Их жизни

PG-13
Завершён
10
автор
Размер:
32 страницы, 11 797 слов, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
10 Нравится 6 Отзывы 3 В сборник

Противостояние огородников.

Настройки
Капитан Гастингс прибыл в ранним вечером, когда сумерки только начали сгущаться, а облака, ещё не потемневшие в ночи, имели несравненные оттенки и причудливые формы. Для него было неожиданностью то, что его товарищ переехал именно в эту деревушку — Сент-Мэри Мид, в которой за последние годы не произошло не то что ни одного преступления, но и даже обыкновенного для Лондонских пригородов ограблений! Обдумывая множество созревших по дороге к коттеджу друга вопросов, уже сидя в вызванном такси, он глядел на ровный строй одинаковых домиков с подстриженными кустами и аляпистыми цветами в вазонах, но все равно все выглядело подозрительно тихо и спокойно. Сент-Мэри Мид, как показалось Артуру Гастингсу, тонул в провинциальном затишье. Его встретил у порога маленький бельгиец со своими несравненными усами и широкой искренней улыбкой, который подошёл поздороваться к нему, едва он расплатился с таксистом и вышел из автомобиля. — Ну, здравствуй, мой друг, давно мы с тобой не виделись! — произнес Эркюль, и друзья обнялись, проходя в маленький домик, ничем не отличающийся с виду от всех окружающих. Несомненно вокруг все было кристально чисто и прибрано — ни одна вещь не лежала не на своём месте. Но все-таки Артура, как человека обыкновенного и в меру внимательного, больше интересовала именно обстановка в самой, как выразился в письме-приглашении, даче, то бишь внутри дома и на том самом огороде с овощами, о которых он, величайший из известных Гастингсу сыщиков, писал почти три четверти своего письма. Интерьер внутри дачного домика подобал характеру Эркюля: он был строг и в нем чувстовался вкус. Обивка кресел и дивана был из кожи, а журнальный столик — из цельного дерева. Но Пуаро почти сразу же повёл его во внутренний дворик, откуда было видно всю окрестность — Нравится, да? Я сам едва увидел эти две горы такой шикарной формы равностороннего треугольника, что сразу же выкупил весь участок! Пришлось полностью выровнять тут всё. — Вы наверняка снова носились с линейкой и транспортиром, мой друг, — усмехнулся Гастингс, переводя взгляд с двух действительно очень аккуратных гор, окутанных лесом, на то, что находилось внизу. — Кабачки? Пуаро, вы все-таки осуществили свою мечту! Да какие огромные! — Гастингс нагнулся, убирая крупные листья в сторону, рассматривая почти спелые плоды необычного для кабачков, к которым так сильно привык Артур, — они были жёлтыми с зелёную полоску и больше походили на продолговатый арбуз! — Какая интересная раскраска, — сказал вслух, выражаясь свое удивление гость, и Пуаро, польщенный таким замечанием, гордо ответил: — О, mon ami, вы ещё не не пробовали их на вкус! Конечно, пока что это ещё не тот вкус, на который я рассчитываю, но я очень и очень близок. Кстати, это тот самый кабачок, на который я так сильно надеюсь в будущем, — своим быстрым тембром голоса, не на секунду не замолкая, ответил Пуаро, и, взяв друга под локоть, повёл его обратно к веранде за уже накрытый стол, — вот, собственно, и моё творение! На столе стояли всевозможные угощения из кабачков: и с мясом, и нарезанные круглыми дольками, обжаренные на мангале, и хрустящие, в панировке, и томленые. Пуаро и Гастингс начали свой ужин. — Знаете, Пуаро, мы с вами так давно знакомы, что я ни за что на свете не поверю, что вы все время проводите на своём кабачковом огороде. Неужто в Сент-Мэри Мид совсем нечем заняться? — усмехнулся Артур, уплетая понравившийся хрустящий кабачок немного специфического, но весьма пристойного вкуса. Пуаро, откинувшись в своём мягком кресле на спинку, поправил усы, сверкнув глазами, — это означало, что Пуаро явно было, что рассказать, однако он не изменял своей манере речи и вовсе не станет выкладывать все, как есть, сразу же. — Отчаянно скучная деревушка, я мог бы даже назвать её болотом, если бы не одно «но». Я расскажу вам весьма забавную историю, произошедшую с моим соседом, мсье Дженкинсом, когда я пробыл в Сент-Мери Мид около месяца и только начал изучать поведение тех, кто меня будет окружать, — начал Пуаро, и Артур Гастингс полностью переключил свое внимание с чудесных дачных кабачков на величайшего сыщика, эти кабачки выращивающего. Пуаро мерно начал свой рассказ: — Этот самый Дженкинс, будучи человеком, как я вскоре понял, немного взбалмошным и рассеянным, единожды оставил дверь в свою берлогу открытой, и как вы думаете, что произошло? Правильный ответ — типичное ограбление! Конечно, узнал я об этом не сразу — всего-то через час после произошедшего события, однако же совсем скоро об ограблении узнал каждый житель деревушки, и кто как начал распалять свои истории, добавляя в неё все больше и больше грубых несуществующих фактов. Конечно, я не был удивлён такому стечению обстоятельств — Сент-Мэри Мид крохотное местечко, но каждый здесь знает друг друга, а своровали, между прочим, только лопату да ручной топор, понимаете? В ту же секунду я сразу подумал: «Эркюль, будет ли вор, а по совместительству местный житель, использовать краденые у соседа инструменты?» Конечно же нет! Тогда кому, вопрос, они будут нужны? И, конечно, я не мог остаться в стороне — мой котелок работает круглые сутки, а мне отнюдь не жаль помочь бедолаге. Однако же я никак не мог подозревать, что мне, самому Эркюлю Пуаро, будет кто-то мешать и одновременно с этим дышать в спину! После небольшого допроса, учиненного в сарае мсье Дженкинса, из которого былые вещицы и пропали, к нам наведовалась некая женщина… преклонного возраста, истинная, знаете ли, английская леди. Она назвалась мисс Марпл и, будучи знакомой с потерпевшим, быстро завязала с ним разговор по поводу утраченных топора и лопаты. Я был ошеломлен! — Пуаро стукнул по столу, а его лицо стало напряжённым, — я пришёл к нему с целой миссией, а тут суется некая престарелая мадемуазель-дилетант! Более того, она не только начала расследование этого дела, но и даже не знала обо мне! Я был так озадачен, что даже не смог выдавить из себя даже малое количество своей биографии — Вы же знаете, какой я скромный, — но видимо в этом дачном райском местечке мисс Марпл была весьма известна своими «делами». Вскоре для меня стало предельно ясно, кто выкрал и топор, и лопату — местный выпивоха — до чего же скучно и непрезентабельно! Вот только мисс Марпл никуда не исчезла, вместе с ней и её отчаянное любопытство. Видите ли, мисс Марпл — местный детектив. И по стечению обстоятельств моя ближайшая соседка, — Пуаро указал на точно такой же домик, как и у него, однако тот внутренний дворик того участка целиком и полностью утопал в разноцветных красках. — У мисс Марпл довольно симпатичный огород, — ответил Гастингс. Пуаро хмыкнул, все-так покачав головой в знак согласия. — Не могу с вами не согласиться, однако в моих глазах рябит от такого количества красок. — Но мир не может быть белым, как чистый лист, — засмеялся Артур, — уж не завидуете ли вы соседке? — О, Господи помилуй, этой Марпл до моих кабачков как до Луны! А покуда после того недоделанного преступления не осталось ничего интересного, нам с мадемуазель пришлось соревноваться не раскрытием дел, а дачными участками! Гастингс гортанно засмеялся. — О, боги! Пуаро соревнуется со старушкой в огороде! Я ставлю на то, что она вас уделает и вы с позором вернётесь в Лондон помогать нашему отделу! — Ха-ха! А вот и нет! Да как же вы не понимаете, Гастингс, что он этой дуэли зависит моя профессиональная и такая хрупкая гордость! Ведь столько всего нужно сделать — прополоть грядку, убрать лишнюю листву, поливать такой водой, чтобы ничего не сгорело, и, знаете ли, Гастингс, это определённо не так уж легко, как на первый взгляд кажется и звучит. И прекратите смеяться! — гроздно произнес Пуаро, однако Гастингса было уже не остановить. Пуаро оскорбление и театрально хмыкнул, — и поначалу я действительно удерживал за собой поражение, вызывая язвительные замечания соседки: Вы не так поливаете, мсье Пуаро, ваши кабачки перезрели! Тьфу ты! Я селекционер, а не типичный огородный дедуля, каких пруд пруди! — И все же вы продолжаете соревнования и не вернётесь обратно? — Может быть и вернусь, но вот только… знаете ли, я собираюсь выращивать новый сорт огурцов. И тогда мисс Марпл точно обзавидуется со своими несчастными помидорами! Гастингс ещё раз улыбнулся. Пуаро было не остановить в его решениях, и раз уж он начал что-то делать, так не закончит. И все же… гениальный сыщик тратить свой талант на огородство и борьбу с соседкой. Не смешно ли? Возможно и смешно. Однако для Сент-Мэри Мид было бы гораздо лучше, чтобы в нем не начало происходить что-то опасное, ибо раз уж Марпл и Пуаро начали свои странные соревнования, уж лучше пусть они продолжат их на мирном поле. Точнее быть — огороде. Так будет гораздо благоразумнее.
10 Нравится 6 Отзывы 3 В сборник
Отзывы (4)