Солёные воды

Перевод
PG-13
Завершён
438
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
38 страниц, 10 128 слов, 10 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
438 Нравится 46 Отзывы 146 В сборник

Часть II: (11)

Настройки
Описание: Том и Гарри говорят о Хогвартсе (вроде того). Примечание автора: эта глава мне не особо понравилась, но хотелось опубликовать её до того, как я примусь за яростное переписывание. Следующие две главы тоже уже почти закончены, так что скоро опубликую. Кстати, Гарри не просто тюлень, он морской котик; только представьте, как он встаёт в позу бананчика, когда Том начинает занудничать. (поза: https://www.reddit.com/media?url=https%3A%2F%2Fi.redd.it%2F2sgxnzbe9ti61.jpg&rdt=38857) Ну как?

***

Отныне каждое лето Том бежал на побережье и капал слезами в бурные волны — только так получалось позвать Гарри. Болтать с тюленем, конечно, далеко не так здорово, как с человеком, но Том всё равно скрашивал своё одиночество, в котором не желал признаваться даже самому себе. Он вечно терпел издёвки и пренебрежение, и теперь наслаждался возможностью просто поговорить с живым существом, не испытывающим иррационального страха или ненависти. Многие считали Тома замкнутым тихоней, но совершенно зря — он просто не считал окружающих достойными светской беседы. Но с Гарри мальчик говорил до хрипоты, охотно делился интересностями, которые произошли за последний год, и хвастался новыми умениями по части беспалочковой магии. Оттого плохое настроение Тома Гарри заметил сразу, когда они встретились вновь: прошло семь лет, и шелки смог принять человеческий облик. А если припомнить возраст мальчика… — О, Том… Неужели ты не получил письмо? — осторожно поинтересовался Гарри. — Из Хогвартса? Получил, да, — угрюмо отозвался Том, бросая гальку в океан. — И незваного гостя впридачу. — Незваного гостя? А, тебя навестил профессор и рассказал про магию? — Он вообще о многом рассказал, — тихо пробубнил Том. — Профессор Дамблдор… — Дамблдор? — внезапно перебил его Гарри. — Альбус Дамблдор? Рыжий, голубоглазый и малость… мерзопакостный? — Мягко сказано, но, в целом, да, — проворчал мальчик. — Наслушался россказней миссис Коул о том, что я — дьявольское отродье и причина всех несчастий в нашем дурацком приюте. И даже не додумался меня спросить! Видимо, не так уж ему было интересно. — Ничего удивительного, — едва слышно пробормотал Гарри и расстроено взлохматил волосы на макушке. — Расскажи-ка мне всё поподробнее. Так мальчик и поведал без утайки, как внезапное появление Дамблдора с каждой секундой обрастало ворохом неприятностей. Не забыл даже про свои неуместные признания о контроле разума животных и способности причинять боль ближнему… — Том, ты что, серьёзно? — раздражённо выпалил Гарри, на что мальчик залился густым румянцем. …рассказал о показушном колдовстве Дамблдора… — Альбус… — зло процедил шелки, потирая переносицу. …и о том, как профессор узнал о его кражах. Если честно, самого Тома это сильно встревожило. — Он на полном серьёзе решил применить легилименцию к одиннадцатилетке?! — вот теперь Гарри не мог сдержать праведного гнева. — А что такое легилименция? — сразу встрепенулся Том. — Это… уф, как бы объяснить… Если по-простому, то это колдовство чтения чужих мыслей, — сбивчиво ответил Гарри, вновь взволнованно ероша волосы. — Честно говоря, я не особо хорош в менталистике, потому и объяснить не смогу толком, но одно знаю наверняка: сами волшебники не одобряют применение легилименции без веских причин, а вот так читать ребёнка… немыслимо. Чудесно. Вот и первая задача, которая ждёт Тома в Хогвартсе: почитать о менталистике и разузнать побольше о легилименции. Конечно, мало ему было дел: и Магический мир досконально изучить, и сверстников догнать, — теперь придётся разбираться с излишне любопытным пройдохой, каким-то чудом умудрившимся стать профессором и теперь читающим мысли направо и налево. Великолепно, просто великолепно. Размахнувшись, мальчик бросил ещё один камешек в воду. — А можно как-то защититься от легилименции? Это распространённое умение? Законное? — быстро затараторил Том, намереваясь узнать как можно больше за время, проведённое с Гарри. — Есть один способ: окклюменция — очищение разума для его защиты от непрошенных гостей. Правда, в этом я тоже полный ноль, но, думаю, ты справишься — самоконтроля у тебя поболе моего. Том гордо приосанился. — Но ты ещё совсем маленький, так что даже не вздумай забивать себе голову этими премудростями, — нахмурился шелки. — Если Альбус Дамблдор посмеет хоть одно нелестное слово сказать в твой адрес, передай ему, что Гарри Поттер разочарован его поведением. Пусть постыдится и не лезет к детям. — Вы знакомы? — удивился Том, самую капельку ревнуя. Просто Гарри принадлежит ему, вот! — Много лет назад мою шкурку прятала соседка Альбуса, по совместительству родственница одного из его лучших друзей, — рассказал шелки. — Батильда Бэгшот — чудесная женщина, историк магии. Мы частенько обсуждали мой жизненный опыт: всё же я годами наблюдал, как менялись волшба и колдовство. А когда Геллерт гостил у Батильды, к ней домой часто захаживал Альбус. Помнится, они были точно попугаи-неразлучники. Пока не случилась та отвратительная ссора, — Гарри задумчиво глядел вдаль, на линию горизонта, погрузившись в давние воспоминания. — Скольким удавалось завладеть твоей шкуркой? — Немногим, — рассеянно кивнул Гарри, будто в ответ своим мыслям. — Кто-то отличался добротой, иные же нет. Том прекрасно понимал, что сегодня не дождётся всей истории, но однажды он выпытает у Гарри правду. А затем обязательно отомстит за своего шелки: пусть вздрогнут все, кто обращался с ним дурно! Однако пока мальчик поменял тему разговора: его беспокоило ещё кое-что. — Кстати, сколько тебе лет? За семь лет ты нисколечко не изменился, — заметил Том. — Ты вообще стареешь? А живёшь вечно? Гарри изумлённо на него покосился. — А я успел позабыть, какой ты любопытный. Старею, только очень медленно. В воде за временем не уследить, особенно, если нет человека вроде тебя, кто навещал бы так часто, — он подмигнул мальчику. — Насчёт вечной жизни не знаю, но надеюсь, это проклятие минуло меня стороной. Даже звучит одиноко… Гарри снова о чём-то задумался и умолк, что совершенно не устраивало Тома. — В каком возрасте ты стал шелки? И как так вышло? — не отставал мальчик. — В одиннадцать. Кажется… давно это было, — произнёс Гарри, по-прежнему витая в облаках. — У меня случился стихийный выброс, и родственнички решили, что лучшим ответом станет суровое наказание. Наверное, магия решила, что моя жизнь в опасности. И просто… взбунтовалась. Очнулся я спустя несколько лет в море, где всё это время и жил. Как же хотелось остановить этот поток мыслей, но Гарри редко говорил о себе, так что Том волевым усилием сдержался и промолчал. — Насколько давно? — Хм-м… Какой сейчас год? — Тысяча девятьсот тридцать восьмой. — Ого, ничего себе! — от удивления Гарри рассмеялся. — А ведь прошло уже больше двухсот тридцати лет! Том недоверчиво уставился на шелки. Тот не врал, но всё равно верилось с трудом. Потому спорить мальчик не стал и решил поддразнить Гарри: — Божечки, да ты древний старик, оказывается? — Эй! Шелки погнался за наглецом и так неистово растрепал ему волосы, что Том стал походить на удивлённого дикобраза. — Ладно, признаю свою неправоту, — сухо произнёс он, наскоро причесавшись пальцами, чтобы вернуть волосам хотя бы подобие порядка. Гарри очень повезло быть любимцем Тома, иначе подобная шутка стоила бы ему головы. — Вряд ли ты за эти двести тридцать лет хотя бы на месяц повзрослел. — Не смей дерзить мне, нахальный мальчишка! — прикрикнул Гарри в притворном возмущении, однако тут же зашёлся заливистым смехом. Губы Тома тронула улыбка. — Наконец-то, — с трудом проговорил шелки, то и дело икая от хохота, — повеселее стало, а? — …Да, — нерешительно признался Том, будто правда только заметил, что прескверное настроение, оставшееся в дар от Дамблдора, немного улучшилось. Мальчик окинул Гарри внимательным взглядом и благодарно кивнул. — Спасибо. День близился к закату, как и ненавистный уход Тома. Потому Гарри решил задать напоследок вопрос, уже ставший традицией. — Ты случайно не планируешь украсть шкурку одного шелки, мой юный Том? — с улыбкой спросил он. — А если так? — парировал мальчик лишь отчасти в шутку. — Ну, скажу прямо: потрудиться тебе придётся на славу, ведь мало кто знает закоулки Хогвартса лучше меня, потому спрятать шкурку будет очень непросто. Да и зачем тебе грустный шелки, который будет скучать по морю и портить тебе настроение в Хогвартсе? Тебе ещё всю школу на колени ставить, нет нужды отвлекаться на меня, — со смешком сказал Гарри, и его взгляд заметно потеплел. Пускай Том и сам прекрасно знал, что однажды окажется на вершине иерархии Хогвартса — и плевать, сколько придётся потратить сил — от слов Гарри он гордо просиял. — Тогда, пожалуй, оставим это дело на потом, — улыбнулся Том в ответ.

***

Примечание автора: в следующей главе нас ждёт предыстория Гарри.
438 Нравится 46 Отзывы 146 В сборник
Отзывы (6)