Chapter 8
30 августа 2024 г., 20:00
Примечания:
Примечание автора:
Мне очень интересно узнать, что вы думаете об этой главе.
Лёгкая вибрация, распространившаяся по его ладони, вывела Гарри из успокаивающего сна. Он вздрогнул, инстинкты вышли из-под контроля, зрение было размыто после сна, и он почувствовал, как беспокойство сжимает сердце. Он встревоженно огляделся, осматривая комнату в поисках признаков опасности. Когда последние остатки сна покинули его мозг, и он осознал свое окружение, он вздохнул с облегчением.
Дерьмо!
На мгновение ему показалось, что он вернулся в свой мир, ищет крестражи и убегает от Пожирателей смерти.
Он провёл языком по нёбу, ощущая неприятный привкус сухости, и его лицо исказилось от растерянности. Модный телефон Реддла всё ещё жужжал в его руке. Гарри уставился на него в замешательстве, гадая, в чём дело, и зевнул, спрятав лицо в сгибе руки.
— Белла, — прочитал он имя, смотря на экран.
Дисплей продолжал показывать скользящее движение, словно желая, чтобы Гарри провёл по нему пальцем, и Гарри подсознательно сделал это.
— Сэр, — раздался крик, напугав Гарри и заставив его чуть не выронить телефон. — С вами всё в порядке? Мы так волновались. Мы приехали в клуб, а вас там не было. Камеры видеонаблюдения были сломаны, а персонал накачан наркотиками.
Гарри сглотнул и поднёс телефон ближе к лицу.
— Сэр? — раздался короткий звук. — Вы там?
— Эм... — Гарри начал не зная, что сказать. Он всё ещё мог оставить телефон у доктора и сбежать.
— Кто это? — немедленно потребовала женщина, её тон стал более агрессивным. — Яксли, найди его местонахождение прямо сейчас. У кого-то есть телефон Босса.
Яксли? Сердцебиение Гарри участилось. Голос! Он показался ему знакомым. Его глаза расширились, когда он понял, с кем разговаривает — имя на экране гласило Белла. Это была Беллатриса Лестрейндж или, по крайней мере, её версия. Гарри пришлось сжать руку в кулак, чтобы не разбить телефон Реддла об стену.
— Назовись, — потребовала женщина. — Что ты сделал с Боссом? Если я до тебя доберусь, ты пожалеешь…
— Я ничего ему не сделал, — раздражённо сказал Гарри, напоминая себе, что эта женщина понятия не имела, кто он, и она не была той Беллатрисой, которая убила Сириуса. — Его отравили, поэтому я отвёз его в больницу. Я тоже в больнице. Врачи о нём заботятся.
— Отравление? — голос Беллатрисы приобрёл новый взволнованный тембр, который показался Гарри чуждым. — Кто его отравил? Кто ты? Яксли, ты нашёл местонахождение телефона?
Гарри слышал слабые шёпоты других, доносившиеся до него по телефону. Он мог различить "Святое Мунго" и какие-то приглушённые разговоры об опасности и ловушке.
— Я не знаю, кто его отравил, — Гарри потёр глаза и откинулся на подушки. — Послушай, я нашёл его отравленным в клубе. Я отвёз его в больницу. Я думаю, это Св. Мунго. Так что ты можешь прийти сюда и поговорить с доктором и, эээ... Томом.
Он рассудил, что будет менее подозрительно называть его по имени, поскольку, как только Реддл проснётся, он скажет своим людям, что знает Гарри, и Гарри надеялся, что в этот момент он будет уже далеко.
— Том? — пробормотала Беллатриса. — Откуда ты знаешь мистера Реддла и как ты смеешь обращаться к нему столь неформально? Ты один из работников клуба? Я напоминаю тебе, что я твой босс, и я требую уважения к мистеру Реддлу.
Гарри закатил глаза и отнял трубку от уха.
— Я не работаю на тебя, — раздражённо проворчал он. — Перестань на меня кричать. Приведи своего босса или кого там. А меня Гарри зовут, если хочешь знать. Гарри Поттер.
— Пот..тер? — запинаясь, пробормотала Беллатриса.
Раздался стук в дверь, отвлёкший Гарри, и, подняв глаза, он увидел, как в комнату радостно вошёл пухлый доктор.
— Ваш муж проснулся, мистер Реддл, — объявил он - его тон был радостным и весёлым, и Гарри съёжился, чувствуя, что он мог бы использовать палочку, чтобы аппарировать, лишь бы не чувствовать дискомфорта от своего положения. — Не волнуйтесь, он в полном здравии. То, что вы ему дали, полностью нейтрализовало яд. Мы сделали несколько анализов крови, чтобы убедиться в оценке, но они оказались в полном порядке. Мы использовали внутривенное вливание, чтобы очистить его организм и вернуть его к нормальному уровню питательных веществ и гидратации.
— Отлично, — сглотнул Гарри. — Значит, с ним всё хорошо, да?
— Да, — заверил доктор. — Вы выглядите очень уставшим. Могу ли я предложить вам чаю?
— Спасибо, это было бы идеально, — вежливо улыбнулся Гарри.
— Вы скоро его увидите, — улыбнулся мужчина и повернулся, чтобы выйти из комнаты.
Сумасшедшая женщина всё ещё кричала в трубку. Гарри уставился на телефон. Должен быть способ закончить этот чёртов разговор.
Он должен уйти. У него не было причин задерживаться. Реддл был в порядке. Его друзья или кем бы они ни были для Реддла в этом мире, придут навестить его. Гарри может вернуться в отель, схватить свою палочку и трансгрессировать куда-нибудь далеко. Он может отправиться в Шотландию, недалеко от Хогвартса.
Он убедил себя, что ему просто нужно увидеть Реддла, чтобы вернуть ему телефон, а потом он сможет уйти. Не то чтобы он куда-то торопится.
В конце концов он нажал на кнопку телефона достаточно сильно, чтобы завершить вызов, и положил устройство в карман.
Двадцать минут спустя, когда Гарри потягивал чашку вкусного горячего чая, дверь открылась с чудовищной силой, и в комнату вошла женщина, словно гнавшаяся за пикси. За ней последовали ещё трое мужчин.
Гарри мгновенно узнал Беллатрису Лестрейндж, и горячая ярость закипела в его жилах. В то время как было гораздо легче смотреть на лицо Тома Реддла и отделять мужчину от змеелицого чудовища его мира, сделать то же самое с Беллатрисой было гораздо сложнее. Она выглядела почти так же. Женщина, стоящая перед ним, не страдала от участи отсиживания несколько лет в Азкабане. Она выглядела моложе; её кожа казалась более гладкой, ухоженной, а волосы были прибранными. Она была одета в элегантное маггловское платье, на шее у неё были украшения, а в ушах висели серьги. Но у неё всё ещё было то же самое лицо.
Гарри пришлось медленно вдыхать, чтобы сохранить самообладание и не выйти из себя, не впасть в панику и не сделать что-то, о чём он впоследствии пожалеет.
Они уставились на него. Он узнал Рудольфуса Лестрейнджа, который казался намного здоровее своего коллеги-Пожирателя смерти. Он смотрел на Гарри с явным, невозмутимым любопытством, и в его глазах читалось удивление, когда он окинул Гарри взглядом, словно не веря тому, что видит. Он сжимал руку жены, возможно, чтобы не дать ей вырваться вперёд.
С ними был и Люциус Малфой. Его длинные платиновые волосы были расчёсаны и приглажены, и из всех здесь он выглядел почти в точности как тот вариант, который Гарри привык видеть — даже чрезмерно яркий маггловский костюм кричал о Малфое. Мужчина, казалось, был слегка заинтересован им, но не излучал то же любопытство, как Лестрейндж.
Затем он заметил Барти Крауча-младшего, который с явным интересом смотрел на него. Гарри чувствовал себя почти голым под пристальным вниманием этого человека. Гарри не был уверен, почему они так внимательно на него смотрят. Он мог сказать, что никто из них его не знал и даже не узнал. Но они, должно быть, подслушали разговор с доктором, пока звонок ещё шёл, и мужчина называл его мужем мистера Реддла.
Эти люди явно знали Реддла. Беллатриса называла его Боссом. Они, должно быть, знали, что это ложь, и, возможно, задавались вопросом, зачем незнакомцу лгать о том, что он женат на их боссе. Гарри почувствовал себя невероятно неуютно. Но прежде чем кто-либо из них успел что-либо сказать, Беллатриса вырвалась из хватки мужа и бросилась к Гарри.
Гарри выругался про себя, размышляя, сможет ли он применить достаточно защитной беспалочковой магии, чтобы выбраться отсюда, прежде чем эта сумасшедшая женщина задушит его. Гарри не успел среагировать, как Беллатрикс добралась до него и обхватила его лицо. Она сжала его щёки, и Гарри понял, что ослаб в её хватке.
Что за фигня!
Она продолжала водить руками по его плечам и рукам, а затем обняла его, как будто хотела его ощутить. Гарри наконец пришёл в себя и оттолкнул ее.
— Что ты делаешь? — он уставился на женщину, которая смотрела на него широко раскрытыми, восторженными глазами, выражение которых было омрачено безумным любопытством.
— Я же говорила, что он будет утончённым, Руди, — Беллатриса смеялась как сумасшедшая, хлопая в ладоши и глядя на мужа. — Босс не хотел бы ничего, кроме совершенства.
Гарри скорчил гримасу отвращения, не совсем понимая, что, чёрт возьми, происходит с этими психами.
— Я не думаю, что это то место… — Рудольфус замолчал, повернувшись, чтобы посмотреть на медсестру, которая вошла в комнату в сопровождении весёлого доктора.
— Мадам Лестрейндж, — приветствовал он Беллатрису с явным почтением в голосе и слегка наклонил голову, чтобы кивнуть остальным. — Мистер Лестрейндж, мистер Малфой, мистер Крауч, приветствую.
Гарри был благодарен, что всеобщее внимание переключилось на доктора, потому что находиться под пристальными взглядами этих людей было тревожно и нервно.
— Я бы хотел, чтобы мы встретились при более благоприятных обстоятельствах, — врач прочистил горло. — Но у меня есть хорошие новости. Мистер Реддл проснулся и находится в прекрасном здравии. Мы провели тщательные проверки, и в его организме больше нет яда.
Все вздохнули с облегчением. Гарри был рад, что с Реддлом всё в порядке. Теперь, когда всё прояснилось, он, пожалуй, мог отдать телефон и уйти.
— Мистер Реддл, — проклятый доктор обратил своё внимание на Гарри. — Я не знаю, какое противоядие вы дали своему мужу, но должен сказать, что оно спасло ему жизнь. Яд, который ему дали, чрезвычайно эффективен, и сделать противоядие от него очень сложно. Кажется, смесь была специально разработана, чтобы не допустить создания противоядия вовремя. Мы никогда не видели ничего похожего на противоядие, которое вы ввели, потому что яд всё ещё был технически в его организме, но полностью в спящем состоянии. Казалось, что он медленно разлагался и нейтрализовал себя, пока ничего не осталось. Наша команда в недоумении и крайне озадачена.
— Я... эм,— Гарри нервно взглянул на подчинённых Реддла. Они явно слышали, что доктор назвал его мистером Реддлом и говорил о Томе как о его муже, не говоря уже о том, что они, должно быть, слышали предыдущий разговор по телефону.
Чёрт возьми!
Гарри теперь не возражал бы против круцио. Он чувствовал себя неловко в эпицентре событий. Несмотря на то, что он всю жизнь был в центре внимания, он не привык к такому.
— Я сделал противоядие, — неловко пробормотал Гарри, размахивая руками. — Оно хорошо почти от всех ядов, но я не был уверен, поможет ли оно против того, что дали Тому.
— О, — глаза доктора засияли. — Неудивительно, что мистер Реддл прячет такое сокровище, как вы. Мне очень жаль за предыдущий инцидент. Секретарь получит выговор и будет немедленно уволена…
— О, не беспокойтесь, — Гарри покачал головой. — Не нужно её увольнять. Я думаю, простого предупреждения будет достаточно. Мне также жаль, что я накричал на и оскорбил её. Я не хотел, я просто очень... гм, волновался...
— Вы не должны извиняться, мистер Реддл, — остановил его доктор и шагнул вперёд, чтобы схватить его за руки, но тут же уронил её, словно Гарри обжёг его. Он нервно оглянулся на Беллатрису и Крауча. — В любом случае, чтобы не задерживать вас слишком долго своей бесполезной болтовней, позвольте мне проводить вас к вашему мужу. Он спросил о вас, как только проснулся.
Гарри крепче сжал сумку Гермионы, размышляя, нет ли там чего-нибудь, что могло бы помочь ему выбраться из щекотливой ситуации, в которой он оказался.
Блядь!
Они пялились на него. Он чувствовал это. Ему это не нравилось. Они ничего не говорили, и это беспокоило Гарри ещё больше. Он шёл медленно, но вся свита шла за ним, независимо от того, насколько медленными были его шаги. Гарри проклинал себя за то, что был таким идиотом и настолько долго остался, чтобы встретиться с этими людьми. Почему, чёрт возьми, он чувствовал себя так, будто идёт в какую-то смертельную ловушку?
Доктор повернул в отдельную зону и открыл им двери. Гарри нерешительно шагнул за ним.
Реддла не было в постели. Он сидел на диване, изысканно одетый, пил чай и читал утреннюю газету. Когда они вошли, он поднял голову и, увидев Гарри, ухмыльнулся.
— Сэр, — одновременно закричали Беллатриса и Бартемиус, подбежав к мужчине. — Вы себя хорошо чувствуете?
Малфой и Лестрейндж неловко передвигались и с почтением поприветствовали Реддла.
— Я чувствую себя лучше, — губы Реддла скривились, его глаза по-прежнему были сосредоточены на Гарри. — Гарри, милый, иди сюда.
Гарри уставился на место, по которому Реддл хлопал по дивану, прося его подойти и сесть, и, наблюдал за любопытными выражениями лиц всех присутствующих. Он так облажался. Ему действительно нужно было попрактиковаться в беспалочковой магии. Если он выберется живым из своего нынешнего затруднительного положения, он пообещал себе, что будет практиковать беспалочковую магию.
Как только он сел, Реддл обнял его за талию и притянул к себе, заставив Гарри издать смущённый писк.
— Все, эта прекрасная душенька - Гарри Поттер, — сказал Реддл, и Гарри пришлось приложить реальные усилия, чтобы не фыркнуть от фальшиво-вежливого тона и насмешливых ласк, исходящих из уст Реддла. — Похоже, детка, ты стал своего рода ангелом-хранителем, дважды спасшим мою жизнь.
Гарри сглотнул.
— Да, — натянуто улыбнулся он. — Я бы не стал заходить так далеко.
— Но что же произошло, сэр? — наконец спросил Барти, садясь на диван лицом к Реддлу. — Охрана была накачана наркотиками, когда мы пришли туда утром. Камеры были сломаны, отснятый материал пропал, а вас не было.
— Сестра этой надоедливой девчонки притворилась одной из девочек Беллы и отравила меня, — сказал Реддл деловым тоном. — Как её звали? Миртл? Да, сестра Миртл Уоррен.
— Как она могла в одиночку это провернуть? — закричала Белла. — Я прослежу, чтобы эта сука заплатила.
— Белла, где твои манеры? — весело отчитал её Реддл. — Не нужно использовать такие вульгарные слова. Но я ценю твою страсть и согласен, что она должна получить надлежащее наказание за покушение на убийство.
Белла жалобно опустила глаза. Все кивнули, продолжая смотреть на Гарри, словно он был новой блестящей вещью, своего рода новинкой.
— Гарри, — сказал Реддл, ухмыляясь, заставив сердце Гарри пропустить удар. — Малыш, эта восхитительная женщина — Беллатриса Лестрейндж, одна из моих самых доверенных лиц, вместе со своим мужем Рудольфусом Лестрейнджем.
Гарри перевёл взгляд на пару и заметил взволнованное выражение на лице Беллатрисы.
— Это Барти Крауч-младший и Люциус Малфой, мои самые близкие люди. Им ты тоже можешь доверять.
Да, конечно!
— Приятно познакомиться, — заставил он себя сказать, хотя слова ощущались во рту, как кислый лимон.
Все молча кивнули ему. Как будто слишком волновались, чтобы сказать что-то, что могло бы его обидеть. Гарри вздохнул и вытащил телефон Реддла из кармана.
— Вот твой телефон, — сказал Гарри, протягивая аппарат Реддлу. — Я просто остался, чтобы вернуть его тебе. Думаю, мне пора уходить. Уверен, тебе нужно обсудить с твоими... э-э... людьми важные вещи.
Он попытался встать, но Реддл схватил Гарри сильнее и потянул его к себе.
— Ты должен позволить мне угостить тебя настоящим завтраком в качестве благодарности, — сказал Реддл тоном, не предполагавшим никакого отказа.
— Не стоит, — пробормотал Гарри.
— Малыш, — снова произнёс Реддл это глупое слово, и на этот раз Гарри закатил глаза. Что, чёрт возьми, не так с этим человеком? — Доктор сказал мне, что ты очень настаивал на том, чтобы мне назначили надлежащее лечение, когда привезли меня сюда, а потом не спал до утра, слишком беспокоясь о своём дорогом муже.
Гарри застонал.
— Слушай, мне жаль, — сказал Гарри. — Я действительно волновался, ладно. Я знал, что моё противоядие хорошее. Но оно в основном против укусов животных, смертоносных змей и ядовитых растений. Я понятия не имел, что тебе дали и достаточно ли хорошо моё противоядие. Дама на ресепшене не восприняла меня всерьёз. Поэтому, когда я потребовал помощи, я подумал, что это будет выглядеть более срочно, если её попросит член семьи. Так что это просто вырвалось, ладно! Я не имел в виду ничего такого.
— Да, конечно, — мило улыбнулся Реддл. — Но ты же понимаешь, что ты сказал в комнате, полной людей, что ты мой супруг, и я должен признать, что у меня довольно много врагов, которые попытаются навредить кому-то столь близкому мне. Я буду чувствовать себя ответственным, если с тобой что-то случится. Ты должен позволить мне исправить ситуацию и взять тебя под свою защиту.
— Я пас, — сказал Гарри, снова пытаясь встать, но его опять дёрнули.
— Тебе стоит послушать мистера Реддла, — вмешалась Белла. — Перестань быть таким проблемным. Ты хоть понимаешь, в какую беду попал?
— Белла, Белла, — рассмеялся Реддл. — Я знал, что ты сразу же возьмёшь его под своё крыло.
Беллатриса смотрела на Гарри с зловещим голодом, и её выражение лица засветилось от очевидной похвалы Реддла. Гарри уже начал уставать от этой ерунды.
— Хорошо, — пробормотал он. — Мы можем позавтракать или что-нибудь ещё, но, пожалуйста, отвези меня потом обратно в отель. У меня есть дела.
— Тогда всё решено, — сказал Реддл, вставая и увлекая Гарри за собой. — Барти, Руди, разберитесь с инцидентом, найдите девчонку. Белла, пожалуйста, убедись, что назначена встреча, о которой я просил ранее, с твоим дорогим кузеном. Думаю, на этом этапе нам, возможно, придётся ускориться. Люциус, попробуй сделать что-нибудь с новостью, нам не нужно распространять о том, что у меня есть супруг, неважно, насколько мил мой маленький спаситель, это не принесёт пользы, если на него обратят внимание слишком много лиц.
— Да, Босс, — ответили они все, как маленькие солдатики.
Он вышел за Реддлом. Гарри знал, что это была его же вина. Если бы он только умел держать свой нос при себе и не совать его повсюду, он, вероятно, не шёл бы из больницы на парковку под руку с Реддлом, словно он был какой-то чёртовой сумочкой. Все на пути разбегались при виде Реддла и смотрели на Гарри с любопытством, которое казалось почти болезненным.
— Я попросил своего шофёра припарковаться за пределами территории больницы, — сказал Реддл, опустив голову и прошептав на ухо Гарри. — Надеюсь, ты не против немного пройтись.
— Конечно, — усмехнулся Гарри, позволяя мужчине вывести себя на улицу.
В чём вообще заключалось проблема Реддла? Конечно, он точно не пытался заманить Гарри, чтобы убить его.
Реддл был высок, и Гарри пришлось признать, что теперь, когда он не таскал с собой бессознательного Реддла, внушительный рост мужчины и мускулистые руки, обхватившие плечи Гарри, давали ему странное чувство безопасности. Реддл не Волан-де-Морт, сказал он себе. Тревога медленно испарилась, и он наклонился в объятия мужчины. Это будет всего лишь раз. Гарри просто нужно было утешение от прикосновения другого человека. К тому же Реддл обнял его первым. Гарри просто позволил этому случиться, чтобы избежать дальнейшего напряжения или споров.
— Это Поттер, да? — пробормотал кто-то.
— Да, это он, — сказал другой.
Прежде чем Гарри успел разглядеть их лица, перед ними появились двое неряшливых мужчин. Гарри быстро понял, что это был худший день, чтобы не иметь при себе палочку.
— Поттер, хорошо выглядишь, — рассмеялся один из мужчин, разглядывая его. — Почти не узнал тебя.
Откуда, чёрт возьми, эти двое незнакомцев вообще знали Гарри? Он никогда в жизни их не видел.
— Извините, я вас знаю? — спросил он.
Реддл крепче сжал плечи Гарри и сердито посмотрел на мужчин.
— Ого, этот маленький негодяй думает, что он может просто убежать и сделать вид, что не знает нас, — раздражённо сказал один из них. — Кто этот парень? Твой новый сутенёр или просто клиент?
Он протянул ладонь и схватил Гарри за руку, выдернув его из хватки Тома.
— Держу пари, что противная бабка, которая тебя ищет, хорошо нам заплатит, если мы отведём тебя к ней.
Мозг Гарри работал на пределе. Он рассчитывал наилучший план действий, чтобы справиться с этими людьми. Он, вероятно, мог бы наложить беспалочковое жалящее проклятие, отвлечь их достаточно, чтобы они убежали, пока он не поймает такси и не поедет в отель, где была его палочка. Но прежде чем хоть какие-то слова успели сорваться с его губ, рука на его плече убралась.
Реддл схватил незнакомца за руку и оттащил её от Гарри.
— Слушай, приятель, я уверен, ты найдешь другую сучку, чтобы трахнуть её. Этот парень не продаётся.
Бесстрастное лицо Реддла внезапно озарилось чем-то странным, его глаза сузились, и он сжал бицепс мужчины сильнее. Одним быстрым движением он оттолкнул руку мужчины, только чтобы шагнуть вперёд, схватить его за плечо и дернуть руку вверх. Треск был достаточно громким, чтобы Гарри его услышал. Парень закричал, когда его сломанная рука повисла вниз.
— Тебе следует научиться держать руки при себе, — сквозь стиснутые зубы сказал Реддл, схватив мужчину за шею и прижав его к себе. — Я не терплю, когда меня так не уважают.
Другой парень вытащил нож из кармана и попытался напасть на Реддла. Гарри уставился на разворачивающуюся сцену в полном замешательстве. Он был довольно хорош в защите — защите от тёмных искусств, а не от каких-то подлых головорезов, которые обзывали его на ровном месте и вытаскивали ножи. Реддл отпустил человека, которого душил, но не раньше, чем умело маневрировал им и разбил его голову о пожарный гидрант на обочине тротуара.
Парень с ножом двигался хаотично, но Реддл умело уклонялся от его ударов с весёлым волнением, словно он был занят игрой с лёгкой добычей. Он схватил парня за руку и сжал её достаточно сильно, чтобы тот выронил нож, а затем ударил его в лицо с такой силой, что у него сломался нос и полилась кровь. Парень упал на землю без сознания.
— Гарри, скажи мне, ты знаешь этих двоих? — спросил он, доставая телефон.
— Вижу их впервые, — честно сказал Гарри. — Хотя, кажется, они меня знают.
— Кажется, так оно и есть, детка, — сказал Реддл. — Ты в порядке? Я тебя напугал? Мне жаль, что тебе пришлось это увидеть. Я старался не проливать кровь, хотя эти двое заслуживают того, чтобы им вытащили кишки через рот за то, что они разговаривали с тобой таким неуважительным образом.
— Я в порядке, — сумел пробормотать Гарри сквозь шок. Насилие было чем-то, к чему он привык, но не чем-то настолько физическим и ненормальным.
— Не волнуйся, — пообещал Реддл, приложив телефон к уху. — Я обязательно выясню, на кого работают эти два негодяя... Белла, да, у меня есть мусор, который нужно упаковать. Приезжай, забери их на допрос. Узнай, на кого они работают. Да... прямо возле Св. Мунго.
Гарри уставился на бессознательных мужчин, лежащих на тротуаре в ужасе. Реддл бросил их, как будто это было пустяком. И Гарри собирался позавтракать с этим человеком без его палочки.
Он был реально в дерьме.
— Пойдём, дорогой, — предложил Реддл руку. — Машина ждёт.
Гарри сглотнул и взял его за руку.
Примечания:
Примечание автора:
Пожалуйста, поделитесь со мной своими мыслями и впечатлениями!
Примечание переводчика:
Сначало платок, потом телефон... Гарри, не обманывайся.
Я бы на месте Реддла пристрелила Гарри как слишком подозрительное лицо, которое уже дважды оказалось на месте преступления. Будем считать вместе сколько раз в будущем Гарри спасёт Тома.
Я подумываю над тем, чтобы добавить метку о нецензурной лексике.
Кстати, вы заметили, что страниц стало больше?