывая искушение наложить заклятие на затылок Крокетта. — Когда я был капитаном, я никогда не сделал бы этого… — Ты был капитаном? — Гарри не заметил, что Паркинсон поспешил за ним. — Нет, — быстро ответил Гарри, даже не подумав, а затем: «Да. В Шармбатоне». — Если тебя сделали капитаном, — радостно заметил Паркинсон, — значит, ты должен быть достойным игроком. — Как я тебе уже говорил, — сказал Гарри, — я хорошо играю. — Скромность тебе не идет, Делакур. — Почему ты преследуешь меня, Паркинсон? — Гарри резко свернул на первом повороте налево. — Я не собираюсь, — сказал Паркинсон. — Хотя мог бы, в зависимости от того, куда ты направляешься. Куда ты направляешься? — Я пошел навестить Гермиону в больничном крыле, — устало сказал Гарри. Он действительно хотел, чтобы Паркинсон был меньшей занозой в заднице. — Хорошо, потому что самое время тебе представить нас. — Паркинсон казался довольным такой аранжировкой. — Можно подумать, ты не хотел, чтобы я общался с твоей семьей. — Это потому, что я не хочу, чтобы ты общался с моей семьей! — Гарри нанес ответный удар. — И ты не пойдешь с нами! А теперь отвали, Паркинсон, пока я тебя не заставил. — Ты раздражительный, не так ли? — Паркинсон проворчал, хотя и поднял руки, сдаваясь, когда Гарри пригрозил ему палочкой. — Хорошо, я ухожу. Но ты не можешь вечно избегать знакомства. Нам с твоей кузиной суждено быть вместе... иногда я удивляюсь, как так получилось, что ее прекрасное лицо вообще связано с твоей уродливой рожей. — Паркинсон! — Гарри взревел и с грохотом помчался за другим слизеринцем, который, наконец, решил, что, возможно, самое время сбежать. Умный мальчик.***
Фрэнсис Нотт не знал почему, но Том был в самом отвратительном настроении из всех, когда они прибыли в Арифмантический в тот день. Обычно профессор Гвин проводил первую часть урока за сложными объяснениями новой числовой таблицы, что давало Фрэнсису время подготовиться к встрече с разгневанным Томом Риддлом, но сейчас Гвин сразу же приступил к индивидуальной работе по учебникам. Через пять минут урока Фрэнсис подумал, что ему очень удалось избежать настроения Тома (в основном из-за отсутствия у него речи), пока, наконец, Том не прорычал себе под нос: «Ну?» Фрэнсис подпрыгнул, а затем бросил быстрый взгляд на лицо Тома – его глаза горели темно-синим огнем, его красивое, аристократичное лицо было холодным, как смерть. — Гм... — начал Фрэнсис, очень грамотное начало своего предложения, но Том перебил его. — Другой Делакур здесь нет, — выдавил он, и Фрэнсис снова задался вопросом, что навеяло на Тома такое мрачное настроение, когда обычно он был таким уравновешенным. — Ах, да, — сказал Фрэнсис, собирая свои работы и вставая. — Я вернусь, как только вложу... идею в голову Пула. — Смотри, чтобы ты это сделал, — сказал Том, не менее раздосадованный, чем раньше, и Фрэнсис поспешно оглядел класс в поисках грязнокровки Роуэн Пул. Пул, как и следовало ожидать, сидел за столиком на двоих один, его обычный партнер застрял в больничном крыле. Его рука была зарыта в волосы, когда он склонился над учебником, на лице застыло выражение глубокой сосредоточенности, когда он оценивал то, что будущее читалось в изучении чисел. — Добрый день, Пул, — сказал Фрэнсис, придавая чертам лица тщательно дружелюбное выражение. Пул немедленно выпрямился, подозрительно оценивая Фрэнсиса. — Нотт, — наконец признал он, и Фрэнсис стиснул зубы. Это деморализует - ждать признания от грязнокровки, не говоря уже о попытке быть милым с ним. — Могу я сесть здесь? — спросил он, кивнув головой в сторону свободного места. — Э-э, — сказал Пул. — Превосходно. — Фрэнсис сел. Он искренне надеялся, что не слишком заметно, что ему неудобно, неловко присев на краешек стула. — Надеюсь, я не помешал, просто Риддл... — он замолчал, увидев, что Пул обменивается смущенными взглядами с другим когтевранцем. Он шумно откашлялся, раздраженный. — Что? — спросил Пул. — Я сказал, — повторил Фрэнсис, стараясь скрыть раздражение в голосе, — что Риддл снова в одном из своих настроений. Я уверен, что вы их знаете. — Это была попытка сблизиться в чем-то с Пулом, и, к огромному облегчению Фрэнсиса, это сработало. — Ах, да, печально известные капризы Риддла, — сказал Пул, и тон его был на грани сухости. — Мы все знаем о них, если не были жертвами одного из них в какой-то момент. — Хм, — сказал Фрэнсис. — Ну, я сам пришел сюда, чтобы избежать этого. — Он оглянулся через плечо на Тома, и Том встретился с ним взглядом, наклонив голову, как бы говоря «продолжай». — Я полагаю, ты можешь занять место на этом уроке, — сказал Пул. — Но Гермиона обычно сидит здесь, так что... — О другой… Я имею в виду, Гермиона, — сказал Фрэнсис, радуясь, что ему даже не пришлось направлять разговор в это русло, — мы все заметили вас двоих, и я просто хотел сказать, что, по-моему, ты очень везучий парень. — Как же так? — Пул непонимающе оглянулся на Фрэнсиса, и Фрэнсис мысленно вздохнул. Какой медлительный тупица. — Вы очень красивая пара, — сказал он, медленно и терпеливо произнося это по буквам. Конечно, все это было ложью – откровенно говоря, он думал, что Другая Делакур могла бы справиться намного лучше Пула, но ладно. — О! — Пул покраснел и неуклюже поправил очки на носу. Фрэнсис подумал, что, возможно, Пулу следует вместо этого носить контактные линзы – это сотворило бы чудо с внешним видом его лица. Фрэнсис вернулся к Пулу, который все еще что-то бормотал. — Я имею в виду, мы ни в коем случае не пара, — пробормотал он, — не то чтобы я не хотел бы быть – Гермиона очень умная и красивая и… Что за идиот, Фрэнсис внутренне подавился, прервав Пула. — Извини, — сказал он, изображая удивление. — Я был так уверен, что вы двое были… парой. Очень самонадеянно с моей стороны, приношу свои извинения. Просто то, как она смотрит на тебя, как женщина, впервые увидевшая солнце... — Возможно, он немного перегнул палку, но Пул впитал все это. — Правда? — спросил он, оживляясь, как чересчур нетерпеливый щенок. — Я не знал.… как ты думаешь, я мог бы попросить ее ...? — Нет! — быстро сказал Фрэнсис, и Пул вздрогнул. — Я имею в виду... — он сделал паузу. Он не мог позволить Пулу сразу открыто заявить о своих чувствах к Другой Делакур, иначе она сразу же отвергнет его, и тогда Пул отступит в маленькую черную дыру, и отвлекающий маневр исчезнет. — Я имею в виду, — продолжил Фрэнсис, — что если ты будешь с ней так прямолинейно, ты можешь ее отпугнуть. Поверь мне, я знаю женщин. — Ты знаешь женщин? — Пул мог бы, по крайней мере, выглядеть чуть менее недоверчивым. Фрэнсис почувствовал себя слегка оскорбленным, хотя и не совсем удивленным тем, что люди обычно считали его человеком, лишенным социальных навыков. Просто потому, что ему нравилось время от времени утыкаться носом в хорошую книгу.… воспитанный как чистокровный, Фрэнсис, несомненно, изучил обычаи чистокровных и этикет, и определенно мог быть намного обаятельнее Роуэн Пул. — Да, — сказал Фрэнсис, — знаю. Так что поверь мне. Сначала сблизься с ней, но не спеши с... романтическим аспектом ваших отношений. Она запаникует, и ты разрушишь все свои шансы, если сделаешь это. Фрэнсис Нотт давал Роуэн Пул советы о романтике. До чего докатился мир? — Я полагаю, что в этом есть смысл, — медленно произнес Пул, оценивая слова Фрэнсиса. Его работа здесь была закончена. Фрэнсис притворился, что оглянулся через плечо и вздрогнул, прежде чем снова собрать свою работу. — Мне жаль, но Риддл хочет поговорить со мной, — сказал он. — Возможно, ему нужна помощь с чем-то... — Пул, казалось, несколько сомневался, что Тому Риддлу, Старосте школы и общему гению, может понадобиться помощь, но он не сказал этого вслух. — Что ж, спасибо за совет, — пробормотал он, возвращаясь к своему учебнику, хотя выглядел намного веселее, чем раньше. — С удовольствием, — сказал Фрэнсис, сдерживая смешок, прежде чем вернуться на место рядом с Томом. — Ну? — мрачно спросил Староста. — Семя посажено, — пробормотал Фрэнсис в ответ, едва шевеля губами. — Пройдет совсем немного времени, прежде чем цветок распустится. И когда это произошло, Фрэнсис знал, что Том будет готов.