Долгая дорога домой (The Long Road Home)

Перевод
R
В процессе
118
переводчик
Аргумент сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написана 331 страница, 99 029 слов, 33 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
118 Нравится 96 Отзывы 41 В сборник

Часть ⅠⅠ - Разбойник. Глава вторая

Настройки
На следующее утро лечебница гудела, как растревоженный улей. — Что случилось? — поинтересовался Бильбо у Аина - смуглого гнома с пронзительными серыми глазами - удивившись всеобщему оживлению. — Ты не слышал? Лорда Эйкара обнаружили мертвым этой ночью. Бильбо уточнил: — Кто такой лорд Эйкар? — Глава Ведомства по камню, — к ним присоединился взволнованный Хетин — молодого лекаря отличали разноцветные глаза (один карий, другой голубой) и способность поддерживать оживленный разговор даже в одиночку, — один из важнейших гномов в городе. У него в роду и Огнебороды, и Жесткобороды, его брат — знаменитый генерал Эйкин. Сестра его бабки, леди Барба, по супружеству перешла в род Дурина — это бабка лорда Оина! Бильбо делал вид, что чрезвычайно впечатлен перечисленными регалиями. Усмешка Аина уведомила его, что потуги оказались тщетны. — Зачем кому-то его убивать? Он кому-то вредил? Хетин остервенело замотал головой, в воздух рассерженными змеями взметнулись темные косички. — Нет, в том-то и дело! Эйкар слыл великодушным и порядочным! В Эреборе его любили и уважали. Потому-то все и переполошились. Кто мог пойти на такое? Бильбо имел на этот счет некоторые соображения, как и Аин, судя по выражению лица, но не хотел рушить светлый и безоблачный мирок Хетина, потому смолчал. — Даже не представляю, Хетин, — картинно протянул он. Аин обхватил Хетина рукой за плечи и притянул ближе, так что тот оказался зажат у него подмышкой. — Готов поспорить, это был какой-то завистливый бессовестный ублюдок, — сказал он значительно уступавшему в росте другу. — Но Ведомство по расследованиям это так просто не оставит. Они быстро поймают этого урода, вот увидишь. Хетин кивнул, хотя уголки рта продолжали смотреть вниз. — Знаю, что поймают. Но это так печально! Лорд Эйкар такого не заслужил! — всхлипнул он и уткнулся Аину в плечо. — Как он погиб? — поинтересовался Бильбо, приложив все силы к тому, чтобы не закатить глаза от излишней чувствительности Хетина и довольной улыбки Аина. И почему только этот гном строил из себя заботливого друга вместо нормальных ухаживаний? Разве так трудно сказать кому-то, что по уши в него влюблен? — Говорят, что отравление, но это пока не точно, — ответил Аин, свободной рукой поглаживая черные косички Хетина. — Его нашли перед самым рассветом у основания Рогатой лестницы. Бильбо попытался вспомнить, где это находится. — Это та лестница, что ведет в Медный квартал, верно? Аин кивнул. — Она самая. Странно все это. Лорд Эйкар жил в Изумрудном квартале, а работал в Нефритовом. Ему не было причин спускаться на нижние уровни, разве что он собирался покинуть Гору. Бильбо с ним согласился. Медный квартал выходил к главным воротам, откуда начиналась дорога в Дейл. Единственной причиной, которая могла привести благородного гнома на нижние уровни, было внезапное желание покинуть Эребор среди ночи. «Неужели они как-то с этим связаны?», — подумал Бильбо, припомнив подозрительную группу гномов, встреченную накануне. Трудно сказать наверняка, поскольку Бильбо потерял их след на выходе из Янтарного квартала — спасибо Торину. К тому же, Эребор — обширное королевство; каковы шансы, что те подозрительные гномы замешаны в этом убийстве? — Кстати, Оин тебя искал, — между делом заметил Аин, незаметно нюхая макушку Хетина — не только трус, но и чудак. — Он был какой-то взвинченный. Сказал сразу отослать тебя к нему в кабинет. Бильбо наморщил нос: — Злобно-взвинченный или тревожно-взвинченный? — Тревожно, — успокоил его Хетин, выглядывая из-под массивной руки Аина. Бильбо подозревал, что толщиной она не уступает его талии. — Думаю, что-то случилось: утром он жутко орал на Фулла. — Ничего нового, он все время на него орет, — отрешенно отозвался Бильбо, ломая голову, отчего старый целитель с самого утра не в духе. — Этот двуличный червяк никому не нравится, только о себе и думает. Аин согласно хрюкнул Хетину в затылок. Бильбо поспешно пожелал им всего хорошего и направился к кабинету Оина, располагавшемуся в центре лечебницы. Получив на вежливое постукивание одобрительное ворчание, он вошел. Оин остервенело пролистывал какую-то книгу. Увидев хоббита, он нетерпеливо замахал рукой. — Заяц! Иди сюда. Сядь. Надо поговорить, — рявкнул он, указав на стул напротив. Бильбо послушно сел за стол. — Что случилось, Оин? — Ты закончил вчера принимать поставку? — потребовал старый целитель, отбросив книгу в сторону. Бильбо испытал почти физическую боль от подобного обращения, но промолчал. Оин явно был не в настроении. — Да, разумеется. А что? — Ее уничтожили, — буркнул Оин. — Утром хранилище было открыто, а травы смяты и разбросаны по полу. — Что? — ужаснулся Бильбо, мысленно перебирая все возможные варианты. — Этого не может быть! Я их убрал и перед уходом дважды все проверил… дай посмотреть! Оин знаком велел Бильбо подняться и повел в хранилище. Просторная округлая комната в глубине здания была забита растениями, минералами, настоями и прочими необходимыми в лечении заготовками. В дальнем конце находилась комната поменьше, отгороженная массивной дверью, доступ к которой имели немногие. Теперь она стояла распахнутая настежь, три гнома сновали туда-обратно, вытаскивая ящики, которые Бильбо вчера так тщательно перебирал. Он пронесся мимо Оина и других гномов в закуток, где хранились самые редкие и ценные травы. Все было на своих местах, как Бильбо вчера и оставил — все, кроме посылки из Орокарни. Ящики валялись кверху дном, бесценные травы, которые он так бережно перебирал, устилали пол — изломанные, порванные, растоптанные. Теперь это был просто мусор. Бильбо не верил своим глазам. — Я не… я… — он обернулся к старому целителю, наблюдавшему за ним от двери. — Оин, ты же знаешь, что это не я! Оин кивнул; уголки рта обвисли, глаза запали. — Я верю тебе, парень. Верю, — вздохнул он, сложив руки на груди. — Но мне нужны доказательства. Выясни, что произошло. Иначе мне придется урезать твое жалование, чтобы восполнить потери. Желудок рухнул куда-то вниз. — Но мне нужны эти деньги, чтобы помочь родным! — Тогда тебе придется доказать свою невиновность, — спокойно ответил Оин. — Послушай, Бильбо. Ты мне нравишься, правда, но я не могу сделать исключение. Разберись с этим, или я урежу твое жалование. Ты меня понял? К сожалению, все было предельно ясно. — Да, сэр. — Хорошо. Сначала позаботься о своих пациентах. Новых не будет, пока ты здесь не приберешься. У тебя будет время, чтобы во всем разобраться, — распорядился Оин, повернулся на пятках и ушел. Бильбо лишь стиснул зубы и повторил: — Да, сэр.

***

— Господин лекарь, у вас все в порядке? Бильбо вздрогнул и растерянно замигал: — Прошу прощения? Его пациент, каменщик по имени Нальтрасир, пострадавший при пожаре на прошлой неделе, изогнул оставшуюся бровь. — Я спросил, все ли у вас в порядке, — терпеливо повторил он. — Вы сегодня немного рассеянный. Бильбо вспыхнул и продолжил наматывать бинт на обожженную руку. — Ничего такого. Прости, впредь буду внимательнее. Это больше не повторится. Подпаленная бровь молча поползла выше. Миловидное лицо гнома пострадало при пожаре: половину теперь закрывали повязки, но силу пронзительного взгляда они не убавили. — Я не в укор вам, — спокойно проговорил он, — а из искреннего беспокойства. Что-то случилось? Хоббит против воли поморщился. — Да, но тут уже ничем не поможешь, — вздохнул он, не отрывая взгляд от повязок. — Не обращай внимания. Я во всем разберусь. — Хм, — Нальтрасир постучал пальцами по колену хоббита. — На вас это не похоже. Обычно вы не боитесь просить помощи. — У других лекарей — да, но не у пациентов, — отрезал он, бросив на гнома короткий взгляд. — Я должен о тебе беспокоиться, а не наоборот. Нальтрасир прищурил ореховые глаза: — Может и так, но меня это мало успокаивает. Расскажите, что случилось? Закончив с перевязкой, Бильбо вздохнул. — Какой же ты все-таки упрямый, — проворчал он, перегнувшись через гнома, чтобы поправить подушки. — Ладно, если ты так уж хочешь знать. Вчера доставили посылку с ценными растениями, но ночью кто-то пробрался в хранилище и уничтожил их. В это время они находились под моей ответственностью, так что вина легла на меня. — Но вы этого не делали, — решительно сказал Нальтрасир. Хоббит устало покачал головой, роясь в прикроватной тумбе. — Нет, не делал. Но они находились под моей ответственностью, так что мне придется либо выплатить ущерб, либо доказать свою невиновность. — Но ты считаешь, что это невозможно, — закончил за него гном. — Учитывая, что у меня нет ни единой зацепки? Нет. Бильбо отыскал расческу и выпрямился, нетерпеливо пощелкивая пальцами. — Сядь-ка, пожалуйста. Надо тебя расчесать и переплести. Нальтрасир безмолвно подчинился. Половина темных волос сгорела, а оставшуюся подпаленную мешанину из кудрей он отказался стричь вне зависимости от ее вида и состояния. Бильбо оставил попытки его переубедить и теперь смиренно ее вычесывал и переплетал. — Господин Оин — справедливый гном. Наверняка он понимает, что вы не виноваты, — проговорил Нальтрасир, склонив голову, чтобы хоббиту было удобнее. — Господин Оин в первую очередь должен заботиться о лечебнице, — буркнул Бильбо, осторожно разбирая свалявшийся колтун. — Но он предоставил мне шанс оправдаться. Многие на его месте не согласились бы и на это. Нальтрасир задумчиво замычал. — Иногда успех одного — провал другого, — негромко заметил он. Бильбо замер и вытянул шею, что заглянуть гному в лицо: — В каком смысле? — Будьте осторожны, господин лекарь, — перевел Нальтрасир, слегка похлопав его по руке. — Вы привлекли внимание очень влиятельных особ, и вот они — последствия. Держите это в уме, когда решите предпринять следующий шаг.

***

Весь день Бильбо одолевало то чувство полнейшей безысходности из-за невозможности решить поставленную задачу, то бессильная злость из-за неминуемой потери приличной части дохода. Не впервые его подставили, не впервые несправедливо обвинили. Но как бы ни был привычен такой ход вещей, сердце жгла обида. Хуже всего, что с ним так поступил именно Оин. Возможно, у старого целителя действительно не было выбора, но легче от этой мысли не становилось. Скверный выдался день, куда уж хуже. К несчастью, вернувшись домой, Бильбо выяснил, что день еще не исчерпал свой потенциал. — Как это арестовали?! — выдохнул он. Сумка выскользнула из рук и грохнулась на пол. Дори, вдруг обветшавший и постаревший на целый век, обессиленно потер глаза. — Весть из тюрьмы доставили после обеда. Его обвиняют в убийстве лорда Эйкара. — С чего?! Нори живет и работает на другом уровне! — воскликнул хоббит, ввалившись в гостиную. — Похоже, он вчера доставил к его дому какую-то посылку, — Ор, нервно мерил шагами гостиную, не отрывая глаз от пергамента. — Тут пишут, что он убил лорда Эйкара, а потом… какая глупость! Как они могли арестовать его на таких основаниях?! Разве кто-нибудь в своем уме стал бы открыто доставлять посылку с отравой на глазах у толпы очевидцев?! — Приговор уже вынесен? — уточнил Бильбо, переводя взгляд с одного брата на другого. Дори устало покачал головой. — Пока нет. Дело еще расследуется. Нори объявлен главным подозреваемым, — прохрипел старший гном, бессильно уронил руки и открыл воспаленные глаза. Казалось, что он вот-вот рухнет как загнанная лошадь. Бильбо невольно отвернулся; видеть всегда сильного и решительного гнома в таком состоянии было просто невыносимо. — Куда его забрали? — спросил Бильбо у Ори. — В Болтвудит, — скривился юный гном. — Это большая тюрьма при Ведомстве по расследованиям. Знаешь... Думаю, они еще открыты. Нужно немедленно пойти и выяснить у Нори, как было дело. Наверняка мы еще можем все исправить! — Нас к нему пустят? — уточнил Бильбо, нервно поджав пальцы ног. — Если он главный подозреваемый по делу об убийстве, его должны держать под строжайшей охраной. — Они не имеют права отказать нам в визите в присутствии инспектора, — решительно заявил Ори, швырнув письмо на стол. — Он пока лишь подозреваемый, не приговоренный заключенный. — Но стоит ли идти сейчас? Ты уверен, что они еще открыты? — неуверенно протянул хоббит, боясь навлечь на Нори еще большие беды. — Нет, но скоро выясню, — Ори ринулся за курткой, тяжело ступая. — Бильбо, иди с ним, — велел Дори, с трудом поднявшись на ноги. — Я… Мне нужно кое-с-кем поговорить. Попробую… что-нибудь сделать. Бильбо и Ори удивленно переглянулись, но юный гном тут же с готовностью кивнул: — Не беспокойся, мы все выясним. Ведомство по расследованиям располагалось в самом центре Стального квартала на Пятом уровне. Бильбо не посещал этот уровень с того самого дня, как сам оказался за решеткой — здесь жили воины и командиры, до которых ему не было дела. Зато Ори чувствовал себя как дома и легко ориентировался в череде строгих прямых улиц. Как только они вышли к зданию Ведомства, Ори протопал к первому попавшемуся писарю и принялся отдавать распоряжения на Кхуздуле. — Держи себя в руках, — шепнул ему Бильбо, когда перепуганный писарь умчался прочь, путаясь в ногах. Ори поморщился и резко перекинул косу через плечо. — Я спокоен! Я же не вою во все горло и не кидаюсь на окружающих. — Пока нет, — Бильбо потер переносицу. — Прошу тебя, будь осторожен. Мы не сможем помочь Нори, если окажемся в соседней камере. — Нас здесь не оставят, — поправил его гном, — а отправят в Азуритовую тюрьму — ты там уже бывал. — Так вот, как она называется? Ну и безвкусица. Сколько в Эреборе вообще темниц? — Семь, — Ори отбивал нетерпеливую дробь ногой, неотрывно глядя в том направлении, где скрылся писарь. — Шесть на этом уровне и еще одна в самом низу. — По-моему, у вас какая-то нездоровая тяга к числу семь. Семь уровней, семь Ведомств, семь тюрем… — Наш народ пошел от Семи Праотцов, — рассеянно пояснил Ори. — Махал сотворил их первыми, затем они основали семь гномьих кланов. Поэтому… ну наконец-то! Писарь спешил назад в сопровождении стражника в черном кожаном доспехе с оранжевыми вставками. Писарь остановился на некотором отдалении и что-то шепнул стражу, после чего скрылся. Стражник приподнял бровь и размеренным шагам двинулся к ним. Сложив руки за спиной, он вежливо обратился к Ори на Кхуздуле. Молодой гном отвечал резко, указывая на Бильбо и на себя. — Помягче, Ори, — буркнул хоббит, незаметно ущипнув его за руку. — Грубость здесь не поможет. Он же не виноват, что Нори арестовали. Ори поморщился, схватившись за пострадавшую кисть. — Ты даже не знаешь, что я сказал! — возмутился гном. — Догадался по интонации, — Бильбо попытался ткнуть его коленом, но не рассчитал силы и юный гном, пошатнувшись, рухнул на спину. — Прошу прощения за этот переполох, — Бильбо поспешно отвесил усмехавшемуся стражнику вежливый полупоклон. — Мы бы хотели встретиться с Нори, сыном Риики. Он здесь? — Здесь, — подтвердил стражник. — Распишитесь — и можете с ним поговорить. Следуйте за мной. Вписав свои имена в формуляр, принесенный все еще напуганным писарем, они прошли вглубь здания и вслед за стражем спустились в темницу. Миновав вереницу решетчатых дверей, они обнаружили в тесной клетушке Нори в сером тюремном одеянии на матрасе из соломы. — Нори! — облегченный вздох Ори разнесся по длинному коридору. Юный гном кинулся к решетке, в то время как стражник отошел в сторонку и принялся наблюдать за происходящим, прислонившись к стене. Из-под растрепанных рыжих волос сверкнули удивленные глаза. — Ори? Бильбо? А вы что здесь делаете? — Нори вскочил на ноги и подошел ближе. — Не будь идиотом! — рявкнул Ори, вцепившись в прутья решетки. — Сам-то как думаешь? — Ну, явно не собираетесь меня утешать. А где Дори? Честно говоря, я думал, он примчися первым. Уже настроился выслушивать нравоучения. — Он пошел искать помощь, — пояснил Бильбо, сунув руки в карманы и перекатываясь с пятки на носок. — Боюсь, на этот раз я бессилен. Губы Нори искривились в кислой усмешке: — Мне уже не помочь, глупыш. Хоббит устало вздохнул. Нори был бледен, глаза воспаленно блестели, совсем как у Дори. Косички растрепались, падали на лицо и путались в бороде. — Нори, что произошло? — А ты разве не в курсе? Меня арестовали за убийство какого-то высокородного засранца, — сплюнул вор, поморщившись. — Мда, хорошую работенку подкинул Аскур на этот раз. — Аскур… Владелец посыльной лавки, — припомнил Ори. — Иногда берет тебя на подработку. Что он поручил? — Доставить Эйкару отвар из кого-то растения. Называется «зеленый дракон», — Нори прижался лбом к решетке. — Лорд Эйкар заказал его у лекаря из Дейла, посылка пришла вчера утром. Я забрал ее у Аскура, отнес к дому Эйкара и ушел. Вот и вся история. Больше я ничего не знаю. Бильбо совершенно растерялся. — Тогда за что тебя арестовали? — Причиной смерти Эйкара стало то самое растение, которое я принес, — выдавил Нори. — Корень зеленого дракона может быть лекарством или ядом в зависимости от способа приготовления. То, что я принес, было ядом. Я это точно знаю, поскольку пришлось открыть коробку и продемонстрировать страже содержимое посылки. Он принял его и умер. И вот — я здесь. — Но ты же не виноват! — вскричал Ори. — Виноват лекарь! Почему ты сразу им ничего не объяснил? Бильбо обернулся к стражу, вопросительно изогнув брови. Гном пожал плечами и негромко пояснил: — Изготовителя или продавца настойки уже ищут, но пока безрезультатно. — Не найдут они никого, — зажмурился Нори. — Я всегда знал, что закончу в тюрьме, но полагал, что для этого все же будет достойная причина. Его обреченный голос хлестнул Бильбо порывом ледяного ветра. Видеть сломавшегося Нори не легче, чем обессилившего Дори. Это противоестественно, так не должно быть! Бильбо не мог просто стоять в стороне и смотреть, как друзья страдают из-за какой-то дурацкой ошибки. — Тебя не посадят в тюрьму! — заспорил Ори и накрыл руки Нори своими. — Ты не будешь отбывать наказание за чужое преступление! Я… мы этого не допустим! Верно, Бильбо? — Конечно нет, — подтвердил хоббит, твердо встретив взгляд потухших зеленых глаз. — Мы докажем твою невиновность, Нори. Обещаю. Нори натянул безжизненное подобие своей плутоватой улыбки: — Будьте осторожны, малышня. Я в вас верю.
Примечания:
118 Нравится 96 Отзывы 41 В сборник
Отзывы (5)