Occultation

Перевод
NC-17
В процессе
1681
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 185 страниц, 70 389 слов, 19 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1681 Нравится 219 Отзывы 714 В сборник

Chapter 18

Настройки
Примечания:
— А потом этот парень входит, хватает меня и суёт мне в руки букет цветов, — сказал Рон, жестикулируя руками, как он рассказывает историю. — И он такой: "Тётя Сьюзен, отлично выглядишь, всё ещё носишь свои свитера ручной вязки, я вижу. У меня всё ещё есть тот, который ты мне подарила." Так что я смотрю на него, смотрю на цветы и думаю: "Приятель, я похож на твою тётю Сьюзен?" Гарри усмехнулся, глядя на искренне смущённое выражение лица Рона, пока тот потягивал чай. Лёгкая музыка, игравшая по радио, и тёплый полуденный солнечный свет, проникавший через большие окна, создавали уютную атмосферу в кафе. Кафе миссис Уизли было в основном восстановлено. Они устранили все повреждения, купили новый декор, который выглядел так же красиво, как и прежде, и, что самое важное, он был из Италии. Кафе ещё не было открыто для публики, но миссис Уизли пригласила их, чтобы показать обновлённый интерьер. Она испекла много кремовых пирожных и тортов. Рон только что вернулся из своей недельной командировки в Австралии, и Гарри знакомился с этой альтернативной версией своего друга, который был лишь немного старше его - всё ещё немного чудаковатый, такой же дружелюбный и, к счастью, тот же Рон, который мог поглощать сладости с пугающей скоростью. — Эти свитера действительно пробуждают в тебе старую тётю, Рон, — пошутил Гарри. — Я знаю, — рассмеялся Рон, запихивая в рот целый кусок торта и продолжая говорить, его голос был слегка приглушен сладким угощением. — Я, должно быть, был похож на его тётю Сьюзен, потому что он посмотрел на меня в замешательстве, затем весь покраснел и чуть не отступил. Клянусь, он чуть не упал на задницу. Он сказал: "Извини, приятель. Не тот человек." Я уставился на него и сказал: "Всё в порядке." Но потом он ещё раз посмотрел на меня, огляделся, а потом он толкает меня - честное слово, он толкает меня - и говорит: "Ты действительно похож на мою тётю Сьюзен", хватает мои цветы и убегает. Ремус, молча читавший газету, поднял глаза на Рона, покачал головой, хотя он едва смог сдержать улыбку. — Вам действительно стоит подумать о том, чтобы снять эти свитера, — сказал он, позабавившись. — Они слишком выделяются. Особенно, когда вы собираетесь быть на работе, а не на прослушивании на "Тётю года". — Они удобные, и их связала мама! — запротестовал Рон, отхлебнув немного чая, с остатками торта, всё ещё прилипшими к подбородку. — О, чёрт, я был так рад получить эти цветы, но он выхватил их обратно, когда понял, что я не тётя Сьюзен! Я имею в виду, я думаю, что заслужил эти цветы! Я пришёл, а тётя Сьюзен явно даже не потрудилась! — Я куплю тебе цветы, Рон, — рассмеялся Гарри, поправляя большой шерстяной шарф, подаренный ему миссис Уизли, потому что ему было немного холодно. — Чего вы смеетесь, мальчики? — весело спросила женщина, входя в залитую солнцем зону отдыха, принося с собой свежую выпечку. Запах специй и сахара окутал Гарри, словно волна тёплого воздуха у камина. — Кто-то подарил Рону цветы, а потом забрал их обратно, и он убит горем, — пошутил Гарри. — Я предложил купить ему цветы. — О, это очень мило с твоей стороны, — сказала миссис Уизли, похлопав Гарри по спине и положив ему на тарелку дополнительный кусочек торта. — Съешь ещё, милый. Где Сириус? Он не смог прийти? Я приготовила его любимые. — У него встреча с одним из наших деловых партнёров, — сказал Ремус, вставая и помогая миссис Уизли расставить пирожные на столе. — Я обязательно скажу ему, чтобы он заскочил завтра. — Сделай это, — сказала миссис Уизли, наливая ему ещё чаю. — Я упакую пару коробок... Дверь, открывшаяся с силой, прервала миссис Уизли, заставив её обратить внимание на незнакомца, вошедшего внутрь. Гарри заметил, как Ремус потянулся за пистолетом, а миссис Уизли крепче сжала чайник, прищурив глаза и следя за незнакомцем, бросая ему вызов сделать неверное движение. — Мы не открыты, — резко сказала она. — Вы должны были прочитать табличку на двери. Незнакомец кивнул ей, но продолжил идти к ним. Ремус встал, пытаясь встать перед Гарри, но прежде чем он смог это сделать, незнакомец сунул ему в руки папку. — Гарри Поттер, тебе подали иск, — заявил он и выбежал, прежде чем Ремус или миссис Уизли успели проделать дыру в его голове. — Что это? — Гарри уставился на папку, перебирая её, когда заметил на ней эмблему и название "Azkaban Biotech". — Похоже, они подали иск, — сказал Ремус, доставая телефон. — Не открывай её, Гарри. Я позвоню Сириусу и нашим юристам. Гарри никогда не имел дела с магловским законодательством. Он не был уверен, что это значит. Папка была тяжёлой в его руке, и, похоже, в ней была целая куча документов. — Не беспокойся об этом, милый, — сказала миссис Уизли, взяв папку из рук Гарри и положила её на ближайший стол. — Перси и мисс Грейнджер с этим разберутся. Они хорошо знают своё дело, каким бы оно ни было. — Ладно, нет, он не открывал, — Ремус разговаривал по телефону с Сириусом. — Да... ладно, увидимся. Он завершил разговор и положил телефон в карман. — Он будет здесь через несколько минут, — сказал Ремус, взъерошив волосы Гарри. — Молли права. Тебе не нужно об этом беспокоиться. Мы справимся с этим, Гарри. А теперь доедай свой торт и чай, пока они не остыли. Гарри кивнул, но небольшой намёк на чувство вины снова поднял свою уродливую голову. Каждый раз, когда Сириус или Ремус проявляли к нему ласку, Гарри чувствовал себя плохо. Как будто он украл их у другого Гарри, который был либо мёртв, либо зверски убит руками людей из "Azkaban", либо всё ещё находился там под пытками. Гарри пытался найти Амбридж и допросить её, чтобы узнать, что случилось с его другим "я". Исследовательские центры "Azkaban" находились довольно далеко, и он не мог аппарировать туда, поэтому ему нужно было сесть на поезд, но Амбридж, должно быть, работала в штаб-квартире, которая находилась в Лондоне. Он пытался шпионить вокруг, чтобы посмотреть, сможет ли он поймать злую корову, но он не видел её. Он планировал пойти в полицейский участок и просмотреть их системы, чтобы узнать, где она живёт. Одна только мысль о ней заставила Гарри затрястись от гнева. Он даже не знал, что он сделает, когда она попадёт к нему в руки. Гарри думал, что он лучше этого, но какая-то его часть хотела разорвать её на части. Он уже смирился с тем, что вся его семья была замешана в тёмных делах, и что он буквально переспал с Реддлом и продолжал с ним видеться после того, как увидел, что сделал этот человек. Том клялся, что это из-за того, что сделали эти двое мужчин, и Гарри хотел ему верить, но он знал лучше. Том, возможно, не был бездушным, геноцидным маньяком, но он определённо был хладнокровным убийцей, который не моргнул глазом на страдания других. Ему было больно от того, что он чувствовал себя в безопасности в присутствии Тома. Ему было больно от того, что он не хотел прекращать чувствовать то, что он чувствовал в присутствии Тома. Гарри хотел верить, что Том заботится о нём, и это не было просто уловкой, чтобы заполучить лечебное зелье, которое, как он думал, сделал Гарри. Поэтому он закрыл глаза и позволил этому случиться, он позволил себе поверить, что Том был его другом и заботился о нём. — Молли, ремонт сделал это место ещё лучше, чем прежде, если это вообще возможно, — раздался в голове Гарри голос Сириуса, вырывая его из раздумий. — Я хотела обновить стойку в кафе, так что это был хороший повод, — пошутила миссис Уизли, затем повернулась к сыну, который вошёл сразу после Сириуса. — Перси, боже, тебе стоит подстричься. Теперь ты завязываешь их в хвост. О, мисс Грейнджер, вы тоже здесь! Я только что испекла немного выпечки; хотите немного с чашкой чая? — Спасибо, миссис Уизли, — улыбнулась Гермиона. — Я не могу устоять перед соблазном хорошего торта. А ваши торты - это всегда наслаждение. Хотела бы я есть их каждый день. Перси даже не представляет, насколько он хорош. — Ты всегда можешь выйти замуж за этого парня и обеспечить себе неограниченный запас тортов, — застенчиво сказала миссис Уизли, заставив Рона фыркнуть и закашляться. Перси раздражённо покачал головой. — Мама, — сказал он, потирая виски и вздыхая. — Не снова! Извините, мисс Грейнджер, моя мать может быть чересчур восторженной. — Мам, оставь его в покое, может, Перси любит мужчин, — сказал Рон, кашляя, пока Гарри массировал ему спину. — Правда? — миссис Уизли повернулась и уставилась на Перси. — А как насчёт Гарри? — Мама! — Ладно, — миссис Уизли схватила пустой поднос. — Я пойду принесу нам чай. — Кстати, о Гарри, — сказала Гермиона, шагнув вперёд и поставив портфель. — Сириус сказал, что против тебя подан иск, дорогой. Где документы, чтобы мы могли просмотреть их и разобраться с этим? — Вот, — Ремус протянул папку Гермионе. — Не беспокойся об этом, Гарри, — сказал Сириус, подходя к Гарри и обнимая его. — Что бы это ни было, мы заставим это исчезнуть. Гермиона и Перси - лучшие, и если по какой-то причине они не смогут решить это, это сделаю я. У Гарри было смутное представление о том, как Сириус хотел решить эту проблему. Он обнял мужчину в ответ и закрыл глаза. Всё было в порядке. Сириус и Ремус всё ещё были хорошими людьми. Они были очень заботливыми, и Гарри знал, что некоторые другие вещи, которые они делали, он не мог изменить. Сириус отстранился, посмотрел на него и взъерошил ему волосы. — "Azkaban Biotech" подаёт в суд за нарушение контракта и заявляет права собственности на данные и результаты работы, которые забрал Гарри, — сказал Перси, продолжая изучать документы. — Что это значит? — спросил Гарри, недоумевая, во что ввязался другой Гарри. — Они утверждают, что Гарри был их пациентом и подписал контракт, соглашаясь на участие в последующих визитах в лабораторию и сборе данных в качестве условия получения экспериментальной печени. Решив не выполнять это обязательство, он нарушил контракт, — сказал Перси. — Экспериментальное что?! — заорал Сириус. — Что за чушь! Мы заставили Гарри пройти через полный набор тестов, и у него, чёрт возьми, нет никаких чертовых экспериментальных печеней. Эти ублюдки морили его голодом, и я с нетерпением жду, когда смогу порвать их чёртовы члены за это. — Они также утверждают, что печень является частью их интеллектуальной собственности и что данные, собранные в ходе взаимодействия с пациентами, имеют решающее значение для продвижения их исследований, — добавила Гермиона, продолжая читать документы по иску. — Поскольку контракт предусматривал участие пациента, "Azkaban" мог утверждать, что они имеют право на постоянный доступ к Гарри как к объекту исследования. — Это чушь, — Сириус сел и скрестил ноги. — Да, — согласился Перси. — Суд сначала рассмотрит действительность контракта. Контракты, которые налагают чрезмерно ограничительные условия, могут быть признаны недобросовестными или не имеющими исковой силы, особенно в отношении личной автономии. Этот контракт, который, как они утверждают, подписал Гарри, не только бессмыслен, но и не имеет исковой силы. — Странно, что они подали иск, — сказала Гермиона. — Гарри, согласно датам этого контракта, не был достаточно взрослым, чтобы заключить такой контракт, и сам факт того, что это нарушает множество строгих биоэтических принципов в области медицинских исследований - особенно касающихся информированного согласия, этичного обращения с пациентами и добровольного участия в научных исследованиях. Интересно, какова цель этого? — Что бы это ни было, — сказал Гарри, почувствовав, что ему нужно поторопиться с собственными поисками другого Гарри или Амбридж. — Я думаю, эти люди ненормальные. — Хорошо, что ты ничего не помнишь, Гарри, — сказал Сириус, похлопывая Гарри по спине. Да! Хорошо! Гарри найдёт другого Гарри. Он спасёт его, если тот жив. Может быть, поэтому его и затянуло в этот параллельный мир.

***

Секретарь Тома пристально посмотрел на Гарри, как будто пытаясь найти что-то на его лице, прежде чем оставить его наедине с Томом. — Я принёс тебе еды, — улыбнулся Гарри, ставя коробки с едой, которую он приготовил и паковал всё утро. Том обычно водил его в разные места, чтобы поесть, и Гарри хотел отплатить ему тем же, сделав что-то особенное, поскольку Том упомянул, что ему нравится, как готовит Гарри. — Спасибо, дорогой, — сказал Том, вставая и подходя к Гарри. — Мой маленький спаситель теперь тоже обо мне заботится. Оно так вкусно пахнет. Он положил руку на спину Гарри и притянул его к себе, заставив Гарри задохнуться. Сколько бы раз Том ни говорил с ним этим низким, хриплым тоном, Гарри не мог к этому привыкнуть. Он вздрогнул, когда другая рука Тома обхватила его, и запах лосьона после бритья Тома наполнил его ноздри. Том, чёрт возьми, Реддл пах восхитительно. Гарри сглотнул, положив руки на плечи мужчины и глянул в его тёмные глаза. — Ты всегда говоришь такие нелепые вещи, — нервно рассмеялся Гарри. Ему нравилось, как Том называл его милым. Его сердце всегда трепетало, а живот щекотал изнутри, но он никогда не мог признаться в этом себе, и тем более Тому. Том был очарователен; он знал, как заставить Гарри почувствовать себя комфортно. У Гарри не было сил сопротивляться. — Я? — Том улыбнулся ему, наклонился и поцеловал его. — Дорогой, ты же знаешь, что мы встречаемся, да? — Что? — выдавил Гарри, закатив глаза, когда губы Тома осыпали поцелуями его чувствительную шею. Встречаются? Они? — О, Гарри, детка, — рассмеялся Том. — Что, по-твоему, мы делаем? — Эм... целуемся, — простонал Гарри, когда Том укусил его за горло. — Ты мой, милый, — сказал ему Том, заставив кровь Гарри прилить к ушам. — Помнишь, как я спросил тебя, хочешь ли ты быть моим, и ты сказал "да"? Он отстранился и уставился на Гарри. Внимательный взгляд Тома на него заставил его затаить дыхание. Этот человек всегда был сдержан, всегда вежлив, всегда идеально одет и такой обаятельный. Он не был Волан-де-Мортом. Гарри было позволено любить внимание Тома. Ему было позволено наслаждаться прикосновениями Тома. — Да, — прошептал он, немного ошеломлённый. — Хорошо, что ты это помнишь, дорогой, — улыбнулся Том. — А теперь давай поедим. — Ладно, — согласился Гарри, открывая коробки и расставляя приготовленные им блюда на столе Тома. — Так мы встречаемся? Том ухмыльнулся, явно удивлённый и каким-то образом довольный. Гарри покачал головой. Он встречался. Гарри встречался с Томом, чёрт возьми, Реддлом. Он чувствовал себя смущённым и взволнованным. Он схватил вилки, которые у него были, и протянул одну Тому. — Ты думал о будущем, детка? — спросил его Том, наливая себе выпить. — Ты планируешь получить формальное образование или работать управляющим компании отца? Гарри планировал заняться созданием магических растений. Пока что его усилия были успешными. Он был на пути к созданию магического бадьяна. — Я об этом не думал, — сказал он вместо этого. Он не мог сказать Тому, что планирует вырастить совершенно новый набор растений, а затем заняться разведением магических животных. — Хочешь здесь работать? — спросил Том, кладя в рот небольшой кусочек еды, приготовленной Гарри. — Что я буду здесь делать? — рассмеялся Гарри. — Будешь моим милым спасителем, — пошутил Том. Ради Мерлина, Гарри был взрослым мужчиной, но это заставило его покраснеть. Он рассмеялся и закатил глаза. — У тебя нет стыда, — сказал он, потирая горящие щёки. — Почему я должен стыдиться, излагая факты? — Том удивлённо изогнул бровь, отложил вилку и нежно посмотрел на Гарри. — Но я серьезно, милый, ты хочешь устроиться сюда на работу? Я могу помочь тебе осуществить твою мечту - сделать регенерирующие сыворотки, которые ты изобрёл. Том звучал искренне, и Гарри улыбнулся ему. — Я подумаю об этом, — сказал он, откусывая кусочек жареных овощей и чувствуя себя мороженым, тающим на ярком летнем солнце под пристальным взглядом Тома. Раздался быстрый стук в дверь, затем секретарь Тома открыл её и тихо вошёл. Старик был действительно тихим, не издавая вообще никаких звуков, как будто он работал в детской. — Сэр, мистер Скримджер здесь, — сказал мужчина. — Он хочет вас видеть. — Скажи ему, чтобы он ушёл, — коротко сказал Том. — Он настаивает, сэр. Том прочистил горло, бросил вилку на тарелку и кивнул. Он выглядел раздражённым, но Гарри мог это сказать только потому, что обычно холодные глаза Тома теперь горели яростью. Секретарь открыл дверь, и Руфус Скримджер вошел внутрь в сопровождении двух других офицеров. Скримджер бросил на Гарри странный, удивлённый взгляд, а затем шлепнул листок бумаги на стол Тома. Том откинулся на спинку сиденья и с отвращением прищурился, глядя на Скримджера. — Вот официальная повестка, — сказал Скримджер. — Требуется ваше присутствие на собеседовании под предостережением. Пожалуйста, сотрудничайте и пройдите с нами. — Официальная повестка на собеседование под предостережением? — Том фыркнул. — Я слышу от вас что-то новое каждый день, мистер Скримджер. — Вы не оставили нам выбора, мистер Реддл, — ворчливо сказал Скримджер, сморщив нос. — Вы собираетесь устроить из этого спектакль или тихо пойдёте с нами? — Мне не нужно идти с вами, мистер Скримджер, — сказал Том, наклоняясь вперёд и ухмыляясь. — Вы не можете заставить меня пойти на этот допрос. Однако я приду, чтобы разобраться с этим вопросом. Я очень устал от кампании преследований, которую вы развернули против меня. Скримджер выглядел удивлённым и бросил любопытный взгляд на Гарри. Том встал, схватил пальто и повернулся к секретарю. — Пожалуйста, свяжитесь с моей юридической командой, — приказал он старику, который кивнул и поспешил выполнить его приказ. Гарри тоже встал и начал убирать принесённую им еду. Он использовал немного магии, чтобы ускорить процесс, но старался быть как можно более скрытным, так как Скримджер смотрел на него так, словно пытался просверлить в нём дыру. — Гарри, меня не будет пару часов, — сказал ему Том, подходя к нему и держа его за руку. — Так что можешь остаться здесь или попросить крёстных отвезти тебя домой. — Ты можешь сказать своему парню, чтобы он шёл домой, и поцеловать его на прощание, потому что в следующий раз ты увидишь его только на встречах для супружеских визитов, — сказал один из офицеров, пришедших со Скримджером, самоуверенным тоном. Гарри сразу его узнал. Это был Робардс. Что с этим придурком? Гарри хотел наложить щекочущие чары, чтобы выставить его дураком, но сдержался и только злобно на него посмотрел. — Заткнись, Робардс, — рявкнул Скримджер, размахивая пальцами в воздухе. Дверь в кабинет Тома распахнулась, и вбежал Люциус Малфой, откинув назад свой платиновый хвост и одетый в чёрный костюм, украшенный серебряными украшениями по всем лацканам. Гринграсс следовал за ним, держа в руках кожаный портфель и выглядя серьёзным. — Я подам на тебя жалобу, Скримджер, — крикнул Малфой, указывая пальцем на мужчину. — Ты совершенно не в тему. — У нас есть готовая команда, мистер Реддл, — сказал Гринграсс. — Мы можем идти. — Гарри? — Том посмотрел на него. — Я пойду с тобой и подожду там, Том, — сказал Гарри, думая, что это прекрасная возможность просмотреть архивы и посмотреть, сможет ли он найти там что-нибудь об Амбридж или неуловимом генеральном директоре "Azkaban Biotech". — Я пойду с Малфоем и подожду тебя там. — Хорошо, — кивнул Том, направляясь вслед за Скримджером и его офицерами. — Люциус, убедись, что твой шофёр водит машину правильно. — Конечно, сэр, — сказал мужчина, наклонив голову так, словно Реддл был божеством или чем-то в этом роде. Гарри закатил глаза. Столько всего происходило так быстро, что он даже не успевал за всем следить.

***

Том скрестил ноги, проверил время на часах и раздражённо оглядел комнату для допросов. Комната была старым, пыльным помещением с коробками с бумагами, сложенными в самом дальнем углу. Верхний свет едва работал, мерцал и громко гудел. Том мог сказать, что Скримджер хотел унизить его, заставив ждать в комнате, которая даже не выглядела должным образом подготовленной для допроса; вместо этого она напоминала забытое хранилище. Металлическая дверь скрипнула, и внимание Тома метнулось к ней, когда вошли Скримджер и ещё один офицер. Офицер нёс штатив с камерой. Том вздохнул от раздражения, когда мужчина неуклюже установил его, стуча им, как непослушный ребёнок на официальном приёме. — Она включена? — спросил Скримджер, громко прочищая горло и постукивая по камере. Офицер кивнул, вытирая нос рукавом мундира. Том сжал губы в тонкую линию и сморщил лицо от отвращения. — Мистер Реддл, — сказал директор NCA, садясь и обращаясь к Тому, —цель этого интервью - собрать информацию, доказательства и заявления от вас относительно вашей причастности к преступлению. Это интервью проводится в соответствии с Законом о полиции и доказательствах по уголовным делам 1984 года и соответствующими кодексами практики. Другой офицер тащил свой стул, шаркая им по полу и прерывая Скримджера. Старый чудак закрыл глаза и сделал глубокий вдох, как будто у него были роды. — Вы не обязаны ничего говорить, — продолжил Скримджер после нескольких громких выдохов. — Но это может повредить вашей защите, если вы не упомянете во время допроса то, на что вы позже будете ссылаться в суде. Всё, что вы скажете, может быть представлено в качестве доказательства. У вас есть право на юридическое представительство, у вас есть право молчать. Интервью записывается на аудио и видео, чтобы обеспечить точное изложение того, что происходит, на что можно будет ссылаться позже в ходе судебного разбирательства. Вы понимаете свои права, мистер Реддл? — Да, — холодно сказал Том, встретившись взглядом со Скримджером. За дверью раздался громкий шум. Охранник открыл дверь, и вошёл Малфой в сопровождении Гринграсса и ещё четырёх адвокатов. Люциус бросился к нему, уставившись на одинокий пластиковый стул с таким презрением, что Том заподозрил, что он вот-вот устроит истерику. — Нам понадобится больше стульев, — сказал Люциус, принюхиваясь и скрещивая руки на груди, словно он находился в пятизвездочном отеле, заказав обслуживание номеров. — Робардс, принеси ещё стульев для адвокатов мистера Реддла, — проворчал Скримджер со вздохом, поворачиваясь к офицеру, сидевшему рядом с ним. — Ему явно нужно задействовать весь юридический факультет Оксфорда и Кембриджа. — Я вношу свой вклад в то, чтобы выпускники юридических факультетов не оказались на работе в NCA, — сказал Том с очаровательной улыбкой, затем огляделся вокруг с ухмылкой и добавил, — это довольно мрачное место. — Вам придётся привыкнуть к мрачности, мистер Реддл, — парировал мужчина. — Тюрьма выглядит не лучше. — При всём уважении, — сказал Гринграсс, — я предлагаю не вносить личные чувства в эту дискуссию. Г-н Реддл здесь для того, чтобы открыто участвовать в этом процессе, и мы не позволим никаким пренебрежительным замечаниям отвлекать от этого. Давайте сосредоточимся на фактах и ​​сохраним профессионализм. Лицо Скримджера тут же потемнело, глаза стали ещё мутнее, а морщины ещё глубже. Дверь в комнату для допросов открыл охранник, и Робардс вошёл, волоча за собой несколько пластиковых стульев. Все стояли в углу, неловко наблюдая, как мужчина задвигает несколько стульев. Прежде чем дверь успела закрыться, Гарри вошёл. Том моргнул, сбитый с толку, наблюдая, как симпатичный мальчик неторопливо вошёл, и никто его не остановил, и направился прямо к коробкам в углу комнаты. — Мистер Реддл, сэр, вы в порядке? Хотите воды? — заорал Малфой — Гарри... — пробормотал Том, глядя на Гарри. — О, Гарри в безопасности, сэр, — заверил его Малфой. — Он с Розье. Я попросил его пойти с нами и присмотреть за ним, чтобы убедиться, что он защищён. Том обратил внимание на Малфоя. Он что, слепой? Гарри был буквально в одной комнате с ними, небрежно рылся в шкафах в глубине и вытаскивал документы, словно енот на задании, и никто его не останавливал. — Мистер Реддл, работал ли Миллард Джагсон в компании "DeathEater Pharmaceuticals" старшим научным сотрудником с августа 2015 года? — спросил Скримджер. Том продолжал наблюдать за выходками Гарри, который всё ещё рылся в бумагах, словно искал зарытые сокровища. Удивительно, как никто другой не замечал хаоса, разворачивающегося в углу; возникло небольшое торнадо, но все вели себя так, словно это было слишком обыденно, чтобы заслуживать внимания. — Мистер Реддл? — Да! — Том снова обратил внимание на Скримджера. — Да, мистер Джагсон работал в "DeathEater Pharmaceuticals" . — Знаете ли вы, что он был арестован за попытку вывезти из страны 90 килограммов метамфетамина? — спросил Скримджер. — Да, — вздохнул Том. — Можем ли мы перейти сразу к делу? Он прекрасно знал о проделках Джагсона. Том не мог поверить, что ему пришлось иметь дело с этой ерундой из-за этого придурка. — 2 апреля доктор Джагсон был задержан в аэропорту Хитроу при попытке перевезти значительное количество контролируемого вещества, идентифицированного как МДМА. Как ваш сотрудник, мы должны понять ваши отношения с доктором Джагсоном и знали ли вы что-либо о его действиях. Можете ли вы сказать мне, как долго он работал на вас? — Господин Реддл уже заявил, что господин Джагсон работал в "DeathEater Pharmaceuticals" с 2015 года, — сказал Малфой. — Цель этой встречи - повторить вопросы? Директор нахмурился и посмотрел на офицера так, словно это была вина последнего. — Доказательства свидетельствуют о том, что наркотики были спрятаны в оборудовании, предназначенном для его исследовательского проекта. Известно ли вам о каких-либо проектах, которые могли включать транспортировку материалов за пределы Великобритании, мистер Реддл? — спросил Скримджер. — Эм... — Глаза Тома расширились, когда он увидел, как Гарри запихивает документы Национального агентства по борьбе с преступностью в свою крошечную сумку. — Мистер Реддл? Гарри начал заталкивать целую коробку в свою бисерную сумку. Том моргнул, думая, что ему это почудилось, но большая бумажная коробка скользнула внутрь, пока Гарри боролся с ней, почти как какой-то трюк в салоне иллюзиониста. — Мистер Реддл? — Нет, — ответил Том, не сводя глаз с Гарри, пока отвечал на вопрос. — Мне ничего не известно о таких проектах. Скримджер и Робардс обернулись, чтобы посмотреть, куда смотрит Том, а затем снова, сбитые с толку. Как они могли не видеть, как Гарри запихивает огромную коробку в свою крошечную сумку? — Реддл, тебя что-то отвлекло? — усмехнулся Робардс. Гарри хмыкнул, встал и двинулся к ним. Том уставился на него в недоумении. — Я просто поражён, что вы заставили меня приехать сюда и отвечать на такие глупые вопросы, — сказал Том вместо этого. Робардс ощетинился, сжимая в руке диктофон и сверля Тома взглядом. Скримджер снова прочистил горло, облизнул губы и собирался что-то сказать, но Гарри наклонился и что-то прошептал ему на ухо. — Дорогой, что... — Мистер Реддл, вы свободны идти, — сказал Скримджер, выглядя немного ошеломлённым. — Мы приносим извинения за это недоразумение и закроем это дело, касающееся вас. Благодарим вас за сотрудничество. — Что? — Робардс открыл рот. Адвокаты Тома обменялись смущёнными взглядами, и Том разделял их мнение. Гарри выглядел несколько расстроенным и нетерпеливым. — Вы свободны идти, — сказал Скримджер, вставая и выключая камеру. Том тоже встал, всё ещё озираясь в полном замешательстве на то, что происходило в комнате. Охранник открыл дверь, и Гарри вышел. Том бросился за ним, оставив своих адвокатов заниматься всем, что нужно было сделать. — Гарри, — позвал он, заставив изящное создание обернуться и посмотреть на него с удивлённой улыбкой. — Что ты сделал, дорогой? — Там всё прошло хорошо? — спросил он, покраснев. — Всмысле "там всё прошло хорошо?" Милый, ты был там, — Том уставился на крошечную сумку Гарри, которая не должна была вместить огромную коробку с папками. — Что ты там делал? Что ты сказал Скримджеру, чтобы он прекратил допрос? Глаза Гарри расширились от ужаса. — Ты меня видел? — прошептал он. — Конечно, я тебя видел, ты же не пытался спрятаться, — Том протянул руку и взял Гарри за подбородок. —Что это было? Что ты делал? Как так вышло, что тебя никто не заметил? — Я... ну... — Красивое лицо Гарри покраснело, и он нервно потирал руки. — Это что-то, что я... гм... — Босс, — Эван бросился к нему. — Мне только что звонил Антонин, и у нас возникла проблема. — В чём проблема? — вздохнул Том, поворачиваясь к мужчине. — Кто-то ворвался в штаб-квартиру "Morsmordre" и застрелил Эйвери. Он мёртв. Мы думаем, что покушение было совершено на вашу жизнь. Его застрелили в вашем офисе, и я думаю, они, должно быть, подумали, что это вы. Они ожидали, что вы будете там по вашему графику, но из-за этого интервью Эйвери был там. Крыса в наших рядах быстро движется, сэр. Том закрыл глаза. Ему нужно было узнать, кто это был, и избавиться от него. Сначала была засада во время встречи с Каркаровым, потом они попытались убить Драко, а теперь это. Он собирался заставить предателя пожалеть о том, что родился в этом мире.

***

Гарри снова облажался. Он не был уверен, как Том мог видеть сквозь чары иллюзий, которые он на себя наложил. Вместо этого ему следовало использовать мантию-невидимку. Том, должно быть, мог его видеть, потому что Гарри подсознательно хотел, чтобы Том всегда его замечал, что само по себе было тревожно. Гарри не хотел об этом думать, и он не был уверен, как он собирается это объяснить. Кроме того, он безрассудно применил магию к Скримджеру, чтобы убедить его отпустить Тома. В то время это казалось хорошей идеей. Теперь это уже не было хорошей идеей. На самом деле, это была монументально ужасная идея, и Гарри чувствовал в глубине своего живота, как это может обернуться против него. У Тома будет много вопросов, и Гарри сомневался, что он сможет уклониться от объяснений, как он делал все эти разы до этого. Возможно, он мог бы просто притвориться, что не понимает, как другие его не заметили; возможно, он мог бы вести себя как невежественный, и Том просто бы это принял. Гарри посмотрел на Тома, пока тот утешительно держал руку на его плече, уставившись на монитор лифта, показывающий их подъём. Они были в "Morsmordre", компании Тома, которая, по его словам, производила электронные детали для различного оборудования. Гарри нашёл идею о том, что маггл Том Реддл назовёт свою маггловскую компанию "Morsmordre", довольно пугающей. — ...Я составил список всех, кто был связан с нами и знал о вашем расписании, Босс, но не знал об изменениях, внесённых ранее, — говорил Розье, когда двери лифта открылись, и они вышли на улицу. Место странно напоминало чистое, почти стерильное здание маглов, заполненное офисами. Гарри не был уверен, как к этому относиться, но он протянул руку и сжал руку Тома, что побудило мужчину посмотреть на него сверху вниз и ободряюще улыбнуться. Нет! Он определённо собирался допросить Гарри, как только это новое убийство будет позади. Оглядываясь назад, Гарри должен был понять, чем занимается Том, просто по количеству покушений на его жизнь и жизнь его сотрудников. Он был довольно глуп, что не сложил два и два. Они вошли в большую комнату, заполненную людьми в защитных костюмах, которые убирали территорию. — Сэр, — бросился к нему Руквуд. — Мне жаль, что нам пришлось прервать ваше расписание из-за этого. Он что, серьёзно? Только что умер человек, а этот мерзавец вёл себя так, будто это было таким неудобством. Руквуд нервно взглянул на Гарри, а затем снова на Тома. Гарри тоже переключил внимание на Тома, пытаясь оценить его реакцию. Поведение Тома было вежливым, как всегда, но он казался уставшим после всего, что произошло в этот день. — Он действительно мёртв, Руквуд? — спросил Том, указывая на тело на полу. — Или ты снова не проверил как следует? — Он мёртв, сэр, — сказал Руквуд, сжав губы. — Сначала мы думали, что тот, кто убил Эйвери, сделал это, думая, что это будете вы, поскольку тело находилось в вашем офисе. Однако наши эксперты убеждены, что его вытащили из офиса и там застрелили. — А что насчёт камер видеонаблюдения? — спросил Том. — Их отключили, а отснятый материал стёрли. — Покорми меня, я голодна! — потребовал кто-то, привлекая внимание Гарри к источнику звука. — Отлично, — вздохнул Том. — Меня окружают некомпетентные идиоты. Где была охрана диспетчерской, которая всё время смотрела прямую трансляцию? — Эм... — Руквуд опустил голову. — Им обоим пришлось отойти, чтобы... ну... в туалет. — Покорми меня! — продолжал требовать некто, как избалованный ребёнок. Гарри оглядел комнату, гадая, кто это так много жалуется на еду. — Я лично допрошу их, сэр, — заверил Руквуд, и Том покачал головой. — Еды!  — Ради Мерлина, — не выдержал Гарри. — Иди ешь, если ты так чертовски голодна . — Малыш, ты в порядке? — спросил Том, обеспокоенно глядя на него. — Мне не следовало привозить тебя сюда. Ты находишься в состоянии огромного стресса, а весь этот день, должно быть, ещё больше тебя потряс. — Я в порядке, — сказал ему Гарри. — Кто-то был... Он остановился и попытался найти источник звука. Казалось, он доносился из соседней комнаты. — Есть ли комната за этой стеной? — спросил он, указывая на стену. — Да, это был кабинет мистера Эйвери, — сказал Руквуд. — Мне кажется, там кто-то плачет из-за еды, — смущённо сказал Гарри. — Ты проверил комнату? — спросил Том, пристально глядя на своего подчинённого. — Да, — пробормотал мужчина, беспокоясь, что он мог упустить что-то важное. — Но мы можем проверить это ещё раз. — Я тоже хочу это увидеть, — сказал Гарри, следуя за мужчиной. Руквуд почему-то казался очень нервным. Очевидно, после того, как в последний раз позволил Драко почти умереть, он чувствовал, что каждый его шаг находится под пристальным вниманием. Как ни странно, Гарри мог посочувствовать тому, что человек совершает больше ошибок, если думает, что за ним наблюдают и его судят другие. Они вышли из комнаты и повернули налево. Руквуд открыл дверь, и Гарри вошёл внутрь. Он чувствовал на себе взгляд Тома. Гарри не был уверен, о чём думал Том, но он знал, что после того, что произошло в комнате для допросов, мужчина был подозрителен, хотя и сохранял своё ласковое поведение с Гарри. — Накорми меня, — потребовал голос. Взгляд Гарри упал на змею в террариуме для рептилий, сидящую на большой деревянной подставке. Блядь! Гарри сделал глубокий вдох. Вот что он услышал. Чёртова змея, и он, должно быть, ответил на парселтанге ранее, поэтому Том посмотрел на него, как на спятившего. Гарри медленно двинулся к террариуму и схватил пакет с сухим кормом для змей, стоявший рядом. — Покорми меня, — прошипела змея. — Я покормлю, — прошептал Гарри, стараясь говорить как можно тише. — Расскажи мне, что здесь произошло. Ты, должно быть, видела, что произошло?  — Ты пахнешь как человек, — прошипела змея. — Но ты говоришь. — Гарри, что ты делаешь? — спросил Том, всё ещё оглядывая комнату. — Кормлю змею, — быстро сказал Гарри, поднимая мешок с едой. — Бедняжка, должно быть, голодна. Том недоверчиво посмотрел на него, но ничего не сказал и вместо этого повернулся к Руквуду. Воспользовавшись тем, что внимание Тома было отвлечено, Гарри повернулся к змее и начал открывать сумку. Он потянул за ячейку для кормления и насыпал еды, затем закрыл её обратно. — Ну, а теперь расскажи мне, что здесь произошло, — спросил он змею. — Хозяин был один, а потом он пришёл, и они говорили, как обычно. Он часто приходит сюда. Хозяин назвал его Питером. На этот раз он убил Хозяина, а затем вытащил его, — сказала ему змея. — Питер?  — Питер Петтигрю, — прошипела змея. Гарри снова открыл отверстие для кормления и насыпал змее ещё еды. Что ж, его навыки расследования были легендарными. Быстрый расспрос очевидца, и он узнал имя крысы Тома, которая действительно была крысой в каждой вселенной. Однако Гарри не мог сказать Тому, что змея сказала ему, что Петтигрю убил Эйвери. Поэтому он немного опустил палочку, чтобы иметь возможность держать её через рукав рубашки, и произнёс заклинание на листе бумаги в углу стола Эйвери. Он подошёл к столу, схватил бумагу, скомкал её и повернулся к Тому. — Кто такой Питер Петтигрю? — невинно спросил Гарри. — Кажется, мистер Эйвери сегодня встречался с ним. Гарри протянул бумагу, которая была якобы запиской от Эйвери, созданной с помощью магии. Том схватил её, посмотрел на неё и передал Руквуду. — Похоже, это его почерк, — сказал Руквуд. — Как Гарри нашёл эту записку? — раздраженно спросил Том. — Что делают ваши люди, мистер Руквуд? Пожалуйста, пусть они займутся этими делами с большей осторожностью. — Конечно, сэр, — поспешил сказать Руквуд, громко сглатывая. — Пойдём со мной, Гарри, — повернулся к нему Том. — Нам нужно обсудить несколько вещей. Чёрт! Сердце Гарри чуть не упало в живот. Ладно, он мог бы стереть Тому все воспоминания о сегодняшнем дне. — Хорошо, — согласился он, сжимая палочку и следуя за Томом. Остальные попытались последовать за ними, но Том быстро отпустил их взмахом руки. Что ж, это выглядело не очень хорошо. Гарри попытался дышать ровно. Ему не о чём было беспокоиться. Он не хотел забывать Тома, но это всегда был вариант. Том дотянулся до него и положил руку на спину Гарри. — Ты пытаешься убежать от меня, Гарри? — прошептал он, притягивая Гарри к себе. Гарри ахнул, почувствовав дыхание Тома на своей шее. Двери лифта открылись, и его втащили внутрь. Том прижал его к стене и уставился на него. Двери лифта с тихим звоном закрылись, заключив их в замкнутое пространство, наполненное тихим гулом машин. Гарри прислонился к прохладной металлической стене, нервно ёрзая, когда поймал взгляд Тома. Том прижался ещё ближе, и слабый аромат его одеколона окутал Гарри, заставив его сердце забиться быстрее. — Я не позволю тебе убежать от меня, — пробормотал он, взяв Гарри за подбородок. — Я предупреждал тебя, что всегда найду тебя. Помнишь, милый? Он откинулся назад, отпустил подбородок Гарри и обхватил его бёдра, притянув его так близко, что их тела прижались друг к другу. Мозг Гарри не функционировал так, как ему положено. Он был возбуждён этой чертовщиной, немного сбит с толку и также весьма любопытен, куда это всё идёт. Том слегка приподнял Гарри и нежно поцеловал его; его губы были подобны лёгкому ветерку, а руки крепко держали его, словно он боялся, что Гарри растворится в воздухе. — Ты, Гарри, как сон, — пробормотал он. — Как сладкий сон после кошмара, и я боюсь, что кошмар - единственная ясность, которая у меня есть в этом тошнотворно-сладком сне. — Что это значит? — выдохнул Гарри, отвечая на поцелуй Тома. — Это значит, что что-то не так, дорогой, и я не знаю, что именно, — сказал Том, прижимая его к стене. — Ты должен рассказать мне правду о том, что произошло сегодня в той комнате для допросов. — Ничего не произошло, — простонал Гарри, когда Том поцеловал его горло. — Я защищу тебя, детка, — сказал ему Том. — Не прячься от меня. Покажи мне настоящего себя... пожалуйста! Двери лифта открылись, и прежде чем Гарри успел отстраниться и поправить одежду, прямо в них был произведён выстрел. Гарри инстинктивно поставил защитный щит. Пуля ударилась о щит, срикошетила и попала в окно машины, припаркованной на первом этаже. Том вытолкнул Гарри, затащил его за машину и вытащил пистолет. — Оставайся здесь, — сказал он. — Нет, подожди! — крикнул Гарри. Выстрелы раздавались со всех сторон; это был хаос. Гарри поднял голову и мельком увидел людей, стреляющих в них. Это был Грин-де-Вальд и его люди. Шум выстрелов был громким, как гроза. Гарри огляделся и заметил Тома за другой машиной в нескольких футах от себя. Прежде чем он успел что-либо сделать, он почувствовал явные признаки аппарации. Дерьмо! Том был в опасности, и Гарри собирался оказаться рядом с ним. Машина, ехавшая с другой стороны парковки, врезалась в машину, защищавшую Тома, отбросив её в сторону, оставив его полностью открытым на линии огня. Гарри аппарировал прямо перед ним, и пуля, вылетевшая от людей Грин-де-Вальда, попала в Тома. Глаза Тома расширились, когда он увидел, как Гарри появился из воздуха, сжимая свою кровоточащую руку. Гарри схватил его и аппарировал прочь, прежде чем ещё одна пуля успела нанести им вред.
Примечания:
1681 Нравится 219 Отзывы 714 В сборник
Отзывы (12)