Долгая дорога домой (The Long Road Home)

Перевод
R
В процессе
118
переводчик
Аргумент сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написана 331 страница, 99 029 слов, 33 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
118 Нравится 96 Отзывы 41 В сборник

Часть ⅠⅠ - Разбойник. Глава девятая

Настройки
— Что-что? Ну-ка повтори, чой-та я не расслышал, — Бифур энергично поковырял в ухе мизинцем. — Будь я проклят, но мне показалось, что ты хочешь упечь лорда Мотвари за решетку. — Стареешь, — хмыкнул Нори, поигрывая заплетенными бровями. — Вот так напасть. Купить тебе трость или сам справишься? Бильбо ткнул его в бок: — Перестань. Бифур, тебе не послышалось. Я хочу доказать, что лорд Мотвари — убийца, и мне нужна помощь в поиске доказательств. — Бильбо, да ты хоть знаешь, кто такой этот Мотвари? — Бофур обменялся значительными взглядами с Бомбуром, сидевшим рядом. — К нему так просто не подобраться. Он один из влиятельнейших гномов в королевстве. — Он убил лорда Эйкара и травника из Дейла, из-за него Нори едва не угодил в тюрьму, — выпалил Бильбо, решительно вскинув подбородок. — Я доберусь до него во что бы то ни стало. Бофур беспомощно всплеснул руками, а стоявший позади Бьярт со стоном закрыл лицо руками. — Как об стену горох… Нори, как ты его еще не удавил? — Пока не нашел достаточно глубокое ущелье, чтобы сбросить туда тело, — поделился гном, получив очередной тычок в бок. — Допустим, тебе каким-то чудом это удастся. А что потом? У Мотвари могущественная семья и сильные союзники, —заметил Бомбур, осторожно сложив руки перед собой, — и они будут жаждать мести. Ты об этом подумал? — Я справлюсь. Я покину Эребор с наступлением весны — всего через два сезона, — ответил Бильбо. Бомбура этот довод не успокоил: — Этого времени будет более чем достаточно, чтобы выследить тебя и убить. Бильбо пожал плечами: — Мне не впервой прятаться и выживать. Два сезона как-нибудь продержусь. Бомбур переглянулся с Бофуром и покачал головой, на что тот ухмыльнулся, продемонстрировав непревзойденные ямочки на щеках. — Тогда нам нужен план, — нетерпеливо потер руками Бофур. — Для начала отыщем его дом и разведаем про все дела в королевстве. Поспрашиваем тут и там, поищем работников и все в таком духе. — Нам пригодится карта дома, — ворчливо вставил Бифур. — И выведаем все, что можно, о его союзниках. И недоброжелателях. Они могут пригодится. — За недоброжелателями далеко ходить не придется — возьми любого из Восточной Плеяды, — отозвался Нори, задумчиво сложивший пальцы вместе. — Он им как кость в горле. — Что еще за Восточная Плеяда? — уточнил Бильбо, повернувшись к Бомбуру. — Так называют сторонников короля. Видишь ли, в Эреборе сформировались два центра влияния: Западная и Восточная Плеяды, — Бомбур выставил перед собой руки. — В Западную Плеяду входит влиятельная знать, не связанная родством с королевской семьей. Они жаждут приобрести больше силы и власти. Им противостоит Восточная Плеяда, состоящая из родственников и союзников короля. Эти две фракции постоянно пытаются обойти друг друга. Бифур фыркнул: — Это противостояние тянется уже несколько поколений. Они даже селятся подальше друг от друга! Словно дети малые… — И кто сейчас лидирует? — Бильбо перевел взгляд на Нори, имевшего нюх на подобного рода сплетни. — Никто. Последнее время установилось равновесие, разве что недавно Восточная Плеяда получила небольшое преимущество в виде поддержки наследного принца, — ответил Нори, в задумчивости скользнув языком по зубам. — Король старается поддерживать между ними баланс; не принимает ничью сторону, награждает и карает по заслугам. — Неудивительно, все-таки его дед был блестящим политиком, — заметил Бильбо, благодаря Ори владевший весьма глубокими по части успехов предыдущего короля. — Хитрый старый баран, — ухмыльнулся Нори. — Дори говорит, весь Совет ходил перед ним на цыпочках. Наш король, конечно, неплох, но что-то мне подсказывает, наследный принц пойдет в прадеда. Интересно, что он станет делать, когда король предоставит ему место в Совете. — К слову о принцах... принц Кили, случаем, не упомянул, что за чокнутый эльф его укусил? С чего ему взбрело в голову копошиться в земле? Бильбо развел руками: — Он только сказал, что ищет способ сделать землю у подножья плодородной. — Наверняка хочет вылезти из-под пяты Мотвари, — вставил Бофур, перекинув через плечо мешавшуюся прядь. Впервые со дня их встречи он снял шапку и теперь кропотливо переплетал темные волосы. — Кто ж не хочет? Этот гад всех подмял под себя. Одно дело — король, ему на роду написано, но этот Мотвари даже не из высшей знати. Просто изворотливый подонок с кучей денег. — Зато он всегда на виду, это нам на руку, — заметил Бомбур, кинув быстрый взгляд на Бьярта. Тот коротко кивнул, хотя Бильбо не понял, что они имели в виду. — Надо бы заглянуть на Променад. Там всегда самые свежие сведения, — проговорил Бьярт, поднявшись из-за стола. — Бомбур, ты же завтра свободен? Сходишь с Бильбо в Алюминиевый квартал? — Но Бильбо-то работает, — закатил глаза Нори. Бильбо с виноватым видом поднял руку, привлекая внимание. — Вообще-то, ближайшие три дня я совершенно свободен, — пробормотал он, неловко улыбнувшись. Нори прищурился: — С чего вдруг? Ты же ненавидишь брать выходные? — Оин настоял, — буркнул Бильбо, избегая встречаться с пронзительным взглядом Нори. Никто за пределами лечебницы не знал о его проблемах, пусть так и остается. — Тогда вы вдвоем завтра разведаете, что слышно на Променаде, — потер руки Бьярт. — Прекрасно! Узнайте, что сможете, вечером встретимся здесь же и обсудим, что делать дальше. Рука Бильбо снова взмыла в воздух. — У меня вопрос! Что за Променад и почему мы пойдем именно туда? Гномы обменялись насмешливыми взглядами. Наконец, Бифур ответил, хрипло посмеиваясь: — Это черный рынок Эребора, малыш, — гном сверкнул зубами. — Там найдется все, вплоть до самого грязного белья твоего дорогого Мотвари. О, поверь, тебе там понравится. Бедро противно заныло, перед глазами пронеслись грязные темные переулки Свинцового квартала. — Мы снова влипнем в неприятности, — обреченно вздохнул Бильбо. — Куда же без этого, — с готовностью согласился Нори и получил очередной тычок в бок.

***

Алюминиевый квартал располагался на Седьмом уровне у основания города и, как и Свинцовый, мало соответствовал своему названию. Все кругом было вытесано из песчаника, лишь окна, двери и вывески поблескивали алюминием. Эта часть города считалась торговой, вдоль улиц теснились лавочки, между которыми день и ночь деловито сновали продавцы и покупатели. Бильбо и сам несколько раз сюда заглядывал, но только мимоходом. — В Эреборе так много разного камня, — задумчиво потянул Бильбо, семенивший следом за Бомбуром, легко прокладывавшем путь через толпу. — Откуда его привозят? — Основную часть добывают прямо здесь. Горный хребет не так мал, как может показаться, — усмехнулся гном. — Но кое-что действительно привозят издалека. Прости, я мало в этом разбираюсь. Бильбо разочарованно закусил губу и решил при случае расспросить Ори. — Разве не странно, что каждый квартал сделан из особого материала? Мне всегда казалось, что гномы любят порядок и единообразие, но в Эреборе все с точностью до наоборот. Бомбур звонко хохотнул, как частенько делали все его родичи. — Порядок — это хорошо, — признал он, весело поблескивая глазами, и слегка кивнул в сторону ажурного дверного наличника. — Эребор весьма единообразен, если знать, на что обращать внимание. Но по сравнению с другими королевствами, он, конечно… выделяется. Бильбо присмотрелся и радостно закивал: — Точно! Везде повторяется один и тот же узор. Потрясающе, я ведь каждый день его видел, но только сейчас обратил внимание, — он в восхищении покачал головой и улыбнулся Бомбуру. — А ты не так прост, как утверждает твой брат. Все-таки тебе досталась не только привлекательная наружность. Бомбур задумчиво склонил голову набок: — Разве он тебе не говорил? — О чем? — Мы не родные братья, — пояснил гном и усмехнулся, когда Бильбо от удивления споткнулся на ровном месте. — Баральдур на самом деле приходился мне дядей. Его старшего брата, моего родного отца, звали Бальвари. Официально мы с Бофуром — кузены в первой ветви. — Но что стало с твоим настоящим отцом? — ужаснулся Бильбо. — Моим настоящим отцом был Баральдур, — твердо ответил гном; под его взглядом Бильбо потупился и покраснел. — Не имеет значения, чье семя дало мне жизнь. Видишь ли, Бальвари плохо подходил на роль отца и потому передал меня Баральдуру. — Он… бросил тебя? — выдавил ошеломленный Бильбо. — Ну, я бы так не сказал, — гном в задумчивости заложил руки за голову. — Он всегда навещал меня, когда бывал в городе, и по мере возможности помогал отцу с деньгами. Даже сейчас, много лет спустя, он издали приглядывает за мной и даже изредка шлет письма. Он не пытался просто выбросить меня из жизни и забыть, нет. — Ничего не понимаю, — сердито проворчал Бильбо. — Он не хотел быть отцом и передал тебя брату, но зачем тогда продолжал навещать? Если ему так хотелось быть рядом, то почему он не воспитывал тебя, как полагалось? Гном со вздохом покачал головой: — Бильбо, все не так просто. Для того, чтобы стать хорошим родителем, мало просто любить ребенка. Да, Бальвари меня любит, в этом нет ни малейших сомнений, но он всецело посвятил свою жизнь ремеслу. Он понимал, что не сможет уделять мне достаточно внимания и заботы, и потому передал тому, кто мог. Бальвари сделал для меня лучшее, что было в его силах, когда отдал Баральдуру — моему отцу. Большего и желать нельзя. Бомбур ненадолго замолчал, затем с понимаем пожал плечами: — Наверное, тебе сложно это понять. Хоббиты ведь не имеют обычая отдавать детей кому-то на воспитание? Бильбо растерянно протянул: — Нет… то есть, конечно, такое бывает, но по-другому. Отцам полагается признавать своих детей и принимать участие в их воспитании. Если по какой-то причине ребенок остается без заботы отца, то полностью переходит на попечении матери и ее клана. У нас нельзя по настроению то вторгаться в жизнь детей, то исчезать, когда надоест. Ты либо родитель, либо нет. — Строгие у вас порядки, — заметил Бомбур. — Но все же не каждому дано быть родителем. Я рад, что Бальвари это понимал. Отец из него получился бы прескверный. — А с Бифуром вы родственники? — Конечно. Всего было три брата: Баральдур, Бальвари и Баринур. Младший, Баринур, — отец Бифура. О, вот мы и пришли. Бильбо моргнул и глянул вперед. — Это же рынок, — уточнил он после короткого замешательства. — А ты чего ожидал? — весело уточнил Бомбур. — Ну, когда Бифур сказал про черный рынок, я представил что-то более… зловещее? — проговорил Бильбо, с недоверием разглядывая стройные ряды аккуратных прилавков, тянувшихся вдаль. — Мрачные гномы в масках и капюшонах торгуют из-под полы органами, ядами и всяким таким… а не дешевыми тканями и фальшивыми серебряными побрякушками. Бомбур глянул на него так, словно хоббит только что выскочил из чащи с грязной палкой наперевес. — Напомни мне посмотреть твои книжные запасы. Бильбо ощетинился: — Только тронь мои книги, и я расскажу Дори, куда вы меня приволокли. — Придумай что-нибудь получше, — Бомбур игриво подмигнул. — Идем. Тот, кто нам нужен, обычно стоит ближе к центру. Бомбур вскоре отыскал прилавок, усыпанный кольцами, бусинами, браслетами и прочими симпатичными безделушками, в которых Бильбо мало что понимал. Сидевший за прилавком крепко сбитый гном с проседью в жестких каштановых волосах и тяжелой квадратной челюстью коротко кивнул им в знак приветствия, не отрываясь от книги. — Что мы ищем? — краем рта шепнул Бильбо. — Сведения, — отозвался гном, копошившийся в кучке одинаковых туго свернутых свитков, перехваченных разноцветными лентами с медными зажимами на концах. Ему приглянулся с красной лентой и украшением в виде монеты. — Мы возьмем вот этот. Торговец поднял взгляд от книги, скользнул им по Бомбуру, по свитку в его руке и вернулся к чтению. — Один пятьдесят, — скучающим тоном объявил он. — Дам пятьдесят, — тут же откликнулся Бомбур. — Один двадцать пять, — без запинки отозвался торговец. — Девяносто. Это даже не настоящая медь, а подделка, — Бомбур взмахнул свитком. Лавочник скорчил недовольное лицо, но кивнул. Бомбур легко пересыпал в протянутую ладонь горсть монет, пока Бильбо в панике шарил по карманам в поисках кошелька. — Не беспокойся. Будем считать это расплатой за происшествие в Свинцовом квартале. Хоббит смутился: — Ладно. Но я помогу тебе с ужином! — Договорились. Спасибо, доброго дня, — Бомбур кивнул торговцу и получил в ответ невнятный взмах рукой. Он направились прочь. Бильбо дождался, пока лавка скроется за рядами, прежде чем накинуться с вопросами. — Что это было? — он ткнул пальцем за спину. — Торг. Хорошая сделка, — легко ответил Бомбур, весьма довольный собой. Бильбо нетерпеливо закатил глаза: — Я про свиток. На что он тебе сдался? Мы же ничего не узнали! — Узнаем, когда прочтем, — поправил гном, игриво щелкнув Бильбо по носу как расшалившегося котенка. — Лити водит стражу за нос прилавком со всякими безделушками. На самом деле каждый товар означает услугу, которую он может предоставить за разумную плату. — И что же означает свиток? — Свиток означает, что покупатель ищет взломщика или информатора, — пояснил Бомбур и протянул другу свиток. — Красная лента означает, что мне нужен тот, кто имеет дело со знатью; зажим указывает на место встречи, а написанная в свитке поэма — на исполнителя. Бильбо присвистнул, глубоко впечатленный: — Ничего себе. Умно. А ты знаешь, куда указывает это зажим? На щеках Бомбура проступили задорные ямочки, он взмахнул свитком и зажим с легким звоном ударился о свиток. — Еще бы. Это знак крупнейшего в королевстве игорного дома — Ночного Нефрита.

***

— В Ночном Нефрите? — переспросил Бифур и скривился. — Фу, ненавижу эту забегаловку. Отвратное пойло и дерут втридорога. — Выбора нет, милый. Осведомитель будет ждать нас там, — отстраненно отозвался Бьярт, внимательно изучавший свиток. — Хм. Не густо. Нори, есть идеи, кто это может быть? — Ни малейших. Ночной Нефрит для меня дороговат, — ответил вороватый гном, вольготно растянувшийся на маленьком диванчике, закинув руки за спинку. — Наша матушка частенько там бывала, может, Дори что-то знает. — Лучше пока не посвящать Дори в это дело. Боюсь, он сильно расстроится, — поспешно сказал Бильбо, примостившийся на подлокотнике. Нори безразлично пожал плечами: — Как хочешь. Но тогда придется самим искать этого сраного осведомителя. — Тут говорится, что он будет сидеть за столиком zunsh в шапке из золота, — озвучил Бофур, заглянув Бьярту через плечо. — Шапка из золота. Какая безвкусица. — Чего еще ожидать от того, кто каждый день ошивается в Нефрите? — буркнул Бифур. — А где находится этот Ночной Нефрит? — уточнил Бильбо. Ему ответил Бомбур, нарезавший баранью ногу за кухонным прилавком. — В Гранатовом квартале, прямо над нами, — гном указал ножом вверх. — Можем отправляться, как только я закончу с ужином. Бофур, Бифур, вы же не против остаться и составить компанию Хамидэ? — Что?! С чего это я должен сидеть дома? Это твоя жена боится оставаться одна! — возмутился Бифур, оторвавшись от расшнуровки тяжелой рабочей куртки. — Да, Бомбур, тебе надо — ты и оставайся, — поддержал его Бофур. — Вдруг им понадобится помощь? Нет уж, я пойду. Бомбур вперил тяжелый немигающий взгляд в старшего брата и кузена. Те не выдержали и опустили глаза. Бифур вернулся к шнуркам, бормоча под нос, а Бофур смущенно поправил шапку и уставился в пол. Бильбо озадаченно переглянулся с Нори, но тот только молча поджал губы. — В чем дело? — шепнул он Бьярту. — Не обращай внимания, — мило улыбнулся Бомбур. Тяжелый нож рубанул мясо и глубоко вошел в разделочную доску.

***

Ночной Нефрит располагался в неприметном здании в конце квартала. Два крепких гнома, стоявших у входа, смерили их внимательными взглядами, но пропустили после пары коротких фраз от Бьярта. Прямо за дверью начиналась лестница, после пары пролетов оканчивавшаяся просторной залой с множеством боковых ответвлений. По стенам из гладкого темного нефрита плясали отблески ламп, тускло освещавших оживленную толпу. Гномы собирались за столиками, где играли в карты и кости; откуда-то доносились возбужденные разговоры о каких-то скачках и ставках; вдоль стен даже стояли мишени для стрельбы и метания. Кругом царила такая суета, что Бильбо отчаянно вертел головой, но не мог уследить за происходящим. — Ну ничего себе, — пробормотал он, впитывая незнакомые звуки и запахи. Нори прервал его наблюдения, бесцеремонно подхватив под локоть и потащив сквозь толпу. — Да, да, все это очень интересно. Шевелись и не отставай, не то опять потеряешься. — Это было всего один раз на рынке в ярмарочный день. Кто угодно бы потерялся, — проворчал Бильбо, покорно семеня за своим пленителем. — Кажется, вижу, — негромко оповестил Бьярт, возглавлявший их маленький отряд. Бомбур привстал на цыпочки и вытянул шею: — Где? — Вон тот. Со светлыми волосами, — Бьярт подвинулся и как бы невзначай кивнул в сторону. За столиком из цельного куска нефрита сидел хорошо одетый парень с копной пшенично-золотых волос в компании двух других гномов. Он как раз с грохотом опустил костяшку в центр стола. — Хех. Похоже, «шапку из золота» надо понимать фигурально, — заметил Нори. — Что ж… Как это будет? Мы просто подойдем и зададим ему вопросы? — уточнил Бильбо, не сводя глаз с незнакомца. — Или нужно сообщить какой-то тайный пароль? — Покажем ему свиток. Думаю, он сообразит, — задумчиво отозвался Бьярт. — Пошли. Подождем, пока они доиграют. Спустя некоторое время стало ясно, что светловолосый победил. Широко улыбаясь, он принялся подгребать выигрыш к себе, в то время как его соперники поднялись из-за стола с кислыми минами. Бьярт тут же юркнул на их место и положил свиток прямо на груду серебряных и медных монет. Незнакомец замер, глядя на свиток, затем его глаза метнулись к лицу Бьярта без всякого выражения. — Имя, — просто спросил он, смахнул свиток в сторону и продолжил сгребать монеты в кошель. Голос у него оказался низкий и тягучий как мед. — Мотвари. Любые сведения, — ответил Бьярт, отбивая по столу нервную дробь. К его чести, гном замешкался лишь на миг, затем как ни в чем ни бывало вернулся к своему занятию. — Могу подсказать расписание патрулей, — проговорил он, понизив голос. — Его район. Интересует? — Возможно. Цена? — включился Бомбур, опершись на стол. Глаза гнома скользнули по Бомбуру, перескочили на Бильбо и ненадолго задержались на Нори, стоявшем позади, после чего вернулись к Бьярту. — Две тысячи. Бильбо едва не лишился чувств. — С-сколько? — поперхнулся хоббит, ухватившись за ближайший стул. — Ты думаешь, у нас есть две тысячи?! Светловолосый безразлично пожал плечами. — Моя цена — две тысячи. Платите или уходите. — Неужели мы не сможем договориться? Разве к тебе обращаются только богачи? — Бьярт сложил руки на широкой груди. Гном задумчиво склонил голову набок и лукаво прищурился. — В самом деле… Хорошо, предлагаю сделку. Давайте сыграем. Выиграете — получите информацию. А я если выиграю я… — гном сделал паузу и перевел блестящие глаза на Нори с хищной усмешкой, — он проведет со мной ночь. — Чего?! — взвизгнул Бильбо. Со всех сторон к нему обратились недоуменные взгляды, но хоббит даже не заметил. — Ты в своем уме?! Мы не будем ставить на кон… Нори с чувством хлопнул его по спине, и хоббит поперхнулся во второй раз. Судя по скучающему лицу, оскорбительное предложение его ничуть не смутило. — Мы согласны. — Даже не думай, — зашипел Бильбо. — Ты не какая-то безделушка, на которую можно обменяться! Само его предложение возмутительно! Для этого смазливого гада все вокруг — просто игрушки! Нет, так не пойдет… Светловолосый гном перевел вопрошающий взгляд на Нори, Бомбура и Бьярта, а те уставились на Бильбо. Он сердито воззрился на них в ответ, ничуть не стыдясь своих слов и не обращая внимания на привлеченное внимание. Предложение незнакомца казалось ему непростительным, и этот паршивец заслужил полученное оскорбление. Какой бы важной информацией этот урод не располагал, она того не стоила. — Бильбо… — начал было Нори, но досадливо поморщился, словно в нем проснулось нечто, чему он и сам был не рад. — Бильбо, у нас нет других вариантов, — обратился к нему Бомбур, едва сдерживая гнев. — Он ясно дал понять — либо деньги, либо игра. Таких как он убеждать бесполезно. Бильбо помрачнел еще сильнее и, кипя от ярости, повернулся к незнакомцу, наблюдавшему за приглушенной перепалкой с показным безразличием. — Хорошо. По рукам. Давай сыграем, если ты так хочешь, — процедил он, поддел ногой ножку стула, рывком поставил к столу и плюхнулся сверху. — Сыграем, и я надеру тебе задницу! В порошок сотру! Чтоб ты подавился, сволочь! Гном насмешливо повел бровью и смерил разъяренного хоббита заинтересованным взглядом. — Хмм… Возможно, стоило пригласить на ночь тебя… — Попробуй. Только потом не жалуйся, — оскалился Нори. — Ты хоть знаешь, как играть? — поинтересовался Бьярт, не разжимая губ. Бильбо отмахнулся: — Разберусь, что тут сложного. Бьярт обменялся с Бомбуром испуганными взглядами, а Нори звонко шлепнул себя по лбу и застонал. — Мы обречены.
Примечания:
118 Нравится 96 Отзывы 41 В сборник
Отзывы (2)