Глава 11: Визиты с монументальной целью
12 июля 2024 г., 11:35
Гарри и Невилл поспешили не отставать от миссис Лонгботтом.
Предыдущий день был немного странным, но после того, как он написал профессору Снейпу о своем приглашении на рождественскую вечеринку Малфоев, он больше не был так обеспокоен этим . . . .
Мистер Поттер,
Вы были правы, что принесли это мне, но я не думаю, что вам стоит так волноваться из-за этого, как вы сейчас. Я тоже был приглашен и буду присутствовать. Если вы хотите, я могу организовать заезд за вами из Лонгботтомов в полдень, так что вам не нужно будет организовывать собственный транспорт. В то время я мог бы отвести вас в Косой переулок, чтобы вы приобрели официальную мантию, поскольку я уверен, что у вас еще нет ни одной.
Что касается ваших вопросов, я считаю, что ответы нуждаются в небольшом объяснении, прежде чем я просто дам их вам. Вы спасли жизнь наследнику семьи Малфоев. Вы не просто спасли жизнь другу или сокурснику, но и жизнь одной из самых выдающихся семей в Европе.
Вам нужно помнить этот факт и понимать магические и политические последствия этого. Теперь Драко Малфой в долгу перед вами, как и перед любой жизнью, которую вы спасли бы напрямую; однако, будучи наследником семьи, его семья также в долгу перед вами. Вы ничего не можете поделать с этим фактом. Вы не можете отмахнуться от него или простить его. Это магический пожизненный долг, который может быть погашен только тем, что Драко спас вашу жизнь.
Теперь об отношениях между должником и бенефициаром (вами) стало немного больше, но на данный момент это то, что вам действительно нужно знать и понимать . . . .
Будучи бенефициаром пожизненного долга, семья Малфоев будет склонна почтить вас самыми публичными способами, как этого от них ожидают, и будут сильно недовольны, если они пренебрегут этим. Таким образом, ожидается, что вы с благодарностью примете оказанные вам почести. Невыполнение этого требования станет очень сильным сигналом для Малфоев и других семей. Это скажет им, что вы не верите, что спасенная вами жизнь стоит такой благодарности, и это серьезное оскорбление, имеющее далеко идущие последствия. Это может нанести финансовый и политический ущерб положению семьи Малфоев в волшебном мире, подорвать их влияние и свести на нет дело их предков. Проще говоря, отвергнув их благодарность, вы можете разрушить будущее рода Малфоев. Люциус Малфой сделает все, что в его силах, чтобы предотвратить это, как он и должен.
Я понимаю, что многое из этого звучит немного экстремально, и я согласен с вами, но волшебный мир пронизан традициями, и часто это превосходит всякий разум и логику. Пойми, ты сам наследник престижной семьи, и из-за этого твое слово имеет вес.
Итак, после приведенного выше объяснения я теперь могу ответить на ваши вопросы. Да, я считаю, что вам следует принять приглашение и посетить вечеринку. Нет, вы не можете привести с собой Невилла. Он не получал приглашения, и я очень сомневаюсь, что миссис Лонгботтом позволила бы ему пойти, даже если бы он его получил. Да, миссис Лонгботтом позволит тебе пойти. Она понимает ситуацию и знает (как и каждый влиятельный глава семьи в Визенгамоте и волшебном мире) о пожизненном долге Малфоев перед вами. С ее стороны было бы бесчестно отказать вам. Да, небольшой подарок для вечеринки был бы уместен. Да, возьмите с собой Корал. Как я уже говорил ранее, она должна быть с вами везде, куда бы вы ни пошли (вместе с этим ожерельем и вашими волшебными палочками). Особенно это касается локаций вдали от Хогвартса. Полагаю, теперь я ответил на все ваши вопросы. Если у вас есть еще вопросы, не стесняйтесь присылать их мне.
Сообщите мне, как только решите, будете ли вы присутствовать на вечеринке, чтобы я мог организовать соответствующую поездку.
Профессор Северус Снейп, мастер зелий
Гарри поступил так, как предложил профессор Снейп, приняв приглашение Малфоев и сообщив профессору и миссис Лонгботтом, что он будет на вечеринке. Миссис Лонгботтом просто кивнула головой, как будто то, что он сказал, было старой новостью.
Невилл уже выражал свои опасения, но быстро успокоился, когда узнал, что профессор Снейп будет с ним на вечеринке.
И вот теперь они были на пути в больницу Святого Мунго для магических заболеваний и травм, прогуливаясь по улице в Лондоне. Наконец, подойдя к заброшенному универмагу из красного кирпича под названием Purge and Dowse, Ltd., миссис Лонгботтом остановилась и подвела их к витрине, где стоял манекен. Существо было одето в довольно диковинную и устаревшую одежду, но оно немного пошевелилось, когда миссис Лонгботтом встала перед ним.
"Мы здесь, чтобы навестить семью", - заявила она.
Манекен слегка кивнул, и с этими словами она шагнула через окно. Гарри быстро встряхнулся, прежде чем в следующее мгновение последовать за Невиллом.
Гарри оказался в довольно неорганизованной приемной, которая, казалось, служила одновременно зоной ожидания и входом для посетителей. Было очевидно, что это больница, но это была самая странная больница, которую Гарри когда-либо видел лично и по телевизору.
Люди сидели на стульях у стен, без сомнения, ожидая лечения, и многие из них явно нуждались в какой-то помощи. Особенно мужчина с рукой, торчащей из головы. Другие люди в форменных светло-зеленых мантиях деловито двигались по комнате, уводя людей из зала или приказывая им продолжать ждать там, где они были. Это была самая организованная хаотичная операция, которую Гарри когда-либо видел.
Внезапно там появилась пухленькая блондинка в белом, которая приветствовала миссис Лонгботтом.
Она выглядела немного изможденной, как будто работала там до полуночи, но, казалось, заставляла себя быть внимательной и любезной по отношению к миссис Лонгботтом. Гарри не винил ее. Он был уверен, что сможет вежливо поздороваться даже со сломанной спиной, если это помешает миссис Лонгботтом стать противной.
До сих пор она была с ним добра, но Гарри был уверен, что миссис Лонгботтом была женщиной, которой нельзя перечить или оскорблять каким-либо образом. Нет, если ты хочешь жить.
"Конечно, миссис Лонгботтом", - сказала встречающая женщина. "Заходите, сколько пожелаете".
Гарри и Невилл молча последовали за ними, минуя больных, раненых или сбитых с толку людей в комнате ожидания.
Направляясь к лифту, Гарри заметил на стене указатель этажа.
Первый этаж: Несчастные случаи с артефактами
(Взрыв котла, обратный удар волшебной палочки, крушение метлы и т.д.)
Первый этаж: Травмы, нанесенные существами
(Укусы, жала, ожоги, внедренные пауки и т.д.)
Второй этаж: Волшебные жуки
(Заразные болезни, например, драконья оспа, исчезающая болезнь, золотушный грипп)
Третий этаж: Отравление зельями и растениями
(Сыпь, срыгивание, неконтролируемое хихиканье и т.д.)
Четвертый этаж: урон от заклинаний
(Неснимаемые сглазы, порчи, неправильно наложенные чары и т.д.)
Пятый этаж: чайная для посетителей и больничный магазин
"Мы отправляемся в палату Януса Тики на четвертом этаже", - сказал Невилл, когда лифт тронулся.
Гарри кивнул.
"Когда Невилл рассказал вам о своих родителях, мистер Поттер?" Спросила миссис Лонгботтом.
"Около недели назад", - честно ответил Гарри, на самом деле не видя причин для отказа.
Внезапно она набросилась на Невилла. "Правда, Невилл, ты так стыдишься своих родителей, что так долго ждал, прежде чем рассказать о них своему другу? Я разочарован в тебе".
Невилл опустил голову и уставился в пол. Лифт только что поднялся на второй этаж.
"Я уверен, что причина не в этом, миссис Лонгботтом", - вставил Гарри, пытаясь отвести ее проницательный взгляд от бедного Невилла. "Мне ... мне не очень нравится рассказывать людям о том, что случилось с моими родителями. В моей маггловской школе я никому не говорил, что они ушли. Я не хотел, чтобы они меня жалели. Это не имело никакого отношения к тому, что я чувствовал по поводу того, что с ними случилось. "
"Точно так же. Знание того, что твоих родителей постигла похожая участь, должно было заставить его понять, что он не должен скрывать то, что с ними произошло, и меньше всего с тобой. Хорошо, что я попросила его рассказать тебе, если он еще этого не сделал в моем последнем письме к нему, хотя я думала, что он это сделал. " Она покачала головой и посмотрела на дверь лифта, которая только начала открываться, ведя себя так, как будто Невилла там не было.
Гарри посмотрел на Невилла, который все еще не поднял головы. Гарри легонько стукнул его по руке, позволив Корал ненадолго коснуться Невилла, напоминая ему об обещании Гарри.
При этих словах Невилл выпрямился, поднял голову и, глядя прямо перед собой, одними губами произнес: "Спасибо".
Идти по коридору на четвертом этаже было странно. Там были портреты старых Целителей и двери с маленькими окошками. Гарри даже не пытался заглянуть ни в одно из них. Он слышал о приютах для душевнобольных и не хотел, чтобы что-либо подтверждало то, что он вообразил.
"Доброе утро, миссис Лонгботтом, так рада видеть вас, дорогая. Алиса в последнее время немного беспокоится. Возможно, ваш с Невиллом визит поможет ", - сказала бабушка-Целительница, идущая по коридору им навстречу. "О, и кто этот ребенок?" спросила она, глядя на Гарри.
"Это Гарри Поттер, друг моего внука", - просто сказала миссис Лонгботтом.
Глаза Целительницы расширились. "Мистер Поттер?" она быстро шагнула вперед и взяла его за руку. "Я целительница Мириам Страут. Я наблюдаю за этой палатой. Рад познакомиться с вами."
"Спасибо", - неуверенно сказал Гарри. "Мне тоже приятно с вами познакомиться".
"Я слышал, ты уже начал практиковать исцеление. Если у тебя возникнут какие-либо вопросы о том, каково это - быть целителем, просто приходи ко мне. Я буду рад поделиться ".
"Спасибо, я мог бы это сделать".
Она улыбнулась, прежде чем взглянуть на миссис Лонгботтом. "Что ж, я не буду вам мешать. Вам нужно кое-что навестить".
С этими словами она открыла для них дверь и отступила в сторону.
Комната была безупречно чистой, но не совсем унылой в плане санитарии. На стене было приколото несколько старых рисунков. Гарри смог разобрать маленькие буквы "Н" и "Л" под разноцветными фигурками из палочек и тому подобное. Он быстро понял, что это старые картинки, которые Невилл нарисовал для своих родителей, когда был совсем маленьким.
Там было две кровати, на одной из которых лежал мужчина. Он смотрел в потолок, совершенно не в себе.
"Привет, мам", - сказал Невилл.
Гарри обернулся и увидел женщину, которая стояла у дальней стены, слегка покачиваясь. Гарри наблюдал, как Невилл приближается к ней, в то время как миссис Лонгботтом молча стояла у двери.
"Сейчас зимние каникулы, и бабушка привела меня и моего друга Гарри Поттера в гости", - тихо сказал он. "Хочешь с ним познакомиться?"
Она осталась там, где была, но слегка успокоилась. Невилл помахал Гарри рукой.
"Мам, это Гарри, мой лучший друг".
Гарри остановился рядом с Невиллом, почти прямо перед ней. "Здравствуйте, миссис Лонгботтом".
Она не подняла глаз, ничего не сказала и никак не отреагировала.
Невилл оглянулся на свою бабушку и Целителей поблизости. Никто из них не обращал на него никакого внимания. Он взглянул на Гарри. Гарри слегка кивнул.
"Гарри собирается пожать тебе руку, мам. Я хотел познакомить его с тобой с тех пор, как рассказал ему о тебе и папе, - сказал Невилл, беря левую руку своей мамы и протягивая ее к Гарри.
Гарри взял это, позволив Корал немного подвинуться вперед.
: Что не так?: - Прошептал Гарри, прежде чем на него обрушилась дюжина образов одновременно, но все они были странно четкими, каждое из них проходило перед его мысленным взором, когда все ее тело слегка светилось перед ним.
Прищурившись, Гарри сосредоточился на главной проблеме, желая, чтобы его магия показала ему способ наилучшим образом помочь ей. Он также смутно осознавал, что Невилл стоит очень близко к нему, поддерживая его, пока образы заполняли его разум.
Ему показали крупным планом нервные окончания в ее пальцах, ответвления нервов, идущие вверх по ее рукам и соединяющиеся в плече и спине, прежде чем ему показали ее спинной мозг. По всей длине нервов были участки рубцовой ткани, а в определенных областях ее тела сами нервы были полностью разорваны. Продолжая поиски, ему, наконец, показали ее мозг. Имея очень мало знаний об органе, Гарри мог только запоминать все, что ему показывали, в меру своих возможностей. Он не знал, что многое из этого значило, и не знал, что он мог с этим сделать — пока, но он продолжал видеть, заставил себя сосредоточиться на потемневших скоплениях волокноподобных нитей по всему ее мозгу возле кровеносных сосудов, которые были окружены крошечными выпуклыми шариками, которые, как он смог заключить, были еще одним скоплением рубцовой ткани.
Как, черт возьми, он должен был это вылечить?
Моргая, он отступил назад и сглотнул. Из того, что ему показали, он смог сделать вывод, что мать Невилла перенесла большое повреждение нервов и тяжелую черепно-мозговую травму.
"Гарри?" Прошептал Невилл.
Гарри слегка покачал головой. "Мне потребуется некоторое время, чтобы разобраться со всем, что мне показали, Невилл", - тихо ответил он. "У него серьезные нервные и мозговые травмы".
"Мистер Поттер?" Спросил целитель Страут, подходя к ним. "Я надеюсь ... Я надеюсь, вы не пытаетесь применить какие-либо методы лечения парселмагией?"
- Э-э... - выдавил Гарри, надеясь, что Корал скрылась из виду.
"Нет, целитель Страут", - быстро ответил Невилл. "Это не так. Я сказал ему, что состояние моих родителей ... неизлечимо. Он просто представился ".
"О, хорошо ... тогда очень хорошо. Я должен был убедиться, ты понимаешь. Я не могу рисковать какими-либо несчастными случаями, которые могут произойти при такой попытке, - сказала она, когда миссис Лонгботтом посмотрела в их сторону, гадая, из-за чего весь сыр-бор.
"Мы понимаем, мэм. Я просто представился", - сказал Гарри, втайне испытывая облегчение от быстрого ответа Невилла.
Она кивнула и снова отступила назад, чтобы их визит мог продолжиться беспрепятственно.
Гарри не пытался ставить диагноз отцу Невилла, а Невилл не пытался заставить его это сделать. Следующие тридцать минут Гарри тихо сидел рядом с Невиллом, просто разговаривая со своими родителями. До сих пор он рассказывал им о школе, в том числе о том, как Гарри спас жизнь Драко. Они не смотрели на него и, казалось, не слушали, но это, казалось, совсем не беспокоило Невилла.
"Невилл, мистер Поттер. Я думаю, пора уходить", - сказала миссис Лонгботтом, прерывая Невилла на полуслове.
Невилл встал и кивнул, привыкнув к тому, что его прерывают. Гарри последовал его примеру и направился к выходу вслед за миссис Лонгботтом, но обернулся, когда заметил, что Невилла с ним нет.
Его мать встала и протянула ему что-то, чтобы он взял. Невилл быстро взял предмет у нее из рук и сунул в карман, пока бабушка не увидела.
"Пойдем, Невилл", - позвала миссис Лонгботтом в дверь.
"Да, бабушка", - послушно сказал Невилл.
Гарри ничего не сказал.
Выйдя из лифта, они направились обратно ко входу, чтобы уйти, когда прямо на них налетел мужчина.
"Миссис Лонгботтом!" - воскликнул он, отступая в сторону как раз вовремя, но вместо этого столкнулся с Гарри.
Гарри отшатнулся, но сумел ухватиться за стену.
"О! Мне так жаль, молодой человек!" - воскликнул он, бросаясь вперед, чтобы отряхнуть Гарри, хотя тот и не был грязным.
"Я в порядке", - сказал Гарри, надеясь, что Корал не воспримет действия мужчины как враждебные.
"Целитель Сметвик", - заявила миссис Лонгботтом, ничуть не смущенная его появлением.
Мужчина попытался успокоиться и выглядеть презентабельно под ее пристальным взглядом, когда повернулся к ней.
"Да?"
"Непривычно видеть, как ты бегаешь в такой небрежной манере, и то, что ты столкнулся с другом моего внука, я надеюсь, ты сможешь объясниться", - сказала она.
Мужчина выглядел абсолютно пристыженным.
"Я приношу свои извинения, мадам", - сказал он. "Мне только что кое—что сказали, и я хотел ..." Он замолчал, когда его взгляд упал на Гарри. "Гарри Поттер?"
Гарри с трудом удержался от тяжелого вздоха.
"Да, это он", - заявила миссис Лонгботтом.
Мужчина внезапно стал выглядеть в десять раз более виноватым. "О, мне так жаль! Я не могу поверить, что столкнулся с тобой, с тобой, из всех людей!"
"Все в порядке, сэр, правда. Никто не пострадал", - сказал Гарри, смущенный и нервничающий из-за того внимания, которое внезапно привлекли к нему люди, заглядывающие в комнату ожидания и из коридоров.
"О, вы должны позволить мне загладить свою вину", - продолжил мужчина. "Я проведу для вас экскурсию! Да! Я слышал, что ты был практически учеником у моей старой подруги Поппи Помфри, используя свою способность парсела исцелять. Да! Ты должен позволить мне, по крайней мере, провести для тебя экскурсию. Возможно, я даже смогу разрешить тебе немного попрактиковаться. Это меньшее, что я мог бы для тебя сделать. В конце концов, мы с Поппи вместе учились в университете, вы понимаете, и с моей стороны было бы упущением не предоставить эту возможность вам, ее ученице, - быстро сказал он, прежде чем немного нервно взглянуть на миссис Лонгботтом.
Гарри моргнул, в то время как Невилл попытался не разевать рот.
"Это зависит от мистера Поттера", - заявила миссис Лонгботтом.
"Я бы очень этого хотел, сэр", - сказал Гарри. "Пока все в порядке, миссис Лонгботтом?"
"Так и есть, мистер Поттер. Приятно видеть молодого человека, способного чего-то добиться", - сказала она.
Плечи Невилла поникли. Гарри заставил себя не прищуриваться, глядя на нее, желая, чтобы был способ отомстить ей за Невилла.
"Спасибо, миссис Лонгботтом", - сказал Гарри, прежде чем сосредоточиться на Невилле. "Давай, Невилл, может быть, мы увидим, как какие-нибудь растения используются в лечении".
"Иногда мы действительно используем травы", - взволнованно сказал целитель, прежде чем повернуться к миссис Лонгботтом. "Со мной они будут в безопасности, миссис Лонгботтом, если вы не захотите присоединиться к нам; даю вам слово".
Она коротко кивнула.
"Пожалуйста, следуйте за мной. Мы начнем с этого этажа", - радостно сказал он.
Не потрудившись взглянуть на миссис Лонгботтом, Гарри схватил Невилла за руку и подтолкнул его вперед.
"Встретимся в чайной на пятом этаже", - заявила она, когда они отправились в путь.
"Да, бабушка", - окликнул Невилл, когда она вошла в лифт.
"Грозная женщина, твоя бабушка", - прокомментировал Целитель Сметвик.
Невилл кивнул, когда они остановились на перекрестке холлов с более медленным движением.
"Ну, очевидно, это первый этаж, и здесь мы лечим несчастные случаи с артефактами. От несчастных случаев с метлой до обратного срабатывания волшебных палочек и всего, что между ними. Мы рассматриваем по меньшей мере три дюжины фильмов в день, хотя большинство из них не очень серьезные."
Они начали ходить по коридорам, наблюдая за исцелением или обследованием нескольких пациентов. Казалось, все шло хорошо, поэтому Гарри не удивился, когда Сметвик не спросил, хочет ли он кого-нибудь исцелить.
Поднявшись по лестнице, они поднялись на второй этаж: Травмы, вызванные существами.
"Это мой этаж. Я глава этого района, прихода Дэя Ллевеллина. Здесь происходят серьезные дела, и часто это вопрос жизни и смерти, - мрачно сказал он.
Гарри и Невилл держались поблизости, услышав несколько стонов из некоторых комнат. Внезапно они услышали шум в конце коридора.
"Целитель Сметвик! Целитель Сметвик!" - крикнула медсестра, выбегая из одной из комнат в дальнем конце коридора. "Код Лайлак!"
Произнеся проклятие, Целитель Сметвик внезапно остановился и развернулся лицом к Гарри и Невиллу, взглянув на табличку на двери, рядом с которой они находились. "Мне нужно с этим разобраться", - заявил он, прежде чем толкнуть дверь и просунуть голову внутрь. "Мистер и миссис Ховел, я знаю, это странная и внезапная просьба, но не могли бы вы присмотреть за этими двумя мальчиками для меня минутку? Сегодня я предоставлю вашему сыну бесплатное лечение."
"О- конечно, Целитель", - последовал ответ.
Сметвик повернулся обратно к Гарри и Невиллу. "Оставайтесь в этой комнате, пока я не вернусь. Я не задержусь надолго".
"Да, сэр", - ответил Гарри, услышав настойчивость в голосе пожилого мужчины.
С этими словами Гарри и Невилла мягко, но поспешно втолкнули в комнату. Дверь за ними закрылась.
"Э-э, привет", - сказал мужчина у кровати, вставая.
В кровати лежал маленький мальчик с книгой на коленях. На его руке была массивная повязка. С другой стороны кровати в кресле-качалке сидела женщина, баюкая младенца.
"Привет", - сказал Гарри, делая несколько шагов вперед.
"Я мистер Джейк Ховел. Это моя жена Мэри, наш сын Энди и дочь Энн", - сказал мужчина, подходя к ним и протягивая руку. Гарри пожал ее.
"Я Гарри Поттер, а это мой лучший друг, Невилл Лонгботтом. Э-э, извините за такое вторжение", - неловко сказал он.
"Мистер Поттер?" Спросила миссис Ховел, когда мистер Ховел пожал Невиллу руку. "Ребенок-целитель?"
"Ну, да, я полагаю, можно и так сказать", - неловко выдавил Гарри.
Мистер Ховел откашлялся. "Простите нас. Я уже некоторое время не в волшебном мире, а она маггл, так что мы здесь немного отстали от времени. Единственная причина, по которой мы сейчас здесь, - это то, что случилось с Энди. "
"Что с ним случилось?" Спросил Гарри, когда Энди моргнул и уставился на него широко раскрытыми глазами.
Мистер Ховел устало вздохнул. "Его укусил какой-то бешеный зверь. На самом деле, единственная причина, по которой мы здесь, а не в маггловской больнице, заключается в том, что он случайно применил магию. Он изгнал существо вместе с мусором, который выносил в то время. "
Гарри поднял брови.
"Я этого не видел, но я определенно слышал его крик и громкий грохот, который он вызвал своим исполнением "изгнания"".
"Укус был плохим?" Спросил Гарри, следуя за мистером Ховелом ближе к кровати. Невилл шел прямо за ним.
Подойдя к изножью кровати, миссис Ховел все еще укачивала маленькую Энн, кольца Корал сжались вокруг его запястья.
:Гарри:
Ей не нужно было больше ничего говорить. В тот момент, когда она сжала его запястье, он послал свою магию, чтобы прощупать область вокруг себя в поисках того, что выбило ее из колеи.
Глаза Гарри сфокусировались на мальчике.
Он чувствовал себя ... очень похожим на профессора Люпина, но ... мягче, слабее.
Гарри сглотнул, взглянув на рану мальчика. Если бы он мог подобраться достаточно близко, чтобы поставить диагноз, возможно, он получил бы ключ к разгадке того, почему мальчик чувствовал себя опасным. И, возможно, тогда у него был бы ключ к разгадке с Люпином.
"Мистер и миссис Ховел ... " - начал Гарри, взглянув на мать. "Ты не возражаешь, если я ... ну, попытаюсь залечить его рану?" Я также мог бы убедиться, что после укуса существа ничего не осталось. "
"О, ты бы хотел?" - спросила она с таким облегчением. "Я знаю, что это причиняло ему ужасную боль. Это накатывает волнами".
Мальчик поднялся, внезапно озарившись надеждой, и отложил книгу в сторону. На вид ему было около восьми лет.
"Целитель рассказал мне о тебе", - тихо сказал он. "Он сказал мне, что ты спас жизнь мальчику в школе магии. Это правда?"
Гарри кивнул. "Да. Это правда".
"Вау. Так ты действительно можешь вылечить мою руку?"
"Да, я должен был бы это сделать", - сказал Гарри, обходя кровать, когда мистер Ховел жестом подозвал его.
"Итак, что нам нужно сделать?" - спросил мистер Ховел, вполне готовый позволить Гарри исцелить своего сына. Он прочитал, что Гарри Поттер был чудотворцем и обладал мощными исцеляющими способностями парселмагии.
"Ничего, но если ты боишься змей, дай мне знать сейчас", - сказал Гарри, стараясь не показать, что он немного удивлен их готовностью позволить ему использовать парселмагию против их сына.
"Змеи - это круто!" Энди вскрикнул, прежде чем съежиться, потому что передвинул руку.
"Ну, пока змея не укусит ... " - неуверенно произнесла миссис Ховел за спиной Гарри.
"О, она этого не сделает. Она очень нежная", - заверил Гарри, слегка приподнимая рукав, чтобы показать голову Корал.
"Порочный", - выдохнул Энди, уставившись на Корал, которая скользнула дальше по руке Гарри к его покрытой шрамами руке. Энди и его семья заметили шрам, но ничего не сказали об этом.
"Хорошо, гм, как только ты будешь готов", - сказал мистер Ховел, любопытный и заинтригованный.
Гарри кивнул. "Хорошо, сначала я собираюсь провести быстрое сканирование и диагностировать любые другие возможные проблемы. Мадам Помфри говорит, что всегда полезно быть уверенным, - сказал Гарри, теперь уже вплотную к кровати.
"Хорошо", - сказал Энди, когда его отец сел с другой стороны кровати и успокаивающе взял его за здоровую руку.
Гарри медленно переместил левую руку с Корал на ней, чтобы положить ее на плечо Энди. Это выглядело так, как будто Корал слегка целовала мальчика в шею.
Энди хихикнул. "Это щекотно".
Гарри улыбнулся, прежде чем сосредоточиться на своей задаче. : Что случилось?:
Мгновенно ему показали руку мальчика, ужасно разорванную и искалеченную. Плоть была разорвана и растянута до такой степени, что было чудом, что у мальчика вообще была надежда сохранить что-либо ниже локтя. Гарри подавил волну тошноты, когда она быстро сменилась, сосредоточившись на чем-то другом. Рану пропитал темный осадок магии, и тьма уже текла по венам мальчика. Сосредоточившись, Гарри позволил своей магии проанализировать это, чтобы почувствовать, что это такое. Оно было агрессивным и диким, но не особенно злым, просто безжалостным. Опасно безжалостным.
Внезапно в ушах Гарри загудел пульс, как будто темнота была живым существом. Перед глазами Гарри вспыхнул взрыв серого, звук в его ушах превратился в громкий протяжный вой, гораздо более глубокий и сильный, чем у любого волка.
: Оборотень: Корал зашипела.
И Гарри внезапно понял. Вот почему этот мальчик и Люпин чувствовали себя такими опасными. Они были оборотнями.
: Что мы должны делать? Что можем мы сделать?: Гарри спросил Корал, игнорируя приглушенные вздохи Хижины, услышавшей, как он говорит на змеином языке.
: Это еще не настигло ребенка. Возможно, мы сможем победить это:
: Победить это? Как?:
: Ну, это проклятие, так что. . .:
: Мы могли бы сделать то, что сказано в книге, чтобы справиться с проклятиями. Растворить это: ответил Гарри.
: Да, хотя мы не знаем, куда пойдет оставшаяся магия и что она будет делать. Конечно, это больше не будет проклятием, но магия все равно останется: Корал предупредила. : Магию нельзя ни создать, ни уничтожить:
: Ну, мы не можем просто оставить мальчика в таком состоянии: Гарри заявил.
:Я согласен:
"Мистер Поттер?" - неуверенно спросил мистер Ховел. "Что-то не так?"
Гарри сглотнул, глядя в голубые глаза мужчины. "Ты знаешь, что его укусило?"
Мистер Ховел замер. "Целители еще не знают, мы все еще ждем результатов. Они должны быть скоро ".
Гарри закрыл глаза, вспоминая небольшие отрывки об оборотнях, которые он читал. В обществе их боялись, ненавидели и презирали. Это была не из приятных. Оборотень не мог жениться, не мог владеть собственностью и редко мог даже устроиться на работу.
И теперь этому мальчику было чего ждать с нетерпением — то есть, если Гарри не остановит это.
"Я знаю, что его укусило, но я верю, что смогу справиться с этим и вылечить его. Если ты позволишь мне попробовать", - заявил Гарри.
"Что? Что не так с моим мальчиком? Что его укусило?" - воскликнула миссис Ховел, стараясь говорить ровным голосом, чтобы не напугать свою маленькую дочь.
"Это был оборотень, не так ли?" Прошептал Энди.
Гарри повернул к нему лицо и встретился с ним глазами. "Да".
Что ж, все самообладание, которое было у матери, вылетело в трубу, и вскоре малышка присоединилась к материнским воплям.
"Silencio!" - взревел мистер Ховел, заставляя жену и дочь замолчать печальным, но серьезным взглядом, когда он перегнулся через кровать и крепко схватил Гарри за правую руку. "Сделайте это, мистер Поттер. Сделайте все, что, по вашему мнению, вы можете сделать, чтобы помочь моему сыну. Сделайте это сейчас".
Сердце Гарри подскочило к горлу, когда он посмотрел в отчаянные глаза перепуганного отца.
Выглядел ли его отец таким же обезумевшим, когда Волан-де-Морт вошел в их дом? Был ли он таким же решительным в своих словах своей маме? Он так сильно сжимал ее руку, когда велел ей идти в его комнату?
Гарри судорожно сглотнул, глядя на Невилла, который теперь был белым как полотно.
"Скажи мне, Невилл, если кто-нибудь придет, и не дай им пройти", - смело заявил он, не уверенный, что произойдет во время его попытки, и все еще не имеющий представления о том, что сделает магия проклятия, если или когда оно будет рассеяно. "Миссис Ховел, отведите свою дочь туда и не подходите. Мистер Ховел—"
"Никто не будет мешать вам, мистер Поттер", - заявил он, уже стоя у двери с Невиллом. "Я буду стоять здесь".
Гарри кивнул, прежде чем повернуться ко всем спиной.
: Думаю, сначала я должен залечить рану: Гарри сказал Корал.
:Да:
"Хорошо, Энди, мне нужно снять с тебя повязку, чтобы я мог вылечить твою руку, прежде чем займусь другой проблемой. Я собираюсь продолжить и ошеломить тебя сейчас, - сказал Гарри, решив, что лучше всего сказать, что он делал, прежде чем он это сделает.
"Хорошо", - сказал Энди, сглотнув.
"Ты можешь закрыть глаза, если хочешь", - предложил Гарри, хотя взгляд мальчика по-прежнему был прикован к Корал и рукам Гарри.
: Нервы, спи: прошептал он, проводя левой рукой по всей забинтованной руке мальчика.
Мальчик удивленно ахнул, прежде чем расслабился, явно чувствуя себя более комфортно, чем раньше.
Медленно Гарри начал развязывать ткань, разворачивая ее кусочек за кусочком.
"Это не очень приятная рана", - заявил Гарри, теперь обращаясь не только непосредственно к Энди, но и ко всем в комнате. "Вы можете закрыть глаза или отвести взгляд в любое время".
Он снял оставшуюся часть ткани. Она была покрыта мазями и кровью и пахла горьким восковым веществом. Отложив ее в сторону, рана была полностью обнажена. Все выглядело именно так, как показали Гарри. Это выглядело так, как будто дикое животное схватило его и просто изо всех сил мотало головой взад-вперед, усугубляя травму.
"Он здорово меня достал, да?" Прошептал Энди.
"Он это сделал", - сказал Гарри, осторожно удерживая руку мальчика на одном уровне правой рукой, когда поднес левую с Кораллом к ране. "Хорошо, готов?" спросил он, глядя на мальчика.
"Готово", - сказал Энди.
: Разрывает, заживляет; ранит, излечивает: заявил Гарри, сплетая свою магию вокруг магии Энди и используя обе для ускорения исцеления.
Они наблюдали, как мышца прикрепляется сама к себе, а окружающие ее ткани смещаются назад, когда опухоль по всей ране исчезает. Шероховатая кожа разглаживалась и натягивалась на только что зажившую плоть, пока, наконец, не соприкоснулась с заживающей кожей с другой стороны. И там, едва заметный, оставшийся от ужасной раны, был длинный, едва заметный шрам. Она тянулась от запястья мальчика до локтя, неровно изгибаясь по верхней части предплечья.
Гарри нахмурился.
: Это шрам от проклятия, Гарри; это лучшее, что мы можем сделать: Корал заявила, что Гарри отменил обезболивание.
"Это шрам от проклятия. Я забыл, что ты не можешь их удалить", - сказал Гарри с мягкой улыбкой, коротко коснувшись своего лба, где был его собственный шрам от проклятия.
"Все в порядке, это потрясающий шрам", - сказал Энди, слегка довольный. "Никто в школе не сможет превзойти его!"
Гарри улыбнулся, прежде чем стать серьезным, часть его задавалась вопросом, где Целитель Сметвик. Он может вернуться в любой момент, и кто знает, позволят ли они ему это сделать. Он должен был сделать это как можно скорее.
Гарри забрался на кровать и опустился на колени рядом с Энди.
: Я думаю, будет лучше, если ты положишь правую руку ему на грудь, а левую вместе со мной ему на лоб, ладонью прямо над его носом:
: Третий глаз, справа: Гарри согласился. "Хорошо, Энди, давай, полностью ляг на спину".
Энди сделал это без вопросов, взглянув на своего отца, который ободряюще кивнул ему. В данный момент его мать качала его младшую сестру, ее губы побелели от волнения, когда она сжала их вместе, в глазах стояли слезы.
Поступив так, как предложила Корал, Гарри встал рядом с Энди, склонился над ним и положил одну руку ему на сердце, а другую на лоб.
"Я хочу, чтобы ты расслабился. Я хочу, чтобы твоя магия была как можно более тихой, потому что я собираюсь манипулировать ею с помощью своей, чтобы разрушить проклятие. Ты можешь быть спокоен за меня?" Спросил Гарри.
Энди натянуто кивнул, прикрыв глаза левой рукой.
"Не подпускай никого к этой кровати", - заявил Гарри, не желая, чтобы его прерывали или отвлекали.
:Готова, Корал?:
:Готово:
Гарри вдохнул, собирая свою магию в центре, как он практиковался дюжину раз до этого в лазарете под присмотром Помфри. Он позволил ей взбиться, медленно позволяя ей стекать к его рукам, и он потянулся, чтобы снова завладеть магией Энди.
: Проклятию больше не быть: твердо заявил он, выпуская импульс своей магии и сплетая его вокруг Энди, чтобы побороть проклятие.
Глаза Гарри были открыты, он смотрел в лицо мальчика, когда он соприкоснулся с проклятием, чувствуя, как оно бьется в крови мальчика. Без колебаний его магия нацелилась на каждую нить проклятия, окружив его мощной силой и целеустремленностью.
Гарри почувствовал, как Энди напрягся, но удержал его, внезапно почувствовав, что проклятие рассыпается в их магии. Выдохнув, Гарри медленно начал отводить свою магию назад, спустя долгое мгновение, больше не чувствуя, что от проклятия ничего не осталось.
: Остановка: Корал заявила, и Гарри быстро понял почему.
Магия, из которой состояло проклятие, была там, кипела в сердце мальчика, угрожая выплеснуться наружу и затопить его душу. Гарри быстро сделал единственное, что пришло ему в голову, и поглотил массу своей магией.
: Спокойствие . . . спокойствие . . .: Гарри шептал снова и снова, пока, наконец. . . .
Популярность возросла.
"Гарри!" Невилл закричал.
Его зрение вспыхнуло белым, и он понял, что больше не лежит на кровати. Хотя, где именно он был, он понятия не имел.
Следующее, что Гарри осознал, был тот факт, что он лежал навзничь на холодном полу больничной палаты.
"Гарри, ты в порядке?" - Спросил Невилл, склонившись над ним, а миссис Ховел нависла прямо у него за спиной, выглядя ужасно обеспокоенной.
: Коралл?: Гарри ахнул.
: Я верю, что с тобой все в порядке, Гарри, хотя оставшаяся от проклятия магия была поглощена тобой и мальчиком:
: Ты в порядке?:
: Да, спасибо:
"Я в порядке", - наконец сказал Гарри, садясь, как раз в тот момент, когда дверь в комнату с грохотом распахнулась.
"Что за идея с тем, что ты запираешь дверь?" Горячо спросил целитель Сметвик, его глаза сверкали.
"Это моих рук дело, целитель Сметвик", - заявил мистер Ховел, вставая между ним и остальными в комнате.
Целитель Сметвик, к которому теперь присоединились три других целителя, быстро оглядел комнату, пытаясь узнать все, что они могли.
"Почему?" - Спросил Сметвик, входя в комнату, когда мистер Ховел отступил, чтобы присоединиться к своей жене и дочери слева.
"Он исцелил меня, смотрите!" Энди воскликнул, стоя на своей кровати и гордо размахивая исцеленной рукой, не обращая внимания на тонкую больничную рубашку, которая была на нем надета.
Целители разинули рты, прежде чем ринуться вперед.
"Как это возможно?" - спросил один из них, схватив мальчика за руку и указывая на едва заметный длинный рваный шрам.
"Но это противоречило нашим исцеляющим заклинаниям", - заявил другой.
"Это чудо!"
"Как ты себя чувствуешь?" Сметвик спросил Энди.
"Прекрасно! Но я голоден. Мам, можно мне пирожное?" он ответил.
Гарри и Невилл отошли как можно дальше от растерянных врачей и остановились рядом с мистером Ховелом. Гарри почувствовал, как мужчина положил руку ему на плечо, когда Энди удалось прорваться сквозь всю эту болтовню и решительно указать на Гарри.
"Я же говорил тебе! Гарри сделал это!"
После этого все замолчали и повернулись лицом к тому, на кого указывал Энди.
Гарри сглотнул.
"Это правда, мистер Поттер?" Медленно спросил целитель Сметвик.
"Д- да, сэр", - ответил он.
Все замерли, уставившись на него. Корал воспользовалась этим моментом, чтобы вынырнуть из его рукава.
Медсестра за спиной Сметвика ахнула, в то время как другая успокаивающе положила руку на плечо женщины.
"Это его фамильяр. Это то, что помогает ему творить парселмагию", - спокойно сказал пожилой Целитель. "Я прочитал это в "Ежедневном пророке"".
"И что именно ты сделал?" Сметвик спросил Гарри.
"Я исцелил его руку и избавился от проклятия, прежде чем оно смогло полностью овладеть им", - заявил Гарри.
"Проклятие?"
Гарри выпрямился, ему не понравились взгляды, которыми теперь одаривали его некоторые Целители.
"Существо, которое его укусило", - начал Гарри, но тут же медленно поднял взгляд на мистера Ховела, чья рука все еще лежала у него на плече.
"Мистер Поттер предложил попытаться залечить рану моего сына. Прежде чем сделать это, он заявил, что проверит наличие любых других проблем. Он сказал нам, что нашел проклятие, и что оно было вызвано укусом, но что он уверен, что сможет снять его, если мы ему позволим. Мы ему позволили ", - грубо резюмировал мистер Ховел.
Сметвик теперь смотрел, заметно нервничая, на Гарри. По этому взгляду Гарри понял, что Сметвик знал. Он знал, что Энди укусил оборотень.
"Ты веришь, что избавился от упомянутого проклятия?" - Затаив дыхание, спросил Сметвик, решив не называть проклятие.
"Я знаю, что сделал. Проклятие было полностью снято, проклятие и ..." Гарри почувствовал, как Корал крепче прижала его к себе, заставляя тщательно обдумать то, что он говорил. Он плавно откашлялся. "И я уверен, что с Энди сейчас все в полном порядке".
Он решил сохранить тот факт, что они с Энди впитали оставшуюся магию, при себе. Предоставление этой части информации никому бы не помогло.
Миссис Ховел благодарно вскрикнула, прежде чем повернуться к Гарри и обнять его, ее дочь все время ерзала.
"Спасибо вам, мистер Поттер, большое вам спасибо!" - воскликнула она, прижимая его к себе.
Через мгновение мистер Ховел оттащил ее в сторону, за что Гарри был благодарен. Корал это позабавило.
Внезапно Целитель Сметвик оказался прямо перед Гарри. "Мистер Поттер, я не знаю, как вам удалось исцелить руку Энди этим проклятием, но поверьте мне, когда я говорю, что вы оказали этой семье огромную услугу. Потребовалось бы несколько недель, чтобы это полностью зажило, и произошло бы это только благодаря полной луне, которая не совсем благословение для тех, кто несет это проклятие. "
"Он не оборотень", - твердо сказал Гарри. "Больше нет".
Сметвик и другие целители скептически посмотрели на него.
"Если ты мне не веришь, проверь его снова, но я говорю тебе, он не оборотень", - повторил Гарри.
"Это невозможно", - заявил Сметвик.
"Так и есть. Я сделал это".
"Протестируйте его повторно", - сказал мистер Ховел. "Протестируйте моего сына еще раз".
Сметвик повернулся к отцу Энди. "Очень хорошо".
O
Северус вошел в Большой зал, часть его действительно с нетерпением ждала праздников. Прошло много времени с тех пор, как он по-настоящему мог наслаждаться Рождеством, Рождеством без войны и постоянного страха смерти за каждым углом.
Но не все было хорошо. Северусу напомнили об этом, когда он зашел в кабинет директора за несколько дней до начала каникул.
Альбус сказал ему, что в лесу что-то напало на единорогов. Пока что один даже был убит и обескровлен. Без лишних слов, Дамблдор признал, что он верил, что это был Волан-де-Морт. В рамках этого признания Северус также узнал, что Дамблдор столкнулся с чем-то в лесу примерно в то же время, когда Хагрид нашел единорога.
Битва была короткой, и существо быстро сбежало, но не раньше, чем разнесло в пух и прах поляну, на которой находился Дамблдор.
"Я уверен, что то, с чем я столкнулся, угрожает единорогам, Северус. И позвольте мне сказать вам, если это то, чего мы боимся, он быстро набрал силу, и это вызывает беспокойство ", - сказал ему Дамблдор, осторожно перевязывая его поврежденную руку белой тканью.
Северус все еще был поражен, что старик выбрался оттуда только с одной травмой. Вскоре после того, как ему рассказали, что произошло, он отправился исследовать местность. Он обнаружил поляну полностью обугленной и почерневшей, деревья полностью разрушились на участке диаметром в сорок футов. Северус замер, стоя на краю.
Он знал, кто это сделал, и это был не Волан-де-Морт, или, по крайней мере, не только он.
Любимым заклинанием Питера Петтигрю был вариант Бомбарды. Заклинание, остатки которого выглядели точно так же, как то, что он нашел в Запретном лесу.
Питер был в лесу, работая с Темным Лордом.
"Все в порядке, профессор Снейп?" Спросил его Хагрид, когда тот подошел к начальственному столу.
"Да, Хагрид, доброе утро", - официально сказал Северус, занимая место между ним и профессором Флитвиком.
Хагрид просиял.
В Большом зале было несколько учеников, оставшихся на каникулы, включая Уизли.
Северус посмотрел на почти пустой стол Гриффиндора и обнаружил там мальчиков Уизли. Рон, казалось, неплохо освоился в школьной жизни, хотя все еще был расстроен из-за потери своей крысы. Близнецы были самими собой, вплоть до безобидных шалостей. А Перси оставался, ну, Перси.
С приглушенным вздохом Северус выбросил из головы их будущие смерти и сосредоточился на завтраке, поскольку совы доставили утреннюю почту. Он взял газету и оставил ее сложенной рядом с тарелкой. Он прочтет это позже.
"О, мистер Поттер, мне следовало бы придушить вас!" Помфри внезапно взревела с конца стола.
Все в Большом зале обернулись и уставились на него.
Там, дымясь, из ушей у нее практически валил пар, стояла мадам Помфри, кипя от злости, когда она смотрела на первую страницу Ежедневного пророка, бормоча что-то себе под нос во время чтения.
С неприятным ощущением в животе Северус быстро схватил газету и развернул ее.
"О, милосердный Мерлин", - выдохнул Флитвик рядом с ним, когда он посмотрел на статью Северуса, чтобы прочитать название первой статьи.
Хватка Северуса усилилась, когда он увидел жирные слова, размазанные по всей первой полосе газеты.
ГАРРИ ПОТТЕР ИСЦЕЛЯЕТ МАЛЬЧИКА ОТ ЛИКАНТРОПИИ В БОЛЬНИЦЕ СВЯТОГО МУНГО - ЦЕЛИТЕЛИ ПОДТВЕРЖДАЮТ!
А под этими словами была фотография вылеченного мальчика Энди, стоящего во весь рост в больничной рубашке и протягивающего свою покрытую шрамами руку в камеру, а его семья стоит позади него.
Северус мог только смотреть. Как это было возможно? В будущем он никогда этого не делал. Конечно ... он никогда не пытался.
"О боже", - довольно бесцветно произнес Дамблдор, поднимая свою копию, и его брови поползли вверх.