─── ❖ ── ✦ ── ❖ ───
Вилла семьи Фальконе… настоящее… — М-мама… Твоё появление очень удивило родителей. Мама и папа озабоченно переглянулись между собой, и Карлотта решила первая приблизиться к тебе. — Il mio dolce fiore, что произошло? — Карлотта схватила тебя за плечи, осмотрела бегло всю тебя в крови и тут же на её лице расцвела настоящая ненависть. Она бросила горящий взгляд на монстра, что стоял рядом с тобой, и тот боязливо сделал шаг назад. — Что эти твари с тобой сделали?! Вы посмели ранить её?! Я изничтожу вас всех! Гневные тирады матери ты прервала неуверенным голоском. Женщина ещё высказала пару грубостей на итальянском прежде, чем полностью обратить на тебя внимание. — Не бойся, теперь ты со мной. Скажи мне правду, Т/И, кто из них это сделал? — Н-никто, мама… я в порядке. Насколько ты вообще можешь быть в порядке после всего, что произошло? В твоих ушах до сих пор стоят крики убитых, взрывы, свист пуль. А глаза никак не могут позабыть реки крови, лица умерших. Всё это накрепко врезалось в память. Оставило неизгладимые отпечатки на нежной психике. Разве после всего произошедшего ты ещё можешь думать о себе, как о невинном ребёнке? — Это не моя кровь, мама. Сглотнув, Карлотта нервно улыбнулась. Ей больно заглядывать в мерцающие ужасом глаза любимой дочери. Её сердце обливается за тебя кровью. Погладив тебя по волосам, мама постаралась будто бы таким жестом успокоить больше себя. Тяжело выдохнув и придав своему голосу настойчивые нотки, Карлотта задала вопрос, тот вопрос, которого ты так боялась услышать. — Что случилось с Джереми? Джереми… Услышав имя мужчины, ты задрожала и онемела. Не так просто оказалось стереть перед своими глазами его мёртвое выражение лица. Тебе показалось, что ты услышала голос Джереми, а позже показалось, что и его хриплый голос над ухом расслышала со зловещими нотками: «Из-за тебя меня убили». — Т/И? — мама, обеспокоенная твоим состоянием, слегка встряхнула тебя. Сфокусировавшись на матери, ты ответила не своим голосом: — Джереми мёртв. Это его кровь. Карлотта оцепенела и промолчала. Лишь её глаза со страхом взирали на кровь, что ещё осталась на твоём лице и одежде. Боже мой, что же тебе пришлось вытерпеть? Мама и папа всегда хотели огородить тебя от подобного, они делали всё в своих силах, чтобы твоя нежная душа не познала ужасов насилия, однако… гарантий на этот счёт у твоих родителей никогда не было. Поборов брезгливость и тошноту от вида крови Джереми, Карлотта обхватила тебя руками и крепко прижала к себе. Долгожданные объятья матери ты встретила с тихими слезами. — Mi dispiace. Non ho salvato, — сказала тихо Карлотта, поцеловав в макушку. — Антонио, разве после всего, что произошло, ты всё ещё думаешь отдать нашу дочь этим… — Женщина захлебнулась в гневе. Подняла взгляд и окинула братьев Гастеров своей ненавистью. — Этим тварям! Не позволю! Антонио изрядно устал от сегодняшнего дня. Голова разболелась ужасно. Оценивая сложившуюся ситуацию, дон Фальконе пришёл для себя к одному едино верному решению. Вингдингс Гастер ждёт от него правильного решения, выгодное для всех. Даже молчание старшего скелета не лишено своего красноречия. Он как будто безмолвно говорит Антонио: «Ну давай, решайся. Ты же понимаешь, что не можешь сказать «нет»?» Дон Фальконе и впрямь не может отказаться… Тяжёлой поступью, со сжатыми кулаками и необычной для себя решимостью Антонио двинулся в сторону Карлотты и тебя. Безмолвно переглядываясь с женой, папа сказал твёрдым и нетерпящим пререканий голосом: — Хватит, Карлотта. Ты достаточно за сегодня сотворила проблем. — Винишь меня, Антонио? По приказу этого bastardo scheletrico был убит Джереми! Я просто так не оставлю это! Я… — Довольно! — закричал Антонио. — В смерти Джереми виновата только ты! Если бы ты не вмешивалась в мои дела, то ничего бы не произошло и Т/И не пострадала бы! — Твои дела касаются нашей дочери! Кто дал тебе право одному решать её благополучие?! — Карлотту переполняли эмоции, у неё даже выступили редкие слёзы, и, видя их, Антонио заметно стушевался. — Как ты можешь отдать её монстрам? Я просто не могу понять, когда для тебя бизнес стал дороже семьи? Я не узнаю тебя… разве за такого человека я выходила замуж? — Антонио промолчал, предпочитая отвернуться. Тогда женщина сказала тише, пытаясь в последний раз достучаться до упрямого мужа. — Они погубят её, а она единственная радость в моей жизни. Прошу тебя, Антонио… Воцарившеюся тишину никто не осмелился нарушить. Для братьев Гастеров это было весьма забавное представление, особенно для старшего и среднего брата, что до младшего, то он стал лишь угрюмей, чем был до этого. Драма, разворачивающееся в данный момент, была ключевой. Если сейчас твой папа встанет на сторону Вингдингса, то их с Карлоттой браку придёт конец. Ты чётко запомнила слова матери. Она разведётся с отцом, и тогда вся твоя семья просто исчезнет, словно её никогда и не существовало. А во всём виноваты эти отвратительные монстры! Если бы только они не вышли на твоего отца, то вероятней вы бы продолжали быть счастливой семьёй. — Я не могу иначе, Карлотта. Хотел бы, но не могу. Прозвучала окончательная точка в споре. Антонио Фальконе обрубил всё между вами. Чувствуя неприятный спазм, что сдавил горло, ты начала рыдать с новой силой, пряча лицо. Вот-вот и маленькую девочку просто оторвут от мамы, выбросив в суровый жестокий мир. Ты так этого боялась, так этого не хотела! Почему именно ты? — Айзек, — Антонио подозвал верзилу, — проводи донну в её комнату. Не выпускай её оттуда, пока я не разрешу. О чём сейчас думает мама? Ты хотела бы научиться читать её мысли. В голове столь расчётливой и хитрой женщины всегда припрятан свой запасной план на случай провалов. Не может быть такого, что Карлотта Фальконе просто возьмёт и смерится с тем, что ей не по душе. И она, правда, не могла смериться. Внутри её разрывал ураган эмоций: больше злоба и обида, но выйти наружу этим эмоциям донна больше не позволяла. Ты прочла в глазах матери такое редкое для неё смирение. Поняла, что даже она решила больше не противиться обстоятельствам и не плыть против течения. Решение Антонио её сломило. Ты чувствовала это. И как бы вид гордой и сильной женщины не замыливал никому глаза, ты-то знала, что внутри мама плачет, рвёт и мечет. — Вот значит, что ты выбрал, Антонио… — Карлотта оторвалась от тебя и улыбнулась, напоследок подарив поцелуй в лоб. — Будь сильной, il mio sole, мама любит тебя. Утерев слезинки, поправив причёску и запачканное в крови платье, Карлотта вздёрнув голову повыше, быстрой походкой покинула зал. За ней, до комичного, засеменил Айзек и ушёл сопровождающий тебя монстр. Дверь закрылась, и ты сразу почувствовала себя центром внимания Гастеров и своего отца. Как же больно прожигают спину эти пустые глазницы с красными точками внутри. Тебя будто заживо сжирают, а ты и не в состоянии дать отпор. Ты беспомощна. — Т/И, всё хорошо? Вопрос отца показался до ужаса нелепым. Как может быть всё хорошо, когда он буквально продаёт тебя, как товар, монстрам, совсем не заботясь о твоих чувствах и твоём благополучии? Коснувшись плеча неуверенно, Антонио мог только подозревать, что творилось в твоей душе. Виду дон не показал, но ему изрядно больно знать, что родная дочь видит в нём не более чем врага. — Папа, пожалуйста… — ты прошептала одними губами, когда обернулась. Хотела обнять крепко отца, ища в нём защиты, прося не отдавать тебя монстрам, но порыв пришлось сдержать. Чтобы больше не зарыдать, ты закусила губу. — Я не хочу… Душа Антонио, как и душа Карлотты, тоже разрывается при виде такой страдалицы, как ты. Как бы дон Фальконе не желал этой сделки, он какой-то частью себя не хочет отдавать тебя Гастерам. Ты отрада всей семьи, Антонио всегда хотел, чтобы ты вышла замуж по любви, поэтому с браком никогда не настаивал. Он уважал твоё решение, а сейчас разве уважает? Где же сейчас скрывается тот человек, которого несколько дней назад ты боготворила и любила всем сердцем? Где же в омуте таких холодных и незнакомых глаз он прячется? Сколько бы сейчас ты не взирала на отца, к сожалению, видишь в нём лишь чужого для себя человека. Дон Фальконе намеревался что-то сказать, но он не успел. К вам подошёл тот, которого ты всегда боялась увидеть в жизни. Дон Гастер поприветствовал тебя с тем же уважением, коим одарил и Карлотту. — Синьорина, несмотря на все недопонимания, я, как и мои братья, всё же счастливы приветствовать Вас. Твоя рука дрожит в большой ладони Вингдингса. Скелет прекрасно чувствует страх. Почему же тогда он ухмыляется? Ему нравиться видеть ужас в твоих больших широких глазках? Ох, ещё как нравиться… Вблизи и наяву дон Гастер в сто крат страшней, чем на словах и в сплетнях. Ты порой представляла его внешность, как и внешность его братьев, но кроме как ярко выраженного человеческого черепа представить большее не могла. Но Вингдингс не совсем похож на скелета. Ты ловишь себя на неприятной мысли, что начинаешь пристальней рассматривать монстра. Глаза цепляются за его разноцветные огоньки глаз, один горит ярко красным, другой же, напротив, отдаёт фиолетовым сиянием. И, конечно, от внимания не ускользают странного вида шрамы?.. Можно ли трещинки, что идут от глазниц в разные стороны назвать шрамами? Они определённо добавляют некую опасность всему его лощённому виду. Ты набираешься смелости и задаёшь давно волнующий тебя вопрос: — Это за Вас я выйду замуж? Ты вздрогнула от раскатистого смеха позади. Скелет с сигарой не смог удержаться. Он был единственным в этой комнате, кто в открытую насмехался над твоими словами. Вингдингс лишь снисходительно улыбнулся. — Боюсь, я слишком староват для такой прелестной особы, как Вы. Мой брат удостоится чести взять Вас в жёны, — дон Гастер обернулся, а ты кинула тревожный взгляд на того скелета, что всё ещё посмеивался. Поймав твои перепуганные глазки, ширококостный скелет поднял руки в защитном жесте и с сигарой в зубах проговорил: — Хах, воу, синьорина, спокойней. У меня уже есть дама моей души. На место Вашего муженька претендую не я. Ты облегчённо выдохнула. Наверное, из всех братьев ты бы предпочла этого в последнюю очередь… Однако остался всего один брат, не так ли? — Папирус, прошу, подойти к синьорине и поприветствуй её как полагается, — сказал Вингдингс и двинулся на встречу брату медленной походкой. Сосредоточив всё своё внимание на Папирусе, ты с ужасом разглядывала его, забывая как дышать. Третий брат выглядел намного злей, и он показался тебе крайне недовольным. Когда он поднялся, то ты поникла ещё больше. Слишком высокий… ростом выше дона Гастера… Сжав кулаки, Папирус без желания выслушал Вингдингса: тот остановил его и что-то сказал, увы, услышать слова старшего Гастера ты не смогла. Почему-то тебе показалось, что он сказал что-то неприятное своему брату, ибо того перекосило ещё больше, если так можно выразиться. Вингдингс подошёл и ко второму брату, грубо выхватив у него сигару и затушив её о пепельницу рядом. Красный дым тут же исчез, ты смогла задышать полной грудью, не ощущая осадка в лёгких. — Эй! — тот был недоволен, однако после всего не высказался. Смиренно промолчал. Никто не спорит с доном Гастером, даже его родные братья. Чем ближе к тебе приближался будущий муж, тем яснее ты выражала страх и брезгливость. Сжавшись в себя, буквально утонув в большом чужом пиджаке, ты хотела таким образом закрыться от всего и всех, хоть и знала, что это невозможно. Его тень поглотила тебя. Ты почувствовала себя крошечным ничтожным человечком (скорее всего именно так монстры и воспринимают всех людей), который только сделает один шаг и его в ту же секунду уничтожит злобный монстр. Папа стоял рядом, и он прекрасно видел в каком шоке ты прибываешь. Может, идея выдать тебя замуж за монстра действительно не такая хорошая, как казалась изначально? — Синьорина, я… мх, — скелет запнулся, ты заметила, как ему не хочется говорить с тобой, он всеми силами противится этому, однако чувствуя за своей спиной прожигающий взгляд брата, Папирус перешагивает через свою неприязнь и продолжает: — Я счастлив знать, что моей… женой… станете именно Вы. Он слегка отодвигает край пиджака и вытаскивает что-то от туда. Его рука тянется к тебе, и ты, вскрикнув, отворачиваешься. Дон Фальконе лишь дёрнулся в твою сторону, сработал родительский инстинкт, но остановился, когда понял, что опасности нет. Папирус испугался такой не чем не оправданной бурной реакции. Он застыл с чистым платком в руке и молча оглядывал маленького человечка. Ты с недоверием подняла взгляд и удивилась. Скелет выглядел смущённо и растерянно. Из-под полей фетровой шляпы мерцал красный огонёк. Он метался в разные стороны, будто бы не желая подолгу глядеть на тебя. — Кхм… у Вас на лице кровь, я хотел убрать её… Теперь неловко и тебе. Ты содрогнулась, но промолчала. Больше не хочешь глядеть на монстра, он слишком противен и уродлив. Одним своим видом страшит тебя… Папирус рассмотрел твоё молчание, как знак согласия. Повторно потянувшись к маленькому личику, он аккуратно убрал пару пятнышек со скулы. Всё произошло так быстро, что ты толком и не поняла к чему был такой своеобразный жест «галантности»? Да, наверное, это можно назвать и так… Громким хлопком в ладоши Вингдингс разрядил тяжёлую обстановку. Непроизвольно дёрнувшись, ты сделала шаг поближе к отцу. — Итак, когда с формальностями покончено, мы можем, наконец-то, обсудить все детали договора, дон Фальконе, — весёлый голос дона Гастера ты расценила за издёвку. Какой бы там не был за договор, но ты уже порядком устала за сегодня. Хочешь вернуться к себе. — Разумеется, — Антонио ответил без явной улыбки. Кинув тебе виноватый взгляд, он коснулся твоего плеча и подтолкнул вперёд. — Т/И, пойдём. И ты пошла без возражений, слёз и истерик. Отец продолжал держать руку на плече, неужели он думает, что ты сбежишь? Или он таким образом успокаивает тебя? Папирус двинулся следом, как безмолвная тень. Кажется, не одну тебя удерживают тут силой… Младший брат дона Гастера тоже заложник ситуации. И судя по его реакции на твою персону, он явно не желает этого брака, как и ты. Подойдя к диванчику, на котором сидел второй брат, ты невольно скривилась и замедлилась. — Будет лучше, если будущие супруги сядут вместе, — вдруг высказался Вингдингс, тут же обращаясь к своему брату, меняя любезный тон на стальной, что не терпит возражений, — Папирус, сядь. — Синьорина, прошу, не буду стеснять вас двоих, — второй брат, видимо, решил также сыграть на нервах, как и старший. Он поднялся и отошёл к окну, освобождая внушительное место на диване. Ты присела на освободившееся место, украдкой поглядывая на Папируса. Он не сводил недовольного взгляда со своего брата (старшего или младшего?), а тот только скалился, довольный подобной реакцией. Вскоре Папирус присоединился к тебе, занимая место, как и ты, в уголку дивана. Между вами была как и явная, так и завуалированная пропасть. Каждый хотел как можно дальше отстраниться друг от друга. Взаимная ненависть — единственное, что вас объединяет. Твой отец и дон Гастер устроились в креслах, что стояли друг напротив друга. На кофейном столике впереди ты заметила несколько бумаг. Вингдингс и Антонио принялись обсуждать, как ты поняла, брачный контракт. Ты думала, что подобные контракты давно канули в лету, как пережиток прошлого. Брак по расчёту ты встречала только в исторических документах и художественной литературе. Кто бы мог подумать, что подобное будет ждать и тебя в двадцатом веке? Время тянулось издевательски долго. Шуршание бумаг, быстрые переговоры отца и дона Гастера, звук шагов того ширококостного скелета взад-вперёд, тиканье стрелок часов… всё это так раздражало. Уйдя в свои мысли, ты не сразу заметила перемену в голосе папы. Подняв на него бессознательный взгляд, ты заставила себя прислушаться к сказанному. — То есть, моя дочь возьмёт вашу фамилию. Мы так не договаривались, — сказал дон Фальконе, сдерживая в себе порывы отшвырнуть договор в сторону, а ещё лучше разорвать его. Вингдингс был готов к тому, что разговор может пройти не удачно. Смокнув руки в замок и приняв позу хозяина ситуации, монстр ответил спокойно: — Разве это не естественно у людей, что ваши женщины при браке берут фамилию мужчины за которого выходят замуж? — Да, но… — Антонио запнулся и стал ещё более раздражительным. Эта скелетная тварь привела неоспоримый факт, тут и не возразишь! Конечно, такой как Вингдингс никогда бы не пришёл на переговоры не подготовленным. Спорить сейчас бессмысленно, это только выставит дона Фальконе самоуверенным глупцом… — Это значит, что часть наследства моей дочери перейдёт её мужу и, как я предполагаю, по совместительству и Вам, дон Гастер. — Всё именно так. Каков нахал! Он даже не отрицает! Всё меньше и меньше Антонио прельщает перспектива сделки с Вингдингсом. По сути, семье дона Гастера отойдёт часть бизнеса Антонио, которая полагалась тебе в наследство. Твой отец бы не спорил и не размышлял так долго, если бы твоим мужем был человек, ещё и тот человек, что был бы выбран доном Фальконе, однако… Ситуация складывается патовая. Став женой монстра, ты абсолютно ничего не будешь иметь своего, ведь всё «твоё» отойдёт по контракту Папирусу, а оставлять тебя не с чем папа не планировал. — Значит, по договору, муж моей дочери получит часть моего бизнеса, ещё и вдобавок будет вхож в нашу «семью». Это даёт ему право вести свои дела внутри «семьи» и частично влиять на неё. От этого брака вы буквально получаете «счастливый билет» в людское общество, и оно будет вынуждено мериться с этим, так как это позволил я. Можно ли задать вопрос: а что моя дочь получит от этого брака? Ты напряглась. Боязливо кинула быстрый взгляд на дона Гастера. Тот совсем не выдаёт своего волнения. Будто он заранее просчитал все варианты разговора. — Получив нашу фамилию, синьорина автоматически становится частью нашей семьи. Она получит защиту и достаток. Никто не посмеет ей навредить: ни монстры, ни люди, и свою жизнь она проведёт безбедно. В этом я могу поклясться. Ты почему-то не веришь дону Гастеру. Повлияла ли на твоё недоверие мама, что без устали вкладывала в голову, что монстры — это жестокие эгоистичные твари или же ты сама пришла к такому выводу? Точного ответа ты не знаешь. Не найдя, что сказать, дон Фальконе двинулся дальше по пунктам, вычитывая их с особой тщательностью. Один из пунктов его зацепил. — Тут сказано, что в случае смерти моей дочери её муж всё равно будет вхож в мою «семью». — Антонио нервно улыбнулся. — Такого пункта я точно не помню, когда читал черновой вариант договора. — Его и не было. Я добавил его самостоятельно. — И почему Вы решили, что имеете на это право? Вингдингс пожал плечами. — Потому что знаю, что отказаться Вы не сможете. Карлотта была права. Антонио нехотя это признал, сжимая оригинал брачного контракта. Но дон Гастер ошибается. Отец отказать может, только вот это будет стоить жизни всей твоей семьи. Вы даже не сможете добраться до Италии, как уже будете мертвы по среди океана, а ваши тела сбросят на корм рыбам. Врагов дона Фальконе сейчас удерживает только знание того, что Антонио рискнул заключить сделку с монстром, ещё и с таким монстром… Стоит только отцу сказать «нет», как остальные главы «семей» накинутся на него и выведут из бизнеса за несколько дней. — И я должен поверить Вашим словам? Кто может дать мне гарантии, что в день, когда моя дочь у алтаря скажет «да», вам ничего не помешает убить её тем же вечером? — Понимаю, доверие нынче дорогого стоит. Но монстры не люди. Наши клятвы кое-что да значат. Если мы даём своё слово, то его держим, в отличии от тех же людей, что могут предать в любой удобный момент. Вы можете мне не верить, дон Фальконе, однако, повторюсь, что выбора у Вас нет. Сейчас Вы можете дать только два ответа: либо «да», либо «нет». Антонио прочистил горло, воздерживаясь от комментариев. Он мимолётно глянул на тебя, убедившись в очередной раз, что выглядишь ты не лучше призрака. Бумаги зашуршали дальше. — Тут, вероятней всего, ошибка, — Антонио перечитал ещё раз, прогоняя мысли о том, что ему показалось. — Не может быть такого. Пронзив Вингдингса раздражённым взглядом, твой папа нехотя в слух зачитал: — «В случае появления наследника (если со стороны наследника семьи Фальконе не появятся дети и его род прервётся) — то ему отойдёт весь бизнес дона Антонио Фальконе». — Антонио покрылся холодным потом, и в отличии от спокойного и уже изрядно уставшего дона Гастера, он выглядел так будто сейчас его хватит инфаркт! — Всё верно. Ошибки быть не может, — ответил Вингдингс. Ты застыла подобно изваянию. Услышанное не устаканивалось в голове. Ребёнок… общий ребёнок: твой и твоего монструозного мужа. Да разве это возможно? Глянув на Папируса, ты заметила такое же шокированное состояние. Скелет, правда, изо всех сил старался скрыть свою истинную реакцию, но трудно было не заметит, как в его глазницах пропали на несколько секунд красные точки, и он тоже застыл в одной позе. Для Папируса это тоже стало новостью? Его реакция была неподдельной. Возможно, его брат сокрыл от него такую «незначительную» информацию как совместный с тобой ребёнок. Внезапно ты посочувствовала Папирусу. Надо же, да вы оба заложники амбиций Вингдингса и Антонио. Это осознание странным образом немного успокаивает тебя. Но сможет ли ваша общая неприязнь к друг другу помешать планам насильно сочетать вас узами брака? — При всём уважении, дон Гастер, — в голосе Антонио явно не было уважения, — но всем известно, что люди и монстры не могут иметь общее потомство. Это просто невозможно. Доказательств нет. — В этом мире нет ничего невозможного. Несколько веков назад было невозможно представить, что люди и монстры будут жить бок о бок. Но поглядите сейчас, — скелет развёл руки в стороны, не теряя на лице насмешливой улыбки. — Я не отрицаю, что задокументированных доказательств отпрыска человека и монстра нет, но я также не отрицаю теорию вероятности. А вдруг произойдёт чудо. Я бы не хотел упустить такую возможность. Антонио через силу проглотил аргументы Вингдингса. И спорить не получится… Твоему отцу ничего не оставалось, кроме как с горечью признать свою ошибку, обречённо кивнув. Взяв перьевую ручку, он поставил свою подпись рядом с подписью дона Гастера. — Вы не пожалеете о своём решении. Уже с завтрашнего дня все Ваши проблемы решатся. — Завтра прибудет оружие? — поинтересовался Антонио. — И не только. В Ваше распоряжение перейдут несколько моих монстров. Это послужит вкладом в наше, я надеюсь, долгоиграющие сотрудничество. — Вингдингс посмотрел на тебя и Папируса. Можно было подумать, что он только сейчас обратил на вас внимание. — Остались подписи наших будущих молодожёнов. Рука дона Гастера подвинула к вам листок и передала ручку Папирусу. Ты чувствовала как между братьями метаются невидимые молнии неприязни. Будто сейчас оборвётся та хлипкая ниточка терпения Папируса, и он резко возьмёт да разорвёт эту глупую шутку под названием «брачный контракт». Но такого не произошло. С покорностью, но всё таким же явным не желанием, твой будущий муж поставил подпись, сразу же положив ручку на листик и отодвинув его от себя, не глядя на тебя. Пустое место в уголку манило поставить злосчастную подпись. Ты подняла печальный и заплаканный взгляд на отца, намереваясь поймать его глаза. К сожалению, от тебя отвернулись. Дрожащей рукой была поставлена твоя подпись, окропив напоследок бумагу слезами. — Когда обсудим дату свадьбы? — спросил Антонио. — Могут сказать, что чем быстрее — тем лучше. Обсудить точную дату мы сможем в любое для Вас удобное время. — Поднявшись с места, дон Гастер попрощался с тобой и отцом, незаметным кивком головы подзывая своих братьев следовать за ним. — До скорой встречи, дон Фальконе. Синьорина, жду не дождусь того момента, когда Вы станете частью нашей семьи. Под саркастический смешок того ширококостного скелета, братья Гастеры покинули виллу. В зале осталась ты и отец, а также огромная пропасть, что разделяла теперь вас навсегда.Продолжение следует…