50. Пробуждение после долгого сна
25 ноября 2024 г., 22:54
Примечания:
Предупреждение — возможно, где-то режут лук.
Бета: лапки приложены.
— Ты опять во сне разговаривал. — Смеётся Лэйцзюнь, — снова звал свою, как её, Айру!
Мэйчи сначала кидает в друга подушку, сразу же ловит её, отбитую, назад, и лишь потом смущается.
Можно подумать, что он единственный юноша на Байчжань, к которому во сне приходит прекрасная дева!
Просто остальные мечтают о девушках с Сяньшу, или о своих (ну или чужих) невестах. Или о розовощёких торговках из города под горой. О дочерях купца или мелкого чиновника.
У Мэйчи, просто, ну…
Засыпая, он никогда не мечтает о ком-то определённом. Не встретил он ещё ту, кому вручит собственное сердце.
…Но раз за разом в снах он будто бы спешит домой, к высокой фигуре. К деве со светлыми глазами и волосами, что золотые, будто тёплые солнечные лучи, днём, и чёрные будто тушь — ночью.
А Лэйцзюнь, вот, даже проговорился, будто бы Мэйчи во сне зовёт эту свою деву то Айрой, то Айлой, то Навой.
Ни на Сяньшу, ни на Цинцзин, ни даже в городе нет ни одной девы с таким именем.
— А вдруг её и вовсе не существует? — В очередной раз спрашивает самый лучший друг.
Мэйчи неуверенно пожимает плечами, пока расчёсывается и собирает волосы в хвост. В пучок их свернуть было невозможно — они, будто проклятые, сразу же начинали безобразно завиваться и вылезать, отчего у Ласточки на голове получалось путанное гнездо.
А вот в хвосте или косе держались и изображали приличные волосы приличного заклинателя.
— Значит, я подожду, когда она родится. — В сотый, кажется, раз отвечает Мэйчи. — Я ведь заклинатель, у меня куча времени её дождаться.
— А если боги решат, и она родится мужчиной? — Сузив глаза, уточняет Лэйцзюнь. — Горбатым, толстым и с бородавкой на носу!
Ласточка некоторое время сопит. Представлять романтическую прогулку с горбатым, толстым увальнем с россыпью бородавок на лице как-то не выходит.
— В крайнем случае я попробую найти землянику внутренней красоты, — решает Мэйчи. — А она поможет убрать дефекты внешности того, кого я полюблю.
— Фу! — Брезгливо морщится его друг. — Да я на старого бородатого, толстого уродливого старикашку даже не посмотрю! Это же… Фу, мерзость! Ты достоин кого-то получше!
Мэйчи фыркает. Он ещё ни в кого не влюблялся, чтобы было, как в поэмах — трепетно, нежно, чтобы сердце при взгляде на избранницу замирало и хотелось одарить её всеми дарами в мире.
— Долго копаться будешь? — Недовольно уточняет Лэйцзюнь спустя пару минут. — Я обещал тётушке, что мы не опоздаем на обед. А нам лететь ещё прилично. Тётя Джиао будет недовольна, что мы непунктуальны.
…Ах да, тётя его друга.
Лэйцзюню пришло письмо из семьи, с приглашением на праздничный обед в честь дня рождения кузины. А он взял с собой Мэйчи, пообещав, что тётушка против не будет.
Мэйчи немного волнительно лететь в гости к семье своего самого близкого друга. Пометавшись, он даже набрался смелости и смотался на Цинцзин, чтобы уточнить у Аньшена варианты возможных вежливых подарков.
(Получил, кроме этого, целую корзинку всяких ядовитых слов о том что Ласточка туповат и не разбирается в правилах приличий, но не так уж и безнадёжен, что пришёл за помощью.
…Но это ничего. Аньшен часто говорит разные обидные вещи, но это потому что его другие преемники Лордов постоянно обижают. Вот он и обороняется, даже когда не нужно.)
…Между прочим, советы будущий Лорд-Луна дал хорошие. Мэйчи выбрал для тёти Лэйцзюня чайный сбор с укрепляющим эффектом, а для кузины достал маленькую пудреницу с безупречным круглым зеркальцем.
(Он за пудреницу отдал две головы льва-гиппопотама и два десятка крыльев летучих ящеров.
Но это же кузина Лэйцзюня, так что оно того стоило.)
…Вот было бы здорово, окажись кузина его лучшего друга похожей на ту деву, что приходит к Мэйчи в снах.
Или, может, он найдёт свою судьбу среди тех, кто будет приглашён на обед?
(Фэн Мэйчи всё чаще задерживает свой взгляд на людях, с удивлением замечая, насколько они все разные.
…И как сильно он отличается от них.)
Они расплачиваются за ночь в гостинице, после чего встают на мечи и поднимаются в небо.
Те крохи сонливости, что ещё остались внутри Мэйчи, мгновенно смываются потоком ледяного воздуха, бьющим в лицо.
…Когда он встретит свою судьбу, то узнает это с первого прикосновения.
Обязательно.
Непременно.
— Какой у тебя воспитанный друг. — Похвально произносит тётушка Лэйцзюня, принимая чай. — Что ж, позволь и этой старушке сделать ответный жест.
Мэйчи неудобно — он приехал гостем на чужой праздник, и вообще не рассчитывал, что ему будут что-то дарить.
(Вот они вернутся, и он пойдёт к Аньшену и поблагодарит ещё раз за советы в выборе презента!)
— Да это сущая безделушка! — Взмахивает рукой Лю Джиао. — Примерь, уважь тётушку!
Мэйчи путается в завязках, и на помощь ему подскакивает Лэйцзюнь. Подтягивает подвеску выше и завязывает узелок.
…А потом забирает меч с ножнами.
А Мэйчи не может даже шевельнуть рукой.
Его лучший друг на миг выдвигает лезвие из ножен, и Ласточка видит в нём собственное лицо.
(Мэйчи смотрит сам на себя — покорно замершего, неподвижного, бессильного.
Ласточка смотрит на безвольную марионетку.)
…Лэйцзюнь возвращает меч в ножны.
Фэн Мэйчи закрывает глаза.
…Когда он встретит свою судьбу, то узнает об этом с первого прикосновения.
Обязательно.
Непременно.
Мэйчи смотрит на собственное отражение в крошечном кусочке металла.
— …Если меч перековать, то кусочек души в нём повредится. — Убеждает чей-то молодой голос. — Так что и так всё получится… Ну, в теории.
Перед Мэйчи — целая россыпь осколков. И в каждом отражается он сам.
Его глаза. Его лицо. Его руки. Его тело. Волосы.
— Звучит не очень убедительно.
— Да потому что обычно, если меч пойдёт трещинами, то осколок души в нём истает. А тут…
— Что?
— Меч выглядит так, будто его изнутри разбили! Это… Ну, будто осколок души, который он откусил, обладал достаточной силой и разумом, чтобы попытаться вырваться!
Мэйчи закрывает глаза, но продолжает видеть осколки.
Смотреть с осколков на самого себя.
…Когда он встретит свою судьбу…
В осколке разбитого меча отражается кто-то ещё.
Ласточка наугад тянет руку — и касается кончиками пальцев чужой ладони. Большой и тёплой.
(В этот раз это мужская ладонь, но он знает — в следующем воплощении она будет женской.)
Мэйчи всё равно.
Он открывает глаза, ловит спокойный взгляд.
Бодает лбом чужое плечо.
Тянет вторую ладонь, наугад почти цопает длинный шёлковый рукав и тянет на себя и его, и владельца рукава.
(Крепко-крепко обнять не получается — у Мэйчи не хватает силы.
И живот мешает.)
— Дурак. — Бормочет Ласточка.
— Предлагаю сделку, — Фэн Аньшен смотрит на него с холодным расчётом в глазах, — я помогаю тебе советом по выбору подарков для семьи твоего друга, а ты будешь защищать моего брата.
— А тебя что, не надо? — На всякий случай уточняет Мэйчи.
Будущий Лорд-Луна пика Цинцзин фыркает, изображая, что подобное предположение его даже задевает.
— Вернёшься на Цанцюн через пять дней — и тогда поговорим детально. Но чтобы ты понимал — я хочу, чтобы ты берёг моего брата-дурака.
— Вообще-то я собираюсь всех беречь. — Ворчит Ласточка, наморщив нос. — Мы же станем боевой семьёй. Так что ты тоже не отвертишься.
— …Тоже мне, воробей-переросток, великий защитник Цанцюн. — Бормочет Аньшен. — Всё, кыш, кыш! И зеркальце проверь, чтобы отражало нормально, а не уродовало черты лица! Поговорим, как вернёшься!
Мэйчи выскакивает из библиотеки, пока в него не запустили кистью.
Примечания:
...А потом они поклювались, ибо «Это мой ребёнок! — Нет, мой! — Да кому заливаешь! — А у меня и бумага есть, я почётный мать!»
К слову, когда Вэй Цинвэй стал Лордом, то потихоньку принялся перековывать разбитые мечи. Уверенный, что откушенного кусочка души в разбитом лезвии не было, он перековал и его, и Мэйчи из Ласточек понадобится очень много времени, чтобы восстановиться.
Тут же до этого дело не дошло.