Долгая дорога домой (The Long Road Home)

Перевод
R
В процессе
118
переводчик
Аргумент сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написана 331 страница, 99 029 слов, 33 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
118 Нравится 96 Отзывы 41 В сборник

Часть ⅠⅠ - Разбойник. Глава десятая

Настройки
— Цель — собрать полную комбинацию из четырнадцати фишек, она и называется «zunsh». Инги — так представился незнакомец — закончил объяснять правила и порядок ходов. Можно начинать. — До скольки играем? — уточнил Бильбо, нервно потиравший край фишки. — До трех. Не хочу тебя мучить, — улыбнулся гном. — Скажи, ну разве я не милашка? Бильбо оскалился в ответ: — Станешь еще милее, если перестанешь дышать. — Бильбо, — шепнул ему на ухо Бомбур. — Если хочешь выиграть, лучше сосредоточься. Бильбо сухо кивнул: — Да. Прости. Начинаем. Первый раунд прошел в гробовом молчании, прерываемом лишь глухим стуком фишек о стол. Нори и Бомбур стояли по обе стороны от Бильбо, неотрывно наблюдая за поединком. Бьярт держался рядом, но больше глядел по сторонам. Через пятнадцать минут раунд окончился в пользу Инги. — Похоже, мне везет, — гном бросил многообещающий взгляд на Нори. Бильбо едва сдержался, чтобы не швырнуть фишку прямо в наглую физиономию. — Еще два раунда. Играем. Второй раунд пролетел в мгновение ока. Ко всеобщему изумлению, победа оказалась за Бильбо. — Zunsh! — воскликнул Бильбо и продемонстрировал собравшимся ровную линию фишек. — Я выиграл, да? — Эм… да, вообще-то, — пробормотал Бомбур. Они с Нори обменялись изумленными взглядами. — Кто бы мог подумать. — Вот так поддержал, молодец, — хмыкнул через плечо Бьярт, стоявший к столу спиной. Где-то между первым и вторым коном он раздобыл серебряный кубок и теперь попивал содержимое, словно в нем была вода. Складывалось впечатление, что ход игры его совершенно не волновал. Игни помрачнел и собрал фишки для следующей партии. — Последний раунд. Победитель забирает все. — Спасибо, что уточнил, — бросил Бильбо. Нори закрыл лицо рукой. — Бильбо, из-за тебя меня отымеют. Буквально. — Заткнись, я вообще-то тут за твою честь сражаюсь. — Нельзя сражаться за то, чего нет, — глубокомысленно вставил Бомбур. — Простите, может, мы продолжим? — вмешался Инги, барабанивший ногтями по столешнице. — У меня еще кое-какие планы на этот вечер. — Подождешь, — холодно процедил Бильбо, но тем не менее выложил первую фишку на стол. Третья партия заняла почти четверть часа. Соперники без единого слова брали и выкладывали фишки. Бильбо наблюдал из-под опущенных ресниц за своим противником, а гном ухмылялся все сильнее, с каждый ходом набирая очки. Сначала его забавляло высокомерие гнома, косые взгляды на Нори и нерушимая вера в собственную непобедимость. Но Бильбо это уже наскучило. — Дракон, — спокойно объявил он и выложил на стол ровный ряд фишек. — Я выиграл. Бомбур охнул, Нори вскинул голову и вытаращил глаза. Игни со стуком уронил фишку. — Что? Как?! — Придурки. Он с самого начала знал, как играть, — усмехнулся Бьярт, сосредоточенно выискивавший в волосах сеченые концы. Победа Бильбо его ничуть не удивила. Нори уставился на Бильбо и от искреннего изумления вдруг показался на несколько десятков лет моложе. — Что?! Ты знал, как играть в zunsh?! Бильбо смерил его снисходительным взглядом, доведенным до совершенства благодаря многим годам жизни рядом с эльфами. — Разумеется. Думаешь, я стал бы играть, если бы не был уверен в победе? Я тебя умоляю. — Но откуда..? — Эред Луин. Ты научился играть, пока жил в Эред Луин, — осенило Бомбура. — Ну конечно! Тогда все ясно. Zunsh ведь пошел оттуда. Как я сразу не подумал! — Именно. Меня научили играть в Синих Горах. Там были настоящие мастера, не то что ты, — Бильбо повернулся к ошеломленному гному, — и я их победил. Скажи, ты давно играешь? Без обид, но в первом коне я мог победить шесть раз, а во втором восемь! Я ведь давал тебе столько шансов, куда же ты смотрел? Игни вспыхнул, вскочил на ноги и навис над столом. Ростом он оказался примерно с Ори, к тому же его отделял от Бильбо широкий стол, так что вышло не слишком впечатляюще. — Ты сказал, что не знаешь, как играть! — гном обвинительно ткнул в хоббита пальцем. — Нет же, — Бильбо зацокал языком. — Я сказал, что не сложно разобраться. Это же не значит, что мне нужно разбираться. — Ты меня надул, — подытожил Игни. — Мда, — подтвердил Бильбо без капли самодовольства. — Ты не оставил мне выбора, приятель. Не стоило делать ставки на моего друга. Просто скажи спасибо, что я не оставил тебя без штанов. Игни еще какое-то время прожигал его взглядом, потом выдохнул и опустился на место. — Пф. Ладно, убедил. Я проиграл, все честно. Сведения ваши, — он выудил из-под стола кожаный мешок. Бильбо вдруг ощутил, как у него затекла спина. — Спасибо, Инги. Ты нам очень поможешь, — доброжелательно улыбнулся он. Игни пренебрежительно дернул плечом и вытащил из сумки плотный конверт. — Даже знать не хочу, что вы задумали, — заявил он и подтолкнул конверт к Бильбо, — информация ваша, делайте с ней что угодно, но не упоминайте мое имя. — Буду нем рыба, — пообещал Бильбо и передал конверт Бомбуру, который тут же его раскрыл и изучил содержимое. — Хорошо. И, слушай… заходи как-нибудь. Здесь есть ребята, с которыми тебе стоит сыграть, — Игни расслабленно развалился на стуле. Бросив на Нори липкий взгляд, он добавил: — И ты приходи, сладкий. В моей постели всегда найдется для тебя местечко. — И на этой прекрасной ноте мы откланяемся, — ледяным голосом объявил Нори и встал из-за стола. Остальные потянулись к выходу следом за ним. Бильбо ненадолго задержался и слегка кивнул разгромленному сопернику. — Спасибо за игру. Приятно иногда расслабиться, — в ответ послышался ехидный смешок. — До встречи, Инги. — Пока-пока, малыш, — помахал рукой гном. — Увидимся. — В следующий раз забери у него штаны, — буркнул Нори, на что Бильбо приглушенно засмеялся.

***

— Зря ты так, — вдруг проговорил Нори по дороге домой. Бильбо покосился на друга: — Зря я так — что? — Завелся, — пояснил гном, сунув руки в карманы. — Когда идешь на грязное дело — будь готов испачкаться. — Он хотел использовать тебя в качестве ставки! По-моему, это вопиющая… — Бильбо снова начал закипать. — Не имеет значения. Это мое тело и мой выбор, Бильбо, — оборвал его гном; глаза превратились в узкие зеленые щелочки. — Не твой. Бильбо хотел бы возразить, но не мог. — Я… вообще, ты прав, — признал он без особой радости. — Прости. Я не имел права принимать решение за тебя. Мне следовало промолчать. — Рад, что мы друг друга поняли, — сдержанно кивнул Нори. — Не подумай, что я не оценил твой поступок. То, что ты за меня вступился. Никто другой не стал бы этого делать. — Надо найти тебе нормальных друзей, — решил хоббит, сокрушенно качая головой. — Так не должно быть. — Дело не в дружбе… — гном погрузился в свои мысли и неожиданно остановился. Бильбо тоже встал и озадаченно посмотрел на друга. Напряженные губы слегка подрагивали, глаза блестели ядовито-зеленым, который проступал, стоило гному распереживаться. В голове хоббита зазвучал тревожный сигнальный рог. — Это ведь произошло не случайно, — медленно проговорил гном. — Этот урод неспроста сразу предложил поставить меня. Видишь ли, моя маманя… у нас троих разные отцы, потому что она была… nabgûna. Бильбо переспросил: — Кто? — Nabgûna. Это витиеватое имечко для очень дорогих шлюх. Что ж, не этого Бильбо ожидал. — Ого… Не знал, что здесь это законно. — Законно, — подтвердил гном с таким недовольным видом, словно считал это личным оскорблением. — Это весьма прибыльное занятие, и к нему допускаются лишь избранные. Так просто их не встретишь. — Я видел несколько таких… дам в Свинцовом квартале, — осторожно поделился он. — Они тоже… набнаги? — Nabgûna, — поправил Нори и покачал головой. — Нет, это другое. Таких тут хоть лопатой греби; спят с кем попало, лишь бы платили вперед. К слову, вот это-то как раз запрещено. От nabgûna требуется гораздо больше. Они превосходно поют, танцуют без устали, знают тысячи историй, могут поддержать любой разговор, яростно сражаются и весело пьют вместе со своими покровителями. У них есть беспрекословное право выбирать, с кем делить постель, и какую цену должен уплатить счастливчик. Они вращаются в высших кругах, спят с кем пожелают и получают за это кучу денег. — Ясно. Прости, но при чем здесь работа твоей матушки? — Потому что при жизни маманя была известнейшей nabgûna во всем королевстве. К ее ногам бросали целые состояния за один только взгляд. Она могла бы заполучить самого короля, если бы захотела. Настолько прекрасна она была, — объяснил Нори, каменея с каждым словом. — А я на нее похож. Бильбо непроизвольно вытаращил глаза. — Так вот почему… Нори кивнул: — Многим кажется, что мы с братьями такие же, — гном уставился куда-то вдаль. — Глядя на меня, видят ее. И думают, что меня тоже можно купить. «Вот почему Инги сразу пошел на сделку», — мысленно подвел итог Бильбо и закрыл глаза, переваривая услышанное. Нет, конечно, он замечал, что братья Ри притягивают внимание и считаются очень привлекательными по гномьим стандартам. Но только теперь он понял, что за этим скрывается. Должно быть, наследие матушки легло на них тяжким грузом. Все судили их лишь по внешности и желали получить толику богатства, которым они на самом деле не обладали. Чрезмерно опекающие повадки Дори вдруг стали пугающе обоснованными. — Нори, — проговорил он, собравшись с мыслями. — Ты меня не привлекаешь. — Чего? — В смысле, ты весьма симпатичный для гнома, — быстро поправился Бильбо, стараясь подавить улыбку, вызванную возмущением в голосе гнома, — но я не стал бы кидать к твоим ногам все свое имущество ради одной ночи. — Это должно меня подбодрить? Знаешь, что-то не работает, — буркнул Нори. — Но я не задумываясь рискнул бы жизнью, чтобы тебя защитить, — продолжил он. Нори с щелком закрыл рот. — Ты мне дорог, Нори. Не из-за внешности или репутации твоей покойной матушки. Мне нравится твой дурацкий юмор, едкие комментарии и детская обидчивость. Я восхищаюсь тем, как ты заботишься о братьях и прикидываешься придурком, хотя на самом деле внутри очень добрый. После тяжелого дня мне становится легче рядом с тобой. С тобой мне комфортно, весело и безопасно. Ты вспомни об этом, если кто-нибудь снова выкинет что-то подобное, ладно? В тебе много хорошего помимо внешности. Нори беззвучно открывал и закрывал рот, очевидно, не в силах выдавить ни звука. Бильбо уже привык, что у гнома непереносимость всего, что связано с проявлением эмоций, и потому не стал дожидаться, пока тот вспомнит слова, которых, возможно, и не знает. — Пошевеливайся. Дори, наверное, уже заждался, — сказал он и, развернувшись на пятках, зашагал по улице. Нори нагнал его и молча пошел рядом. — Бильбо? Дар речи вернулся к Нори уже в Жестяном квартале. — Ммм? — Когда весной ты оправишься сражаться со Смаугом, — медленно протянул Нори, не сводя глаз с лежавшей впереди улицы, — я пойду с тобой. — Хорошо, — легко согласился он. Дальше он шел, тайком улыбаясь себе под ноги.

***

— Поверить не могу, что поддался на уговоры, — ворчал Бифур, когда они сгрудились в тени высокой каменной ограды у дома Мотвари двумя ночами позже. — Заткнись и гляди в оба, — скомандовал Нори, помогавший Бофуру натянуть форму стражника. Обладатель формы, как ни прискорбно, остался лежать без чувств в укромном закоулке вместе с напарником. — Гляжу и вижу, как вы, идиоты, вяжете себе петлю на шею, — огрызнулся Бифур и поправил тугой воротник куртки. Тоже краденой. Бьярт, следивший за другой стороной улицы, возмущенно обернулся: — Вот как ты запел, Сумрачный балбес? Бифур помрачнел еще сильнее: — Если мы выживем, я потребую развод. — Ты не передумал? Давай лучше я пойду, — Бифур не оставлял попыток шепотом переубедить Бильбо. — Твоя нога еще не зажила. — Я тише и незаметнее, — в который раз терпеливо повторил Бильбо. — Отстань от моей ноги, все с ней в порядке. Ну что, мы готовы? — Насколько это возможно, — отозвался Нори и поправил плотные перчатки. Бифур со стоном натянул шлем следом за Бофуром: — Давайте уже с этим покончим. План был до отчаянного прост. Благодаря сведениям Инги, им удалось подкараулить пару стражей и снять с них форму. Бифур и Бофур, как самые рослые, должны были занять их место и продолжить патрулирование, проходившее как раз мимо дома Мотвари. Там они незаметно зайдут с черного хода и откроют окно, позволив Нори и Бильбо влезть по стене, проскользнуть внутрь, отыскать доказательства вины Мотвари и тем же путем уйти. Тем временем Бифур и Бофур продолжат патрулирование улиц, пока не предоставится возможность ускользнуть, не привлекая внимания других стражников. Бильбо понимал, что разумнее было бы выждать время и тщательнее подготовиться, но на следующей неделе стража сменит маршруты. К тому же, этим вечером лорд Мотвари отлучился. Такую возможность нельзя упустить. «Только бы нас не поймали», — мысленно молился он, провожая взглядом Бифура и Бофура, приступивших к патрулированию. Они выждали несколько минут, и Нори скомандовал: — Пора. Он встал на колени и подставил руки, чтобы подсадить Бмльбо. — Будьте осторожны, — напутствовал Бьярт, который оставался караулить, на случай если что-то пойдет не так. Бильбо кивнул и подскочил, зацепившись за край стены. Поднатужившись, он подтянулся и быстро перекатился на другую сторону. Присев на корточки, они с Нори стали неотрывно следить за окнами. Наконец, между створками образовалась едва заметная щель. Они, не сговариваясь, перебежали вымощенную мрамором площадку у дома и вскарабкались по резным украшениям, выступавшим из стены. Внутри комнаты, которая на плане значилась как кабинет, царила кромешная темнота, если не считать тусклого света шахтерской лампы, оставленной для них Бофуром. — Я посмотрю здесь, — шепнул Бильбо и наугад открыл верхний ящик ближайшего комода. Нори занялся большим столом по центру комнаты и невзначай поинтересовался: — Где бы ты хранил документы о незаконных сделках, запрещенные товары и искореженные останки своих врагов? — В каком-нибудь укромном месте, — буркнул Бильбо, задвинув ящик, полный бесполезного хлама. Нори застонал: — Мы здесь надолго. Бильбо понятия не имел, сколько они провозились, прежде чем Нори издал негромкий воодушевленный возглас: — Нашел! Из ниши за картиной он вытащил толстую книгу в кожаном футляре. — Что там? — Бильбо отложил ворох бесполезных счетов. — Сейчас посмотрю… Дуринова борода, да здесь все его грязные делишки! — гном светился ликованием, водя пальцем по строкам цифр и записей на Кхуздуле. — Чтоб меня, этот пройдоха дурит всех, кому хватит ума с ним связаться! Готов поспорить, тут найдутся и записи о дворе… — Прекрасно. То, что надо! Тогда… Из глубин дома донеслись крики. Воры замерли, затем ринулись наутек. У окна Нори затормозил и сунул книгу Бильбо в руки. — Они поймали Бофура и остальных, — выпалил он, силясь разобрать отдаленные голоса. — Бери книгу и беги. Приведи стражу… нет, найди Оина! Он сможет помочь. — Я не брошу вас! — зашипел Бильбо, прижав книгу к ходившей ходуном груди. — Быстрее! — рявкнул Нори и вытолкал его наружу. Оцепеневшие пальцы соскользнули и Бильбо полетел вниз, ударился о камень, едва не откусив язык, и прокатился по земле. Перед глазами все завертелось, к горлу подкатила дурнота, но он заставил себя подняться на ноги и с надеждой взглянул вверх. Окно оказалось плотно закрыто, а Нори след простыл. Приглушенно выругавшись, он сунул книгу за пазуху и, убедившись, что никого нет, стремглав бросился к ограде. Желудок встал поперек горла, мешая дышать, а накатывавшая волнами головная боль застилала глаза, но он решительно полез по камням, упрямо сжимая зубы. Несколько раз он соскальзывал, сдирая в кровь руки и колени, но в конце концов сумел преодолеть ограду и спрыгнуть с другой стороны. Бьярт исчез. Бросив полный отчаяния взгляд на мрачную громадину дома, скалившую вслед ускользнувшему беглецу темные окна, Бильбо помчался прочь по мраморной мостовой Сапфирового квартала. Пока книга не окажется в руках у принца Кили, он не мог позволить себе ни секунды отдыха. «Сначала приведу помощь». Он бежал, поскальзываясь и спотыкаясь на каплях собственной крови, стекавшей по лицу. Он старался не задумываться о том, насколько сильно ударился при падении, но опыт целителя подсказывал: дурнота и холод в онемевших пальцах — не к добру. Бильбо почти миновал Сапфировый квартал и уже видел впереди зеленые всполохи Изумрудного квартала, как вдруг краем глаза выхватил знакомый силуэт. Он затормозил и протер глаза, едва веря, что ему не показалось. Но нет, все верно: по ступеням величественного здания спускался Торин, а следом за ним еще два королевских стража. Бильбо не раздумывая кинулся к нему. — Торин! — хрипло закричал он, подбегая к ступеням. Торин опустил взгляд, увидел Бильбо и побелел. Хоббит этого даже не заметил. — Торин, прошу, мне нужна помощь… Один из стражей, шедших позади, бросился ему наперерез и оттолкнул. Бильбо не устоял на ногах и упал. — Как ты смеешь так обращаться к Его Величеству? — в гневе пророкотал страж, опустив руку на рукоять меча. — На колени и проси прощения! — Величеству?.. — глупо повторил Бильбо и заморгал, силясь взять Торина в фокус. Богатое одеяние синего цвета, россыпь драгоценных украшений… Но все встало на свои места, когда он разглядел бледное виноватое лицо. «Ясно. Король. Он король. Торин — король Эребора. Проклятие, это же было очевидно». — Господин Бэггинс, вы ранены! — послышался звонкий голос. Только теперь Бильбо заметил, что за Торином по ступеням спускался принц Кили с братом. Их взгляды встретились, и младший принц поспешил к нему, растолкав стражу. — Что случилось? Кто это сделал? — Принц Кили, я нашел доказательства против Мотвари, — выдавил хоббит и протянул принцу книгу в кожаном футляре. — Прошу, спасите моих друзей! Их поймали! Они у Мотвари! Умоляю! Принц Кили беззвучно пошевелил губами и обернулся к королю, так и стоявшему неподвижно. — Дядя… — жалобно прошептал он. Торин моргнул и очнулся. — Приведи королевскую стражу, — скомандовал он стражнику непривычно низким тоном. — Окружить дом Мотвари. Никого не впускать и не выпускать. Тот с готовностью вытянулся по струнке, прижав руку к груди, и куда-то поспешил. Принц Кили помог Бильбо подняться. — Тебе нужно к лекарю, — обеспокоенно пробормотал он, поддерживая пошатывавшегося хоббита за плечо. — Мф. Ваше Высочество? — тихо позвал он, заглянув юному гному в лицо. — Да? — Прошу, спасите мои друзей. Кажется, я сейчас упаду в обморок, — пробормотал он. Вязкая тьма нахлынула и поглотила его, заглушив боль и два испуганных крика: — Господин Бэггинс!
Примечания:
118 Нравится 96 Отзывы 41 В сборник
Отзывы (1)