Reconnecting Snipers

Перевод
G
Завершён
122
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Серия:
Фэндом:
Размер:
104 страницы, 30 208 слов, 28 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
122 Нравится 116 Отзывы 47 В сборник

Часть 2

Настройки
Чья-то рука гладит его по лбу, и Усопп позволяет себе прислониться к ней, борясь с сонливостью. Он не помнит, где находится, но он явно не дома. Это не имеет значения. Есть только один человек, который когда-либо так гладил его по волосам. — Мама? — Его голос слишком мягкий, слишком тихий, он звучит почти как ребенок. Но это не имеет значения, его мама всегда говорила, что он ее храбрый маленький мальчик, несмотря ни на что. — Боюсь, я не твоя мать. Подожди, не вставай так быстро. — Воспоминания захлестывают Усоппа, и он чувствует, как краснеет от смущения. Он упал в обморок! И вот он здесь, позволяет незнакомцу нянчиться с собой. Незнакомцу, который принес ему сообщение от отца. Что, если он вернется и скажет папе и своим накама, что Усопп слаб? Что, если папины накама посмеются над ним? Что, если папе станет стыдно за Усоппа? — Я... я... — Ему трудно дышать, и чем больше он пытается выдавить из себя слова, тем хуже получается. — Я...… Не... — Полегче, просто следи за моим дыханием, хорошо? И не пытайся разговаривать. — Мужчина отодвинулся настолько, что больше не прикасается к Усоппу, но он все еще достаточно близко, чтобы не повышать голос. — Вдох и выдох. Отличная работа. Вдохни, подожди пару секунд и выдохни. Хорошо, теперь продолжай. — Это помогает. — О моря, это словно снова Эйс, я собираюсь поколотить Ясоппа, черт бы побрал Шанкса. Почему-то эта тема не пугает и не оскорбляет, напротив, заставляет Усоппа хихикать. —Ты бы не смог подобраться близко, — говорит он. — Папа - снайпер! — Посмотрим, что полетит быстрее, его пули или мои ножи, — подмигивает ему мужчина, назвавшийся Багги. — Может, нам сходить за твоей мамой? Я уверен, она будет беспокоиться о тебе. Он не знает. Значит ли это, что папа тоже не знает? — Мама... Она умерла, — говорить об этом стало легче, но Усопп не хочет, чтобы это повисло в воздухе, поэтому он продолжает. — Год назад. Она была больна, врачи сказали, что лекарства нет. — Мне так жаль, — говорит Багги, и Усопп ненавидит жалость, которую видит в его глазах. — Я не знал. — Все в порядке, — говорит он, потому что так оно и есть на самом деле. Он прекрасно справляется. — Ты можешь прийти ко мне домой, если хочешь, — предлагает он, пытаясь сменить тему. — Ты можешь передать мне сообщение от папы там. — А твои опекуны не будут возражать? Я пират. Или тебя растят горные бандиты? — Последние слова сказаны в шутливом тоне, но Усопп не находит их особенно смешными. — Нет, я живу сам по себе. Так проще. — Он ожидает Реакции, которая бывает у каждого взрослого на это, и не разочаровывается. — Ты что? — Это просто, я работаю на случайных подработках, чтобы заработать денег, и ложусь спать в десять. Я очень ответственный, — терпеливо объясняет он. — По субботам я убираюсь в доме и всегда проверяю, выключена ли плита после того, как я закончу готовить. Я даже подметаю двор каждый день! — Но почему? Неужели нет никого, кто мог бы позаботиться о тебе? Тебе не нужно так много делать, когда ты так молод, это, должно быть, действительно тяжело. — Усопп знает, что Багги пытается быть милым, он старается. И все же немного обидно, что он обращается с ним как с ребенком. Ему уже девять! — За мной не нужно присматривать, — холодно объясняет он. — Я ухаживал за мамой, когда она заболела, и она вместе с врачами научила меня делать работу по дому, чтобы я мог помогать ей. И всегда есть какой-нибудь сад, над которым нужно поработать, или сообщение, которое нужно передать, так что зарабатывать деньги легко. И я не собираюсь покидать свой дом. Мама сказала, что он будет моим, когда ее не станет. Я могу поделиться им с папой, если он приедет навестить меня, но он мой, мама отдала его мне. Багги долго смотрит на него, прежде чем вздохнуть. — Ну, по крайней мере, это не посреди джунглей. И ты говоришь, что покупаешь себе еду сам? — Я не вор! — Несколько яблок там и тут не в счет, мистер Морнин однажды видел, как он стащил одно, и начал громко насвистывать и смотреть в другую сторону. И он был мэром! Так что это не могло иметь значения. — Я имею в виду, что ты же не охотишься на гигантских зверей, которые весят по меньшей мере в десять раз больше тебя, верно? — Глаза Багги горят почти маниакальным огнем, который удивляет Усоппа. — Хм, нет? — Затем он осознает, что сказал. — Я имею в виду, конечно, да! Я рассказывал тебе о том, как сражался с гигантской змеей, которая терроризировала деревню? Она была размером с три, нет, пять домов! Он рассказывает историю, пока ведет Багги к своему дому, и, к его удивлению, Багги ни разу не велел ему заткнуться. Он даже задает вопросы! Он как раз рассказывает, как благодарный король острова пытался подарить ему годовой запас шоколада, когда их останавливает группа людей во главе с мэром. — Привет, Усопп, — улыбается ему мужчина. — Я вижу, у тебя появился новый друг. У него такой взгляд, который говорит о том, что он пытается быть добрым, даже если Усопп сделал что-то не так. Именно этот взгляд заставляет Усоппа придать своему ответу браваду. — Да, сэр, я спас его, когда его корабль затонул у острова. — Не лги, парнишка. — Это миссис Поттс, его соседка, которая до сих пор готовит на четверых, хотя оба ее ребенка уехали много лет назад. — И, пожалуйста, возьми это, я снова приготовила слишком много. Ему вручают запеканку, которую он чуть не роняет, когда слышит речь Багги. — Он не лжет, я был бы мертв, если бы не он, — говорит он с таким серьезным видом, что сам Усопп почти верит ему. — Вы, мистер... — Мэр замолкает и выглядит еще менее счастливым, чем раньше. — Блю, — тут же отвечает Багги. — Я путешественник. Я прибыл с Гранд Лайна с поручением передать юному Усоппу послание от его отца, так что я был бы благодарен вам, если бы вы позволили нам приступить к делу. — Ага, точно. — Мясник, должно быть, покинула свою лавку в спешке, потому что на ней все еще надет фартук, а в руке она держит свой самый большой нож для разделки мяса. — Мы никуда не отпустим тебя с нашим Усоппом, — соглашается ее муж. Усопп на самом деле не понимает, что происходит. Что он натворил на этот раз? Он знает, что разговаривать с незнакомцами плохо, но это не относится к людям, которые передают ему сообщения, не так ли? Он видел, как все присутствующие беседуют с посланцами с других островов Гекко. — Я просто хочу поговорить, вот и все. — Багги поднимает руки в знак капитуляции. По какой-то причине он выглядит очень довольным. — Ты не понимаешь. И теперь на лице Багги появляется ухмылка. — Как насчет этого? Я поговорю с мальчиком у него дома в присутствии тех, кто за ним присматривает. Жители деревни сейчас выглядят по-настоящему убийственными, но некоторые краснеют, а на лицах появляется виноватое выражение, и Усопп действительно не понимает, что происходит. — Парень живет сам по себе, как, я подозреваю, вы уже знаете, — говорит мэр. — Но как его соседи, которые видели, как он рос, и как люди, которым его доверила мать, вы можете понять, почему мы не можем позволить ему оставаться наедине с незнакомцем. Ничего не имею против вас, сэр, но кто знает, что бы вы сделали. И, ко всеобщему изумлению, Багги действительно берет мистера Морнина за руку и пожимает ее. — Спасибо! Я уже начал думать, что это я сошел с ума. Это, кажется, сбивает мэра с толку. — Не за что? — Я имею в виду, что это ненормально, когда дети остаются наедине с пиратами и бандитами, верно? И они не должны охотиться или, ну, добывать себе пищу самостоятельно. Так не должно быть. — Это не так, — горячо соглашается миссис Поттс, и Усопп морщится, глядя на запеканку, которую она ему только что протянула. Она играла с ним! Она лгала годами! Это несправедливо, ведь он должен быть городским лжецом! — Я действительно здесь от имени Ясоппа, и этот человек, возможно,... — Багги замолкает, когда его взгляд падает на Усоппа. — ...в отъезде, но он заботится о ребенке. Он не знал, что Банчина скончалась. — И у тебя есть какие-нибудь доказательства, или мы должны тебе просто поверить? — Ну, я могу сказать, что парень пошел в своего отца, — комментирует Багги, и Усопп чувствует, как его грудь наполняется гордостью. — При всем уважении, мистер… Блю, любой, кто видел плакат с изображением этого подонка, мог бы сказать это. — Мэр хмурится, как он делает каждый раз, когда упоминается отец Усоппа. — Подонок? Я ожидал услышать "негодяй". Разве не так вы кричали на него, когда нашли его и Банчину... купающимися в том лесном озере? — Усопп не слышал эту историю, но, похоже, остальная часть города ее знает. Раздаются смешки, но мистер Морнин хмурится все сильнее. — Это правда, что вы прогнали его метлой, когда он пошел в цветочный магазин вашего брата за подарком к их первому свиданию? — Если бы только я поймал его, возможно, жизнь Банчины была бы лучше. Усопп знает, что лучше не поддаваться ворчанию старика, он действительно знает. Так почему же при этом у него горят глаза? — Без сына? Сомневаюсь, — голос Багги холоднее льда, но рука, которую он кладет ему на плечо, теплая. — Я не это имел в виду! — мистер Морнин выглядит пристыженным. — Ты ведь знаешь это, правда, малыш? Ты был гордостью и отрадой своей мамы, упокой, Господи, ее душу. Все это знают. — Она бы разорвала вас в клочья за это последнее замечание, мэр. — Среди жителей деревни раздается одобрительный шепот, и Усопп улыбается, его мама точно бы так и сделала. Багги, похоже, это удовлетворило, и он снова стал дружелюбно улыбаться. — Итак, теперь, когда я доказал, что я от Ясоппа, могу я поговорить с мальчиком? Осмелюсь предположить, что с ним ничего нельзя будет сделать, так как половина деревни следит за домом. — Как будто вы не могли бы вынести нас всех, если бы захотели, — усмехается мэр. — Я мог бы, — подтверждает он, и он не блефует, Усопп - король блефа, и он может сказать, когда кто-то на самом деле серьезен. — И все же я здесь, торгуюсь с вами, это должно чего-то стоить. — Час, и вы двое останетесь там, где мы сможем видеть вас из окон, — решает мистер Морнин. — Если в какой-то момент он будет доставлять тебе неудобства, пни его по яйцам и приходи ко мне домой, хорошо? — шепчет миссис Поттс Усоппу. — И, пожалуйста, верни мне тарелку из-под запеканки, когда закончишь. И с этими словами им, наконец, разрешают вернуться домой.
122 Нравится 116 Отзывы 47 В сборник
Отзывы (8)