To Shape and Change

Перевод
NC-21
Завершён
52
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
577 страниц, 196 623 слова, 34 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
52 Нравится 20 Отзывы 25 В сборник

Глава 2: Чаты

Настройки
Идя рядом с Гарри по улице в Суррее, Северус знал, что то, что произошло дальше, сильно повлияет на будущее. Он надеялся, что ему не придется быть слишком грубым с Дурслями ... что ж, это была ложь. Он надеялся, что так и будет, но что останется достаточно, чтобы поддерживать защиту кровью, пусть даже едва-едва. Подойдя к входной двери, Гарри выглядел встревоженным, и Северус не мог его винить. Прежде чем позвонить в дверь, Северус вытащил из внутреннего кармана мантии сморщенные школьные принадлежности Гарри. "Вот твои вещи. Чтобы снять с них усадку, просто постучи по ним палочкой, но помни, что ты не можешь произносить никаких заклинаний за пределами школы ". "Да, сэр". "Когда мы войдем внутрь, я хочу, чтобы ты поднялся в свою комнату, подождал меня там и закрыл дверь. Я хочу поговорить с твоими тетей и дядей наедине". Губы Северуса презрительно скривились. Возможно, одного заклятия было бы достаточно. Что-то маленькое, что невозможно обнаружить даже обычным волшебникам. Возможно, заклятие от метеоризма? Это может длиться месяцами, и любое лекарство от газов только усугубит ситуацию. Или, может быть, он мог бы быть немного более агрессивным? Это было бы не более того, чего они заслуживали. "Сэр?" Северус посмотрел вниз на Гарри, который пристально наблюдал за ним. "Эм, не причиняй им вреда, ладно? Пожалуйста?" Его никогда не переставало удивлять, как много от Лили было в Гарри. Даже после всего, что они сделали, или, скорее, не сделали, он все еще не хотел видеть, как им причиняют боль. "Я постараюсь этого не делать", - заявил он. Большего он обещать не собирался. С этими словами Северус позвонил в дверь. Дверь открылась, и на пороге появилась Петуния с лошадиным лицом. "Ты!" - выдохнула она, ее лицо быстро исказилось от ярости. "Да, я", — спокойно ответил Северус, делая шаг вперед и твердо ставя ногу в дом, чтобы она не могла закрыть дверь. Она стояла прямо за дверью, свирепо глядя на меня. "Петуния, кто за дверью?" Спросил Вернон из другой комнаты. "Это мальчик и ... один из них", - быстро ответила она. Вскоре после этого ворвался Вернон, его лицо покраснело прямо за плечом Петунии. "Ты собираешься продолжать стоять у нас на пути или все-таки позволишь нам войти?" Знаешь, люди могут видеть нас, - усмехнулся Северус, ничуть не смущенный массивными размерами Вернона и багровым лицом. Гарри отодвинулся немного дальше за спину Северуса. "Зачем нам это? Ваш вид преследовал нас без остановки! Сначала совами, а потом прошлой ночью!" Вернон зарычал. "Мужчина-великан, который прошлой ночью утащил мальчика, выломал дверь!" "Я сомневаюсь, что дверь изначально была таким звуком", - ответил Северус. "Как ты смеешь! У Дадли шрамы на всю жизнь!" "Я уверен. Итак, мы собираемся стоять здесь весь день, представляя зрелище для твоих соседей, или ты собираешься впустить нас?" Петуния фыркнула. "Прекрасно". Она отступила в сторону, пропуская их внутрь, прежде чем быстро захлопнуть дверь. "Чего ты хочешь?" - злобно спросила она. Вернон сердито смотрел на нее рядом, его руки были сжаты. "Мистер Поттер". Северус посмотрел на лестницу. "Да, сэр". Гарри поспешил наверх, не рискуя оглянуться, хотя и видел, как Дадли прятался за диваном. Северус и Дурсли услышали, как закрылась дверь. "Я не буду утруждать себя предложением сесть, потому что сделаю это быстро. Я понимаю вашу ненависть к моему миру и, возможно, был способен ... посочувствовать этому, но прямо сейчас факт таков — я этого не делаю, потому что мне, черт возьми, все равно. С этого момента вы будете относиться к мистеру Поттеру как к человеку, а не как к нежеланному гостю, которого вы прячете в подвале или в ... шкафу. " Северус взглянул на маленькую дверь под лестницей и свирепо уставился на нее. "Я не ожидаю, что вы будете добрыми, а просто ответственными взрослыми. Вы можете быть ответственными, не так ли? С этого момента вы будете давать ему полноценное, сбалансированное питание и нигде не будете его запирать - будь то шкаф или комната. И вы оставите его вещи в покое, а также в его комнате. Вам также не придется заставлять мистера Поттера заниматься домашними делами более трех часов в неделю — я предлагаю поручить ему накрывать на стол и ухаживать за садом, это справедливо. Если я узнаю, что вы обращаетесь с ним так же, как в прошлом, у меня есть тайные, не поддающиеся отслеживанию способы сделать вашу жизнь несчастной. Я обещаю. " Теперь Вернона трясло от ярости, а Петуния побледнела. "Т-ты не имеешь н- права говорить нам такие вещи!" Заявил Вернон. "Мы приютили, одели и кормили мальчика уже много лет, и нам пришлось смириться с его неестественностью!" Северус саркастически приподнял бровь. "По доброте душевной, конечно". "У нас не было выбора! А потом он по собственной воле залез в этот шкаф, вскоре после того, как попал сюда! Он не заходил в спальню для гостей без рыданий!" Петуния взвизгнула. "Ты когда-нибудь задумывалась о том, почему, глупая женщина? Он был свидетелем убийства своей матери в таком месте, и это воспоминание было все еще свежо! Конечно, он найдет убежище в небольшом уединенном месте. Это сделал бы любой ребенок!" Петуния резко вдохнула, и даже Вернон остановился. Северус услышал, как Дадли ахнул из-за дивана. "Но затем вы превратили его убежище, которое было бы временным, если бы вы потрудились помочь ему, в тюрьму — установив на нем замки ради Мерлина! И вы думаете, что мой народ варварский и средневековый. Жалко. Покачав головой, Северус сделал несколько шагов в гостиную, вытаскивая волшебную палочку. "Не вздумай вытворять здесь какие-нибудь странности!" Взревел Вернон. Северус не обратил на него внимания и взмахнул палочкой в сторону скорчившейся фигуры за диваном. "Конечная". Дадли взвизгнул, схватился за задницу и выпрыгнул наружу. "Дадли!" - Дадли! - закричала Петуния, спеша к нему, когда Вернон замахнулся своим мясистым кулаком на Северуса. Северус легко отклонился в сторону. "Я-он исчез!" Дадли закричал, его глаза расширились от изумления. "Его там больше нет, т-хвост!" Вернон споткнулся после того, как перегнулся в попытке ударить Северуса. "Теперь, когда у вас стало на одну "причудливую" вещь меньше, вы пообещаете делать то, что я сказал в отношении мистера Поттера, в противном случае я просто уберу хвост на место и выполню свое обещание ". Понятно? - Спросил Северус, выпуская свою магию из центра для пущей выразительности. "Хорошо - хорошо, мы обещаем", - испуганно сказала Петуния. "А теперь убирайся!" "Спасибо. Я уйду, как только поговорю с мистером Поттером". С этими словами Северус поднялся по лестнице. * Северус открыл дверь и обнаружил Гарри с белоснежной совой и коротеньким письмом. Вещи мальчика были все еще крошечными и лежали на маленьком неряшливом столике у продавленной кровати. "Сэр, она была здесь, когда я вошел, и смотрите, Хагрид написал мне!" Гарри был очень взволнован. "Смотрите, он написал, что она поздний подарок мне на день рождения!" Северус снова посмотрел на сову, в которой он узнал Хедвиг. Гарри проследил за его взглядом, его возбуждение внезапно угасло. "Я могу оставить ее себе, верно?" спросил он, хотя его глаза погрустнели. Он вздохнул. "В списке упоминалось только о студентах, заводящих одного питомца. Я не могу завести двух, не так ли?" В его голосе звучала покорность. Северус задумчиво прищурился. "Я поговорю с Директором и объясню ему ситуацию. Корал - особый случай. Если Директор школы увидит, как сильно она тебе нужна и насколько полезной она тебе будет, он, возможно, захочет сделать исключение и разрешить тебе двух питомцев. В прошлом для студентов делались исключения, так что вы будете не первыми." Гарри с надеждой посмотрел на него. "Но я ничего не обещаю. Если он скажет "нет", я ничего не смогу сделать, но будьте уверены, о сове позаботятся. Ты можешь заботиться о ней до конца лета, но с наступлением сентября тебе придется смириться с любым решением Директора." Гарри кивнул, привыкший к разочарованиям, но готовый надеяться. Ухнула сова. "Я не хочу поощрять привязанность, но ей нужно имя", - заявил Северус через мгновение. "Я понимаю, что, возможно, не смогу удержать ее, и она тоже понимает", - сказал Гарри, глядя на сову. "А ты нет?" Сова кивнула. "Видишь?" "Действительно. Что ж, в качестве идей для названия я предлагаю вашу книгу по истории, которую мы купили сегодня ". "Хорошо, профессор", - сказал Гарри, прежде чем посмотреть на дверь своей спальни. "Эм, как ..." "Обсуждение продолжается?" Северус закончил с ухмылкой. Гарри кивнул. "Как я и предполагал", - ответил он. "Они невредимы, а твой кузен обезврежен". Глаза Гарри искрились смехом. Северус был впечатлен самообладанием мальчика. "Скоро я пришлю тебе книгу по парселмагии, а также несколько зелий, которые, как я ожидаю, ты выпьешь". "Зелья? Что они будут делать?" "Это зелья для плана питания, который я составил для тебя. Когда ты прочитаешь свой школьный учебник по зельеварению, ты найдешь два из трех, которые я тебе пришлю". "Почему я собираюсь их пить, сэр?" Гарри нахмурился. "Ты действительно должен спрашивать? Сколько мальчиков твоего возраста ниже тебя ростом? Сколько из них сильнее?" Гарри опустил голову от стыда и смущения. "Ты ни в чем не виноват, Поттер", - продолжил Северус, немного отступив назад. Ему нужно было напомнить себе быть честным, а не предельно жестоким. "Повлияло ли на мою магию ... то, что ты сказал ранее? О еде?" Тихо спросил Гарри, удрученный. "Нет, но если бы все было оставлено как есть, так бы и было. Отныне я ожидаю, что вы будете есть досыта во время еды, и если Дурсли откажут вам в еде, как они явно делали в прошлом, я узнаю. И я быстро исправлю эту ситуацию, если она возникнет. " Гарри моргнул. "Дурсли знают, что последствия будут ... неприятными, если они сделают что-то, чего я им запретил. Я честно предупредил их". Северус покачал головой. "Позорно, что им нужно такое принуждение, чтобы делать то, что они должны, но люди эгоистичны, напуганы и горды. Поэтому я спрашиваю, могу ли я дать вам что-нибудь ". "Вы уже многое мне дали, профессор", - сказал Гарри, пораженный тем, что профессор теперь просит дать ему еще одну вещь, чем бы она ни была. "Это касается не только Дурслей, мистер Поттер. Это касается любого, кто желал бы вам зла". Гарри нахмурился. Он не был уверен, что ему нравится, к чему клонится этот разговор. "О чем вы говорите, сэр?" "Как много Хагрид рассказал тебе о Темном Лорде?" "Ну, он сказал, что был очень плохим. Собрал последователей и все такое, убил тех, кто выступал против него. Он рассказал мне о ... той ночи Хэллоуина ". Гарри дотронулся до своего лба, его пальцы коснулись шрама. Гарри закрыл глаза, прежде чем снова открыть их и посмотреть на Северуса. "Но это было почти все. Есть ли что-то, что он упустил? На самом деле он не был откровенным. Мне пришлось уговаривать его рассказать мне столько, сколько он рассказал. " "Темный Лорд не мертв". Северус решил сразу перейти к делу, поскольку казалось, что Гарри был готов к этому — возможно, даже оценил это. "Хагрид тоже так не думает". "Я не просто думаю, что он не мертв. Я знаю, что это не так". Гарри сглотнул, быстро осознав значение слов профессора. "Я рассказываю вам это не для того, чтобы напугать вас, а чтобы подготовить, потому что в Волшебном мире есть люди, которые хотят, чтобы он вернулся, а вы ушли". Гарри нахмурился, наморщив лоб. "Как Люциус Малфой? Поэтому ты не хотел, чтобы он меня видел?" "Да". Гарри наклонил голову, все еще размышляя. "Но что он мог сделать тогда? Я имею в виду, там были ты и другие люди. Стал бы он что-то делать средь бела дня?" "Я не хотел, чтобы он видел тебя со мной. Я крестный отец его сына. Это усложнило бы дело". Северус мог сказать, что разум Гарри переваривал то, что он говорил, пытаясь понять, какой смысл это имело и что еще стояло за этим. Хорошо. Он хотел, чтобы Гарри поработал головой и приобрел привычку разбираться во всем. То, что лежит в основе первой обнаруженной причины. Это также помогло бы облегчить ему жизнь позже, если бы Гарри когда-нибудь узнал всю правду. "Хорошо, профессор. Что вы хотели мне подарить?" Немного неуверенно спросил Гарри. "Это", - ответил он, протягивая простое ожерелье на серебряной цепочке. "Что это, сэр? Я имею в виду, это что-нибудь делает?" Северус слегка улыбнулся. Мальчик быстро учился. "Это предупредит меня, если вы окажетесь в опасности, и сообщит о вашем местонахождении, если возникнет такая ситуация". "О. Что ж, я полагаю, это хорошая идея", - сказал Гарри, беря ожерелье. "Хм, я полагаю, это будет точно так же, как кобуры?" "Да, не снимайте его все время. Вы также единственный человек, который может снять его или даже поднять, как только он будет защелкнут". "Поднять это?" "Ты бы не хотел, чтобы кто-нибудь придушил тебя этим, не так ли?" Гарри быстро отрицательно покачал головой, вспомнив, как часто Дадли тянул его за рубашку сзади, когда ему удавалось поймать его, и как трудно было дышать, когда ткань рубашки туго натягивалась на горле. Он предпочел бы, чтобы Дадли пнул его, чем чтобы его снова вот так дернули за рубашку, но он предпочел бы, чтобы Дадли схватил его за рубашку, а не дядя Вернон. Гарри бессознательно поднес свою маленькую ручку к горлу, нежно касаясь бледной кожи. Глаза Северуса немного сузились, но он ничего не сказал по этому поводу. "Помни, ты не можешь творить магию вне школы, если только твоей жизни не угрожает опасность, но это не значит, что ты не можешь прочитать об этом", - сказал Северус, решив, что разговор нужно перевести на менее тревожные темы. "Да, сэр. Я прочту все, что смогу". "Очень хорошо. Вам также было бы полезно попрактиковаться в обращении с пером. После того, как вы прочитали главу, перепишите ее на пергаменте. Я нахожу, что студентам-магглорожденным или студентам из мира магглов поначалу трудно хорошо писать. Что для них неудачно, поскольку я отсчитываю задания, написанные цыплятами и чернилами. Если ты хочешь показать мне, что заслуживаешь E, O или даже пятерки, я должен действительно уметь читать то, что ты написал. " "Я понимаю, сэр, но ..." Гарри сделал паузу, приводя в порядок свои мысли. "Я не знаю шкалы оценок. Мне следовало спросить раньше, извините". "Вы прощены, мистер Поттер", - беспечно ответил он. "Шкала от низшей к высшей такова: Т-Тролль, Д-Ужасный, П-Плохой, А-Приемлемый, Е- превосходит ожидания и О - Выдающийся". Гарри кивнул, когда Северус снова оглядел маленькую комнату. До начала занятий в школе Гарри вел спартанское существование, но это было лучше, чем жизнь в чулане, которую он только что покинул. Северус подумал о том, чтобы наложить несколько чар, чтобы улучшить предметы в комнате, но остановился на более практичном способе. Взмахнув палочкой, мастер зелий молча произнес репаро. Он был быстро вознагражден изумленным вздохом Гарри, когда шаткая старая кровать выровнялась, столу вернули первоначальную отделку, ножка стула выпрямилась, и несколько других мелких предметов починились сами собой. Комната по-прежнему была мрачной, но уже не вызывала жалости. "Вау, спасибо, профессор!" Гарри воскликнул. "Это была самая ужасная вещь, которую я когда-либо видел!" "Вы снова разглагольствуете, мистер Поттер", - предупредил он, хотя слабая улыбка смягчила резкость в его голосе. "Но не за что". Гарри застенчиво улыбнулся. "У тебя есть еще какие-нибудь вопросы, прежде чем я уйду?" Спросил Северус, вытаскивая билет на поезд и протягивая ему. "Где находится эта платформа девять и три четверти?" Спросил Гарри, прочитав замысловатый билет и наклонив голову, когда увидел три четверти. "Это за барьером между платформами девять и десять. Когда вы добираетесь до железнодорожной станции Кингс-Кросс, вы просто упираетесь в стену между девятой и десятой. Стена - это иллюзия, поэтому просто пройдите сквозь нее. Он перенесет вас в Хогвартс-экспресс." "Хорошо", - сказал Гарри, стараясь, чтобы в его голосе не звучало недоверия. "Приходите пораньше, чтобы занять хорошее место и избежать толпы". "Да, сэр". Гарри немного выпрямил спину, став немного выше. У него больше не было вопросов, и он давал профессору понять, что может уйти. "Спасибо, профессор", - искренне поблагодарил он. Северус коротко кивнул в знак благодарности и уважительного прощания. "Увидимся 1 сентября, мистер Поттер. Ожидайте книгу по парселмагии и эти зелья через несколько часов. Если тебя что-то беспокоит, отправь письмо со своей совой мне. Она найдет меня. " Гарри кивнул, чувствуя некоторую неуверенность в том, что ему следует делать теперь, когда профессор уходит. Должен ли он проводить его до входной двери? "Я выйду сам. Я не думаю, что твои тетя и дядя будут возражать, если ты останешься здесь до ужина", - сказал он. "Хорошо, сэр. До свидания и еще раз спасибо". Северус отмахнулся от его благодарностей и вышел из комнаты. "До сентября, мистер Поттер". С этими словами он закрыл дверь спальни и направился обратно к Дурслям. После краткого заявления Вернону, в котором он сообщил ему, что отвезет Гарри на вокзал Кингс-Кросс 1 сентября, когда Гарри пожелает уйти, мастер зелий в темной мантии, наконец, отправился — к облегчению Дурслей. * Северус знал, что ему придется столкнуться с последствиями из-за того, что он пошел в Косой переулок и связался с Гарри так, как он это сделал. Поэтому, когда домовой эльф появился перед ним в тот момент, когда он зашел в свои покои из Хогсмида, он не был удивлен. "Мастер Северус Снейп, сэр, директор Дамблдор, сэр, просит вас явиться в его кабинет". "Конечно", - вкрадчиво ответил он. "Я приеду через минуту". С поклоном эльф из Хогвартса исчез. Северус поспешил к своей полке с зельями и достал питательные зелья для Гарри, прежде чем призвать книгу по парселмагии, которую он ему обещал. "Варежки", - тихо позвал он. -Pop- "Да, мастер?" спросила она, пока Северус делал пометку. Миттенс была крошечным домашним эльфом, который по какой-то причине привязался к Северусу. Она была эльфом Хогвартса, но вскоре после того, как Северус стал профессором, она решила служить ему и стать его личным эльфом. "Положите эти предметы в коробку и прикрепите к ней записку. Затем отнесите посылку Фьюри и попросите его доставить ее Гарри Поттеру в Суррей", - сказал он, вручая ей предметы. Фьюри был его северной ястребиной совой, которая жила в совятне, поскольку подземелья были неподходящим местом для совы. "Да, мастер", - сказала она, подпрыгнув. Не каждый день у Северуса было задание для нее, поскольку он не был склонен просить других делать то, что мог сделать сам. "Все будет сделано так, как скажет Мастер". "Спасибо тебе, Варежка". Она поклонилась и исчезла. Северус выпрямился и повернулся к камину, мысленно готовясь к тому, что ему предстояло вынести. Последний раз, когда он видел Дамблдора . . . живым . . . . Северус встряхнулся. Он не мог позволить себе зацикливаться на прошлом. Этого не произошло в этой временной шкале — и не произойдет. Но Северус не мог перестать вспоминать, сцены того дня яростно проносились перед его мысленным взором. Ему пришлось бороться с желчью, подступающей к горлу. Никто не должен умирать таким образом, и меньше всего такой лидер, как Альбус. Медленно выдохнув, он замкнулся, воцарив спокойствие и укрепив стены своего разума, похоронив болезненные, ужасные воспоминания. События не повторятся; он скорее умрет, чем допустит это. Уверенный, что держит себя под контролем, он взял горсть летучего порошка и шагнул в камин, исчезнув во вспышке зеленого пламени. *** Он вошел в эксцентричный офис, вся атмосфера которого теперь была ему почти чужда. Прошло более двух лет с тех пор, как он был здесь и видел этот офис целым. Он посмотрел на стол и увидел Директора, подписывающего какие-то документы. "Вы хотели видеть меня, директор?" спросил он, мягко объявляя о своем присутствии, хотя он очень хорошо знал, что Альбус уже знал о его прибытии. "Ах, Северус! Да, пожалуйста, сядь". Он поднял голову, глядя поверх своих очков-полумесяцев. Его глаза были такими же добрыми, как всегда, но было и что-то еще. Смущение? Мастер зелий сделал, как просили, сев, как он часто делал раньше. Прямая спина и напряженная. Отложив в сторону стопку бумаг, Альбус протянул вазу со сладостями. "Лимонный леденец?" Северусу очень хотелось взять один из них, но это было бы настолько не в его характере, что могло вызвать у Альбуса инсульт. Он вежливо отказался. Изобразив разочарование, директор поставил вазу обратно, предварительно взяв конфету сам. "Ну, у меня был интересный разговор с Хагридом несколько часов назад", - начал пожилой, намного старше, мужчина. "Могу себе представить", - коротко ответил Северус. "Мне любопытно, Северус, почему ты пошел в Косой переулок", - продолжил он, ничуть не смущенный резкостью молодого профессора. Северус ответил не сразу, думая о том, как лучше всего с этим справиться. Он не мог сказать Альбусу правду, это точно. Он начинал задавать слишком много вопросов, и это усложняло то, с чем Северусу лучше было не связываться. "Мне было ... любопытно", - наконец ответил он. "О Гарри?" Глаза Альбуса слегка блеснули. "Да". "Итак, ты пошел посмотреть на него сам? Но почему ты решил сменить Хагрида и сам отвезти Гарри за припасами? Тебе было так любопытно провести целый день с мальчиком?" Северус знал, что должен действовать осторожно. Он должен был сделать это правдоподобным. Очень правдоподобно. "Сначала я просто хотел определить отношение мальчика, а затем продолжить свой путь, но, увидев его физическое состояние и одежду . . . . " Тон Северуса стал мрачным и опасным. Альбус быстро наклонился вперед, в его глазах появилась озабоченность. "Пожалуйста, продолжай, Северус". "У мальчика недостаточный вес, и он был одет в старую рваную одежду, которая была ему велика как минимум на три размера". Глаза директора расширились. "Я почувствовал, что для меня будет лучше взять управление на себя и убедиться, что все не хуже, чем я уже смог представить". "Чему ты научился?" Спросил Альбус, боясь услышать ответ, но ему нужно было знать. "Достаточно, чтобы уже отправить мальчику несколько зелий", - усмехнулся Северус. "Я буду посылать ему по три зелья каждую неделю, чтобы он выпил". Альбус медленно выдохнул, его морщины стали более заметными, когда он нахмурился. "Насколько все плохо?" "Ничего такого, что я не мог бы исправить, но, если бы все было оставлено как есть, в следующем году в это время я не смог бы сказать то же самое". Альбус закрыл глаза от эмоциональной боли, когда чувство вины, более сильное, чем разъяренный венгерский рогохвост, поднялось в нем. Ему следовало послушать Минерву, но сейчас он ничего не мог с этим поделать. "У меня уже была ... дискуссия с Дурслями. Их жестокое обращение с ним больше не будет продолжаться. Мистер Поттер с этого момента будет полноценно питаться и спать в настоящей кровати". "Настоящая кровать?" - встревоженно спросил Директор, его глаза распахнулись, когда в нем вспыхнула еще одна эмоция. Возмущение. К сожалению, Северус не понял степени гнева, который сейчас блестел в глазах пожилого человека, и быстро ответил. "О да, мистер Поттер спал в шкафу последние десять лет. Дурсли переселили его в спальню для гостей после первого письма ", - категорично заявил он, сдерживая собственное отвращение, пока оно не было мгновенно забыто в следующую долю секунды. Волшебство вырвалось наружу, и только благодаря столетию использования магии все вещи Директора не разлетелись вдребезги с его стола и полок. Как бы то ни было, его самоконтроль оказался недостаточно хорош, и книжная полка прямо за ним взорвалась, страницы теперь порхали вокруг него, мощно и устрашающе демонстрируя его былую силу. Альбус наклонился вперед, склонив голову, пока управлял своей магией — магией, которая все еще струилась в воздухе и заставляла его волосы и одежду шевелиться от пульсирующего ветерка. Его левая рука лежала на столе, в то время как правая была сжата в кулак в центре груди. Фоукс обеспокоенно вскрикнул и быстро подлетел к нему, приземлившись на его левое плечо, прежде чем опустить свою покрытую перьями голову и любовно зарыться клювом в белые волосы мужчины. Северус потерял дар речи. Он никогда не видел своего наставника таким ... разъяренным. Письма учеников адресовались автоматически, и только после того, как Гарри не ответил на свое первое письмо, МакГонагалл посмотрела, что было написано. Первое письмо, которое она увидела, было адресовано: "Мистеру Х. Поттеру, самая маленькая спальня, Прайвет Драйв, 4". Она не знала о шкафе, поэтому не смогла рассказать директору. В будущем Северуса Директор знал, что в семье Дурслей не все хорошо, но не знал, насколько это серьезно. У него возникли подозрения, но к тому времени война была в самом разгаре, и он ничего не мог толком сделать. "Как поживает Гарри?" старый волшебник прошептал, успокаивая свою магию, бумаги теперь лежали вокруг них. "Мысленно?" Мягко спросил Северус, немного нервничая из-за того, что старик случайно вызвал еще один приступ магии. Его наставник еще не поднял глаз, но натянуто кивнул, побуждая его ответить. "Здравый и сильный, насколько я мог судить". "Ты ... доволен тем, что нашел", - прокомментировал Альбус, его плечи немного расслабились, но в голосе прозвучало удивление, когда он поднял лицо. Фоукс немного выпрямился, но остался на своем человеческом плече. Северус не отрицал этого утверждения, но пошел дальше, решив быстро отойти от обращения с Гарри у Дурслей. Ему не нравилось видеть разъяренного Дамблдора. "Я обнаружил, что мальчик - змееуст", - спокойно сказал он. Эта новость в прошлый раз не ошеломила старика, почему она должна ошеломить его сейчас? "Что?" Будь ситуация иной, он, возможно, ухмыльнулся бы ошарашенному Директору, но в тот момент ему было не до веселья, потому что он заметил вспышку страха в обычно мерцающих голубых глазах. В этот момент Северус понял, что ему нужно изменить свой подход, и как можно резче. Очевидно, уход от жестокого обращения с мальчиком-который-выжил таким, каким он был, не был хорошей идеей. Он поднял руку, пытаясь успокоить своего наставника, черные как смоль глаза встретились с голубыми, пытаясь донести до него, что это было не то, что он представлял. Гарри не был монстром. "Я заинтересовал его парселмагией, и я уверен, что он уже увлечен книгой, которую я ему отправил". "Парселмагик? Он ... он знает, что это влечет за собой?" Спросил Альбус, явно ища признак того, что Гарри не был еще одной Загадкой. "Он знает его назначение — исцеление и защита. Он был весьма заинтригован и надеется, что, узнав об этом, люди перестанут бояться дара. Он ... как Лили", - тихо признался он. Директор успокоился, его глаза снова заблестели, на этот раз с облегчением и радостью. "Что подводит меня к возникшей небольшой проблеме", - продолжил Северус, его тон говорил Альбусу, что это не срочно, поскольку он смахнул крошечный лоскуток ткани со своего черного рукава. "О?" Он подался вперед на своем стуле, не обращая внимания на разбросанные куски книги и бумаги на нем и вокруг него. "Да. Я разрешил ему завести экзотического питомца — маленькую волшебную коралловую змею". "Для parselmagic?" "Да, но я не ожидал, что Хагрид заведет домашнее животное для мальчика". Что ж, он это сделал, но ему не нужно было говорить об этом Дамблдору. "Ах". "Я сказал ему, что, возможно, он не сможет оставить сову, которую подарил ему Хагрид, из-за школьных правил, но я расскажу об этом вам. Он готов к любому вашему решению". "Что ж, я не вижу ничего плохого в том, чтобы сделать исключение для мистера Поттера, при условии, что он согласится изучать парселмагию. Если Правление узнает об исключении, которое было сделано для него, они захотят найти очень вескую причину для его разрешения. Я не могу придумать лучшей причины, чем молодой волшебник, изучающий доброжелательную форму редкой магии." "Таковы были мои мысли", - согласился Северус. "Я горжусь тобой, Северус", - внезапно сказал старик, пристально глядя на него. "Из твоих предыдущих комментариев о Гарри этим летом я был ... обеспокоен, что ты не будешь лечить ..." Он оборвал себя и вздохнул, как будто стыдясь самого себя за то, что не верил в своего шпиона. Северус опустил глаза, теперь ему было очень стыдно за свое предыдущее поведение в отношении сына Джеймса, зная, что у Альбуса были очень веские причины для беспокойства. В прошлый раз он вел себя очень глупо. Его злость на Джеймса долгое время перевешивала его любовь к Лили, пока ее не пересилила реальность того, что Гарри не был его отцом - или матерью. Он был их сыном, да, но он был самостоятельным человеком, и хотя у него было много черт характера, которые напоминали Северусу Лили, мальчик необъяснимым образом был одним из сильнейших и мудрейших воинов, бок о бок с которыми Северус когда-либо имел честь сражаться. Он вырос и стал своим братом по оружию ... и, осмелюсь это сказать, другом. Директор с трудом сглотнул. "То, что вы рассказали мне сегодня ... Я знаю, было нелегко узнать это из первых рук. Я ... аплодирую вашему самообладанию. Не могу сказать, что смог бы справиться с этим так же достойно. " "Это ... было близко к истине, директор. И на самом деле, это сам мистер Поттер помешал мне заколдовать его тетю и дядю до полного забвения". "О? Как же так?" "Он попросил меня не причинять им вреда. Он даже сказал "пожалуйста". Брови старого волшебника поползли вверх, глаза увлажнились. "Замечательно", - прошептал он. Они погрузились в комфортное, хотя и странное, молчание. "Северус?" Спросил Альбус через мгновение. "Да, директор?" "Что ты думаешь о мальчике на предстоящий семестр? Правда?" Спросил Альбус, его грустные глаза говорили Северусу, что он должен быть абсолютно честен с этим ответом. "У него ... " Северус свел руки вместе, на его губах появилось подобие улыбки. "... Большой потенциал".
52 Нравится 20 Отзывы 25 В сборник
Отзывы (1)