Долгая дорога домой (The Long Road Home)

Перевод
R
В процессе
118
переводчик
Аргумент сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написана 331 страница, 99 029 слов, 33 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
118 Нравится 96 Отзывы 41 В сборник

Часть ⅠⅠ - Разбойник. Глава тринадцатая

Настройки
Бильбо приступил к работе на следующий же день после встречи с принцем Фрерином и леди Морвен. Перво-наперво требовалось составить карту Свинцового квартала и отметить наиболее вероятные местоположения убежища. Нори вызвался помочь — точнее, сдался и был вынужден сотрудничать, когда понял, что хоббита уже не отговорить. — Свинцовый квартал занимает почти весь нижний уровень и является крупнейшим в городе, — принялся рассказывать Нори, начертив на пергаменте вытянутый пятиугольник. — Там правят банды. Крупнейшие четыре поделили территорию между собой, оставив в центре нейтральный пятачок. Там относительно безопасно. — Знаю. Там у нас была назначена встреча с «информатором». Хм, кажется, мы зашли отсюда, — Бильбо ткнул пальцем в западный угол карты. — Разумно. Западной частью управляет Единый Порядок. Эти ребята довольно сговорчивы, особенно за плату, — отозвался гном, очерчивая внутренние границы. — С этой стороны от них Чудилы. Эти не особо препятствуют свободному проходу, если только ты не из враждебной банды. Бильбо задумчиво замычал. — Кажется, там мы прятались после нападения, — прикинул хоббит, зачерпнув из мисочки пригоршню орехов. — Бифур привел меня в какое-то странное место… Вроде бы, там живут гномы, у которых то ли сразу два пола, то ли ни одного… Не помню. — Amlâkul, — подсказал Нори. — Да, их район — вот здесь, вдоль восточной границы. К северу тоже есть несколько общин, но совсем маленьких. Бофур как-то упоминал, что Бифур частенько у них выпивает. Якобы больше никто не может с ним тягаться. — Рад за него, — Бильбо фыркнул и кивком указал на северную область, наименьшую из пяти. — А что там, на севере? — Там заправляют Сорок Драгоценных. В этой банде только гнаминны, а специализируются они на ограблениях всяких богатеев с верхушки, — Нори с довольной усмешкой заправил за ухо выбившуюся прядь. Похоже, желания причесываться у него сегодня не нашлось. — Их территория самая маленькая, зато денег у них больше, чем у всех остальных шаек вместе взятых. Ведомство по расследованиям силится их прижать с самого основания Эребора, да пока без толку. — Хорошо, что кузина Примула далеко отсюда, иначе наверняка захотела бы вступить к ним! — рассмеялся Бильбо, с нежностью вспомнив молоденькую хоббитянку. — Ей только дай влипнуть в какие-нибудь неприятности. Нори улыбнулся в ответ: — Так позови ее погостить! Организую ей встречу. Если она хоть наполовину такая же приставучая, то им придется ее принять. — Осторожнее, я ведь могу и поймать тебя на слове, — поддразнил его Бильбо и вернулся к карте. — Хорошо, здесь понятно. Кто заправляет на юге? Здоровенный кусок они себе оторвали. Нори посмурнел. — Громилы, — буркнул он. — По части влияния и грубой силы — они главные. Берутся за любую работу: грабеж, убийства, — лишь бы платили. Кровавые следы со всего Эребора стекаются именно в южный район Свинцового квартала. Не удивлюсь, если и старина Эйкар обязан скоропостижной кончиной именно Громилам. Бильбо стало немного не по себе. — С кем-то из них можно договориться? — Нет. Держись от Громил как можно дальше. Высокие идеалы у них не в чести. — Звучит так, будто Сумрачные Клинки вполне могли прибиться к ним, — задумчиво протянул Бильбо. — Это возможно, — осторожно согласился Нори. — Но я ничего не могу утверждать наверняка. Стоит обсудить это с Бифуром. Может, подскажет что-то дельное. — Не уверен, стоит ли его в это втягивать. У него и так из-за меня проблем хватает, — наморщил нос Бильбо. — Кто знает, чем все может обернуться? — Он этих ребят знает как облупленных. С ним наши шансы отыскать крысиную нору будут ощутимо выше, — заявил Нори. — К тому же, не забывай: у них на Бифура зуб. Лучше нам держаться сообща. Бильбо поморщился, но нехотя согласился. — Ладно, ты прав. Наведаемся к нему вечером. Проклятье, Бьярт нас прибьет, — пробурчал хоббит и тяжело опустил голову на стол. — Не волнуйся, тебя он не тронет. Ты слишком милый, — подбодрил его Нори и, подбросив орех, ловко поймал его ртом. — Кстати, а где твой сторожевой пес? — Двалин вернулся к службе при дворе. Лорд Мотвари мертв, его союзники за решеткой — мне ничего не грозит, так что его услуги здесь больше не требуются, — Бильбо проводил взглядом очередной орех, закатившийся в щель между половицами. — А что? Ты уже соскучился? — Не… Он довольно неплох для высокородного болвана, но… Слушай, ты не замечал, что Дори как-то чрезмерно о нем заботился? Чего он так старался, интересно знать? — Это же Дори, — фыркнул Бильбо. — Он всегда такой. — Нет-нет-нет-нет-нет, — Нори оживленно блеснул глазами и качнулся на стуле. — Тут что-то другое. Он так над ним кудахтал, словно… словно он член семьи. Поверь мне, Бильбо, я его давно знаю. Что-то тут не чисто… Бильбо растер затекшую шею и откинулся в кресле: — Почему бы тебе не спросить его самого? — Спрашивал, — Нори мрачно прищурился. — А он принялся юлить. Гном забросил оставшиеся орехи в рот и принялся сердито жевать. — Тогда оставь его в покое, — посоветовал хоббит. — В конце концов, это нормально - иметь какие-то личные секреты. Ты же не всем с ним делишься, так ведь? — Какой ты мудрый, аж тошно, — скривился гном. — Помудрее некоторых, — Бильбо показал ему кончик языка, и вдруг его посетила идея. — Эй, можно я попробую тебя заплести? Нори так резко вжался в спинку кресла, что едва не перевернулся. — Чего? Это еще зачем? — Хочу попрактиковаться для моих племяшек. Девчонки часто просят заплести им косички, а я, признаться, не особо-то и умею, — виновато улыбнулся Бильбо. — Но я тут подсмотрел, как это делает Дори, и хочу попробовать повторить. Нори какое-то время разглядывал Бильбо с подозрением, прежде чем медленно кивнуть: — Ладно. Пойду принесу шкатулку. Положи мне подушку на пол, так будет сподручнее. Бильбо радостно закивал и притащил из комнаты Ори пухлую лиловую подушку. Нори вскоре вернулся с черной лакированной шкатулкой, украшенной серебряными узорами. — Тут гребни и шнурки, — пояснил гном, усаживаясь на подушку перед креслом, где угнездился Бильбо, подобрав под себя ноги. — Игл и лески у меня нет, уж прости. — Зачем нужна леска? — удивился хоббит, с восхищением рассматривая сложный узор на крышке. — А как, по-твоему, Дори скрепляет между собой все свои косички? — Нори бросил на хоббита разочарованный взгляд. — Магией? — предположил Бильбо и заглянул внутрь. Изнутри шкатулку выстилал темный бархат, на котором покоились маленькие бутыльки, несколько длинных шпилек, тонкие кожаные ремешки и костяные гребни. — Признаться, я об этом не думал. Мне казалось, Дори может и не такое. — Так-то да, в этом он хорош. Но у него и волосы получше, чем у большинства. Жаль только, что так рано побелели. — Они у него не с рождения такие? — уточнил Бильбо, осторожно разбирая спутанные пряди. Волосы Нори оказались на удивление мягкими, хоть и порядком свалявшимися. Что бы он не говорил, природа одарила не только Дори. — Нет, конечно. Раньше они были темно-каштановыми, но выцвели годам к семидесяти, — ответил Нори и слегка напрягся, когда Бильбо потянул локон гребнем, но быстро расслабился. — Тогда уж странно, что он не рыжий, как вы двое, — заметил Бильбо, рассеянно глядя, как золотистые пряди струятся между гладких зубчиков. Он выбрал красивый старый гребень с парой птиц, вырезанных на ручке. — Мы с Ори пошли в маманьку, — пояснил гном. — Дори со своими темными волосами выбивался. Впрочем, матушка его волосами восхищалась, может, даже немного завидовала. По вечерам она всегда приходила его расчесывать. Только в такие моменты она проявляла к нему заботу, а не наоборот. Рука Бильбо на миг замерла, затем продолжила мерно водить вперед-назад. — Дори с пеленок обо всех заботился, — вздохнул хоббит, так ясно представляя себе эту картину, словно был ей живым свидетелем. — Мда. Он же старший. Упертый баран. Бильбо продвигался все дальше от кончиков к затылку. — Я тоже на матушку не очень похож, — заметив, что гном приуныл, Бильбо поспешно сменил тему. — У нее были темные, почти черные волосы, более тонкие и пушистые. — Все хоббиты такие кудрявые? — уточнил Нори. — В целом, да, но это зависит от клана, — проговорил Бильбо, принявшись осторожно распутывать особенно большой колтун. — У Туков, Брасгедлов и Граббов волосы обычно потоньше и скорее волнистые, а у Гэмджи, Боффинов и Болджеров плотные, туго скрученные кудри. Нори пощекотал пятку, которую Бильбо неосмотрительно свесил. — Что-то ты ни на тех, ни на других не похож. Может, ты вовсе не хоббит, а наглый самозванец? — Я пошел в папину родню, — Бильбо в отместку потянул гнома за волосы. — Есть еще Бэггинсы и Брандибаки. Брандибаки потемнее, а Бэггинсы каштановые. Чем насыщеннее — тем лучше. Нори задумался. — Погоди, ты говорил, что живешь с дядюшкой Туком. Почему ты живешь с кланом матери, если твоя фамилия Бэггинс? У вас принадлежность к клану определяется не по отцу? Бильбо замер, растерявшись, и Нори поспешно затараторил: — Можешь не говорить, если не хочешь. Я просто так спросил. Хоббит мотнул головой и мягко толкнул Нори, норовившего заглянуть ему в глаза и свернуть себе шею. — Не беспокойся, все нормально. Ты прав, сначала мы жили в клане отца, но потом они с дедом крупно поссорились. Тогда мы покинули клан и присоединились к Тукам. С ними я и остался. — Я-то думал, сейчас будет какая-то великая драма. Скукотища, — зевнул гном. Бильбо снова дернул его за волосы. — Ой, заткнись. — Хмм… Ты редко говоришь об отце, — осторожно заметил гном. — Пожалуй, — согласился Бильбо. — По правде, рассказывать особо нечего. Он вел тихую, мирную жизнь, много работал. Обожал готовить и делиться с другими. Он надеялся, что каждый, кто попробует его еду, ощутит хоть толику той радости, которую принесла ему готовка. — Приятный, должно быть, был хоббит, — тепло отозвался Нори. Бильбо улыбнулся. — Да, был. Но правилам своим он следовал неукоснительно, — Бильбо с удовлетворением оглядел результат своей работы и отложил гребень. — Он готовил только здоровую пищу. Считал своим долгом не только доставить радость сердцу, но и пользу всему организму. Как-то раз мы остановились в Гондоре, и он здорово поспорил с местным зажиточным купцом. Отказался готовить ему мясо, как тот привык, потому что гондорцы любят, чтобы все плавало в жире, а папенька этого на дух не переносил. Нори присвистнул: — У него были из-за этого неприятности? — Вот и нет. Он предложил купцу пари, — весело продолжил Бильбо, разделяя густую копну на части. — Тот должен был неделю питаться только тем, что отец будет готовить, и если к концу срока не почувствуют себя лучше или хоть раз отведает невкусное блюдо — то может вышвырнуть его из города. — И чем все кончилось? — Купец посмеялся, но согласился и неделю ел лишь то, что подавал отец. Получив на первый ужин одни овощи без единого кусочка мяса он поначалу рассердился, но все же взялся за трапезу и съел все до крошки, — Бильбо припомнил кислое выражение, с которым купец копался в тарелке в поисках сочной бараньей ножки. — На следующий день он принялся за еду уже не мешкая. К концу недели он уже признал свое поражение и умолял отца остаться у него личным поваром. — И он остался? — На некоторое время. Но вскоре он умер. — Твой отец или купец? — Отец, полено ты бесчувственное, — печально усмехнулся Бильбо. — Все, все, не вертись, не то все развалится. Нори послушно угомонился. — От чего он умер? — Огненная лихорадка. В Гондоре была большая вспышка в тот год, — рассеянно ответил Бильбо. — Мы с матушкой тоже заразились, но выкарабкались. Отец — нет. — Мне очень жаль, — неловко проговорил Нори. — Не стоит. Это было очень давно, — вздохнул Бильбо и перехватил первую косичку тесемкой. — Я смирился. Воспоминания о родителях уже не доставляют боль, только печаль… и радость. — Рад за тебя… В смысле, тебе повезло с родителями… То есть, они были хорошими, и это хорошо… — пробормотал Нори, спотыкаясь о слова и поспешно заговорил о какой-то ерунде.

***

Дори даже не пытался скрыть, что их намерение наведаться в Свинцовый квартал ему совершенно не по душе, но препятствовать не стал, только велел вернуться до рассвета и приступил к приготовлению ужина. Бильбо прекрасно видел по отсутствующему выражению на лице и напряженным плечам, что Дори расстроен и обеспокоен, но поделать ничего не мог. Первым делом они с Нори направились к Бифуру, чтобы предложить объединиться в борьбе с общим противником. Семейство Ур встретило их в полном составе и очень обрадовалось, впервые увидев Бильбо со времен злополучного ограбления. Пока дело с Мотвари не было улажено, Двалин запретил Бильбо выходить из дома и принимать гостей. К счастью, все пребывали в добром здравии. — Бильбо! Ты жив! — пропел Бофур, отворив дверь. Хоббит не успел и рта раскрыть, как его бесцеремонно стиснули в объятиях и вздернули в воздух. Бофур втащил его и внутрь и продемонстрировал остальным, радостно потрясывая жалобно пищащим полуросликом. — Как же я рад тебя видеть, приятель, — ворковал гном, прижимаясь щекой к кудрявой макушке. — Бифур уверял, что ты отправился прямиком на тот свет! Злобный старый хрыч! — Попридержи язык, я такого не говорил! — возмутился Бифур и вмешался в учинение насилия над хоббитом. — Пусти его, дурень! Хватит, не тряси, последнее вытрясешь! Он и так головой приложился, ты его совсем дурачком оставишь! — Какой ты, оказывается, заботливый! Аж зубы сводит, — протянул Нори, протиснувшись мимо Бофура. — А этого зачем притащил? — буркнул Бифур и принялся осматривать хоббита. — Выглядишь неплохо. Этот лекарь свое дело знает. — Рана была неглубокая, я бы и сам справился, — заверил его Бильбо. — А вы как? Все в порядке? — Да что с нами будет, — отмахнулся Бьярт, появившийся на лестнице. Он уже расплел волосы и бороду, очевидно, готовясь ко сну. Он плечом отодвинул мужа и подмигнул Бильбо. — Рад тебя видеть, парень. Говорят, ты побежал прямиком к принцу и отключился у него на руках. Ну ты даешь! Бильбо поморщился. Обморок на глазах у перепуганного принца был не самым приятным из воспоминаний. — Мы все хорошо поработали, — уклончиво ответил он. - Спасибо вам за помощь! Без вас я бы не справился. Бофур фыркнул и взъерошил ему волосы: — Не прибедняйся! Ты у нас, оказывается, с большими связями! — Точно-точно. Принц Кили, лорд Оин, лорд Двалин и даже лорд Фундин… Еще немного, и до самого короля доберешься! Нори разразился оглушительным кашлем и был вынужден опереться на Бофура. Бильбо с чувством собственного достоинства поправил ворот куртки, которую ему одолжил Ори. Она болталась почти до колен, но выбирать не приходилось. — Я не имею никакого отношения к вмешательству лорда Фундина, — твердо заявил он. — Я видел его лишь однажды, когда нас с Нори арестовали в первый день. О его мотивах я знаю не больше вас. Бьярт повел бровью: — Вообще-то, ходит слух, что он упомянул какое-то одолжение своему сыну. Признаться, я совершенно не вижу связи. — Должно быть, это личное дело лорда Фундина и его сына, — спокойно ответил Бильбо, изо всех сил глядя куда угодно, только не в сторону Нори. — Что ж, думаю, я сразу перейду к цели нашего позднего визита. Видите ли, я не просто зашел вас навестить, у меня есть одно срочное дело. Гномы обменялись взглядами. — Еще одно? И кого ты собрался свергнуть на сей раз? Железную Леди? — издевательски ухмыльнулся Бифур. — Кого?.. Впрочем, не важно. Я пришел из-за Сумрачных ублюдков. Говорят, они осели в Свинцовом квартале. Мне поручили отыскать их убежище. Усмешка Бифура мгновенно померкла. Бьярт сощурился, Бофур напрягся. — Так, парень, начни-ка с начала, — скомандовал Бифур, махнув в сторону потертого диванчика. — И постарайся ничего не упустить. Бильбо рассказал, куда привели его поиски Синей Стали, а также о Главе, о леди Морвен и о сделке. Нори время от времени вставлял замечания, если Бильбо что-то упускал, и в конце продемонстрировал собравшимся набросок карты. Когда рассказ подошел к концу, повисла напряженная тишина. Наконец, Бифур прочистил горло и твердо заявил: — Я в деле. Эти выродки знают, что я здесь. Рано или поздно придут за мной, — он мрачно глянул на дверь, словно уже видел за ней силуэты врагов, затаившихся в тени. — Я не собираюсь ждать кинжала в спину. Ударим первыми. — Ты прав. Надо разобраться с ними, пока они собираются с силами, — Бьярт взял мужа за руку. — Пожалуй, все складывается к лучшему. Мы найдем их нору, а Синяя Сталь и леди Морвен сделают остальное. Бильбо тяжело вздохнул: — Простите, что опять втянул вас в неприятности. Бифур фыркнул: — Да ты что, оглох, парень? Ублюдки идут по моему следу. Мне пришлось бы что-то предпринять, так или иначе. — Зато с нами Синяя Сталь. Против них у Сумрачных Кинжалов нет шансов, — закивал Бомбур, сложив руки на животе. Он погрузился в раздумья, прикрыв глаза. — Что ж, вот как мы поступим: сегодня мы спустимся в Свинцовый квартал и выясним последние новости. Только понаблюдаем, никаких необдуманных действий. Когда поймем, что к чему — составим план. — Почему бы и нет. Кто пойдет? — уточнил Бофур. — Все, кроме Бьярта, — не терпящим возражений тоном ответил Бомбур и добавил чуть мягче: — Ты же не против присмотреть за Хамидэ и малышкой? Бьярт с готовностью кивнул: — Без проблем. Только следи, чтобы Бифур держался подальше от игорных заведений. Лишних денег у нас нет. Бифур сердито ткнул мужа локтем: — За кого ты меня принимаешь?! Бьярт только нежно улыбнулся в ответ. — Уверен, что хочешь пойти? — уточнил Нори у Бомбура, с сомнением оглядев тучного гнома. — Там, внизу, довольно паршиво. — Знаю, — спокойно отозвался Бомбур, неторопливо поднявшись на ноги. — Но я с этих двоих глаз больше не спущу. Хватило прошлого раза. — Слушай, а ты ничего не путаешь? Вроде как, я тут старший, — протянул Бифур. — Самый старый — вот уж точно. По поводу остального — не уверен, — прочирикал Бофур, за что был осыпан потоком брани на Кхуздуле. — Нам лучше поторопиться, — засуетился Бильбо. — Нам нужно вернуться до рассвета. Мы же не хотим расстроить Дори? Бомбур оживленно закивал и накинул на плечи куртку, протискиваясь к двери. — Все, ребята, выходим. Бифур, кончай ругаться, ты расстроишь Хамидэ. Бофур… просто помалкивай, хорошо? Бьярт, остаешься за главного. Если не вернемся к рассвету — наведайся в тюрьму, ладно? Если повезет, мы будем там.

***

В Свинцовом квартале решено было разделиться. Бомбур повел Бифура и Нори на запад, а Бофур и Бильбо двинулись на восток. При первом посещении восточной части квартала Бильбо был слишком занят, стараясь не упасть в обморок и не истечь кровью, потому мало смотрел по сторонам. Теперь же он глядел во все глаза и не переставал удивляться. — Это там amlâkul? — шепотом поинтересовался хоббит, незаметно указав пальцем на приземистую фигуру, облаченную в цветастую длинную мантию без рукавов с высокими разрезами по бокам. Бофур, ничуть не стесняясь, повернул голову в указанном направлении и окинул гнома взглядом. — Не, этот просто из Чудил. Бильбо присмотрелся внимательнее. — А почему его лицо выкрашено в белый? И почему половина головы выбрита? — Бильбо уже приходилось сворачивать шею, чтобы разглядеть незнакомца. — Ой, у него какой-то знак на лице. Это Кхуздул? — Да, у них так принято, — Бофур смущенно почесал нос. — Понимаешь ли, Чудилы — не то чтобы какая-то организованная группировка. Это просто банда бунтарей и сорвиголов, в которой каждый творит, что вздумается. Им нравится вести себя вызывающе, вот и выглядят они соответствующе. Но зато лишены предрассудков, лояльны к чужакам и опекают amlâkul. — Вряд ли они приняли бы к себе шайку наемников, убивающих без разбора, — задумчиво проговорил Бильбо. — Здесь я бы стал искать Сумрачных ублюдков в последнюю очередь. — Мда. Вообще, если бы им где-то и были рады — то у Громил. С этими головорезами они легко нашли бы общий язык. — Звучит логично. Ладно, пойдем, найдем какую-нибудь таверну, — предложил Бильбо. Не успели они пройти и двух улиц, как взгляд Бильбо зацепился за сгорбленную фигуру на перекрестке. Ну углу сидел попрошайка, тоскливо сгорбившийся и неловко вытянувший вперед ногу, перевязанную грязным тряпьем. Признаки воспаления Бильбо определил еще издали. Немного поколебавшись, он сменил траекторию и подошел к бедняку. — Добрый вечер, господин… Я лекарь. Похоже, вам не помешает помощь. Я взгляну, если вы не против? Гном опешил и уставился на хоббита выпученными глазами. Бильбо счел это за согласие и принялся распутывать повязки. Как он и думал, на стопе оказалась глубокая воспаленная рана. Похоже, бедолага наступил на что-то острое. — Сейчас будет щипать, — предупредил он, выудил из сумки бутылек, на этот раз благоразумно прихваченный с собой, и принялся очищать порез. — Мне нечем платить… — жалобно протянул бедняк, внимательно следивший за каждым действием сердобольного хоббита. — Плата не требуется, — сдержанно отозвался Бильбо и полез за свежими бинтами. — Как уважающий себя лекарь, я не мог пройти мимо. Жаль, что я не могу сделать большего, — добавил он, покосившись на потрепанного гнома. Тот явно страдал не только из-за пореза. — У тебя доброе сердце, — выдавил кривую улыбку гном. Уголок рта то и дело подергивался. — Ты явно не здешний. Что тебя привело? — гном с опаской посматривал на Бофура, молчаливо возвышавшегося за спиной хоббита и наблюдавшего за происходящим со смесью удивления, восхищения и отвращения. — Мы ищем кое-кого, — пробормотал Бильбо и поднял внимательный взгляд на гнома. — Ты, случайно, ничего не слышал о Сумрачных Кинжалах? Попрошайка пожевал губу: — Нет, не слышал о них с тех пор, как покинул Эред Луин. Но тут слушок ходит… мол, ребята из Единого Порядка снюхались с какими-то чужаками. Вполне возможно, их-то ты и ищешь. Бильбо благодарно кивнул, закончил перевязку и встал на ноги, многозначительно глянув на Бофура. — Эй… спасибо, — окликнул его попрошайка, смущенно потупившись. — От меня толку мало, но если еще что захочешь спросить — приходи, я буду здесь. Бильбо искренне улыбнулся потрепанному бедняку: — Не стоит благодарности. Ты уже здорово нам помог. Распрощавшись с попрошайкой, Бильбо с Бофуром продолжили путь. Когда перекресток остался позади, Бильбо шепнул: — Надо найти остальных. Кажется, я придумал, как поймать ублюдков в ловушку.
Примечания:
118 Нравится 96 Отзывы 41 В сборник
Отзывы (4)