Долгая дорога домой (The Long Road Home)

Перевод
R
В процессе
118
переводчик
Аргумент сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написана 331 страница, 99 029 слов, 33 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
118 Нравится 96 Отзывы 41 В сборник

Часть ⅠⅠⅠ - Дипломат. Глава первая

Настройки
Бильбо и Ори удавалось скрывать от Дори причину своих вечерних исчезновений целых три дня. Выяснив, в чем дело, он был, мягко говоря, не доволен. — Ты, часом, не страдаешь провалами в памяти? — вопросил гном на четвертый вечер, когда они вернулись с очередной вылазки в Свинцовый квартал. — Мало тебе было кровопускания в прошлый раз? — Он скрестил руки на необъятной груди. Судя по выражению лица, он всерьёз подумывал начать выпивать на регулярной основе. — Не понимаю твоего удивления, — невозмутимо отозвался Бильбо, разминая левое запястье. После целого дня работы суставы начинали деревенеть. Похоже, не за горами тот день, когда его начнёт мучить ревматизм, прямо как отца. — Ты же знаешь, мой долг — оказывать помощь нуждающимся, и я следую ему, покуда есть силы. Дори закатил глаза и повернулся к младшему брату, сидевшему рядом с Бильбо и с трудом подавлявшему зевок. — А ты, Ори? Что скажешь в своё оправдание? — Не хотел, чтобы Бильбо ходил туда один, вот и пошёл с ним, — просто объяснил писарь, потирая глаза. — Но теперь я буду ходить туда, потому что мне нравится помогать гномам. Да и госпожа Арнина очень славная. Думаю, нам стоит пообедать у неё. Тебе бы она понравилась, Дори. Дори бросил на него задумчивый взгляд, а затем кивнул. — Приму к сведению, — пообещал он, прежде чем снова перевести взгляд на Бильбо. — Что до тебя — как долго ты намерен этим заниматься? Тот пожал плечами, ничуть не смутившись. — До тех пор, пока не покину Эребор. — Так я и думал, — Дори звучно выдохнул, признавая поражение. — Раз уж ты настроен продолжать, завтра утром мы с тобой наведаемся в Ведомство по Благополучию. Я подам прошение о строительстве лечебницы в Свинцовом квартале, а ты, как тамошний целитель, подтвердишь мою просьбу. Было далеко за полночь, а день выдался трудным, потому Бильбо не сразу понял, что ему говорят. — Подожди… Что? С каких пор у тебя есть право подавать такие прошения? — Каждый житель Эребора имеет право ходатайствовать о строительстве новых лечебниц, школ, жилья или чего-либо ещё, чего, по его мнению, не хватает в его квартале, — ответил Ори, прежде чем брат успел вставить слово. — Разумеется, не каждое про… ооо… — он поспешно прикрыл рукой рот, не сумев укротить зевок, — Прошу прощения. Не каждое прошение будет одобрено, но возможность такая есть. Дори кивнул. — Я подам прошение о строительстве лечебницы в Свинцовом квартале на том основании, что их там вообще нет. Вероятно, на рассмотрение уйдет много времени, да и ходить туда наверняка придется не один раз, но, думаю, это вполне осуществимо. А как только появится лечебница, туда направят средства и целителей. Ты сможешь работать как полагается, а не на улице, как сейчас. Бильбо откинулся на спинку стула и с улыбкой посмотрел на друга. — Ты с самого начала это задумал, — заявил он, впрочем, не скрывая радости. — С той самой ночи, когда ты вернулся домой, трясясь от ярости, — признался Дори с ответной ухмылкой. — Но учти, всё это будет нелегко. Не зря же ни одна лечебница там не продержалась. Бильбо только пожал плечами. После вынужденного погружения в дела преступного мира Свинцового квартала, сложности его мало пугали. — Просто так вообще ничего не дается, разве что тумаки. — Ну, вот и славно. Если вы закончили, может, пойдем спать? — зевнул Ори и шатко поднялся со стула, стягивая перчатки. Дори взглянул на часы в углу комнаты. — В самом деле, давно пора спать. Все, ступайте, ступайте, увидимся утром. Бильбо и Ори пробормотали слова прощания и поплелись в свою комнату, а Дори отправился в свою. Но едва переступив порог, Бильбо замер, увидев растянувшегося на кровати Нори. Заметив вошедших, тот сел и указал в сторону двери. — Ори, сегодня спишь у меня. Я останусь здесь, — распорядился он, предупредительно глянув поверх головы Бильбо на младшего брата. Ори показал брату язык, но спорить не посмел. — Ладно. Спокойной ночи, — сказал он и незамедлительно ушёл, махнув на прощание рукой. Бильбо бросил на друга сердитый взгляд, но оставил язвительные комментарии относительно трусливого побега при себе. Стараясь не обращать внимания на Нори, он отошел в угол и переоделся в пижаму. Приведя себя в порядок, он забрался в гнездышко на полу и стал устраиваться поудобнее. — Долго будешь делать вид, что меня здесь нет? — поинтересовался Нори, наблюдавший за возней хоббита, уперевшись локтями в колени. Бильбо проигнорировал его и принялся взбивать подушку. Нори вздохнул и уронил лицо в ладони. — Послушай, ты усложняешь мне задачу. Я хотел извиниться, — пробормотал он приглушённым голосом. — Прости, не знал, что нужно держать тебя за руку, пока ты выдавливаешь из себя извинения, — едко ответил целитель. Нори глянул сквозь пальцы. — Это и вправду непросто, — приглушенно проворчал он. — Но я стараюсь. В общем, давай ты простишь меня за то, что я был козлом, и снова будем друзьями? Бильбо пришлось подавить желание запустить подушкой в лицо Нори. — Нет ничего зазорного в том, чтобы быть собой, — зло усмехнулся он. — Но ты знал об этих гномах, Нори. Знал, но и пальцем не пошевелил! Нори с досадой провёл руками по волосам. — И что же мне было делать, Бильбо? Если ты забыл, я не лекарь и не в силах им помочь! — рявкнул он, запустив пальцы в густые пряди. — Попробуй изредка спускаться с вершин своей великой праведности и перестать смотреть свысока на всех нас за то, что мы не такие добрые, как ты! Не все могут позволить себе помогать каждому встречному! Бильбо вздрогнул. Осознав, что сказал, Нори поморщился и опустил дрожащие руки на колени. — Проклятье, Бильбо, я не это имел в виду. Я не хотел так говорить. — Но сказал, — заметил Бильбо, опустив голову, и кудри упали ему на лицо. — В чём-то ты прав. Я действительно бываю слишком принципиален. И, наверное, слишком резок к чужой черствости. Но я не собираюсь за это извиняться. Я твёрд в своих убеждениях и ни капли их не стыжусь. — Я не хочу, чтобы ты менялся, — сказал Нори, опустив взгляд на свои руки. — То, что ты говоришь и делаешь… это ведь здорово. Я восхищаюсь этим. Просто… Мне далеко до твоих идеалов, Бильбо. Я не такой добрый, как ты. Я бессердечный мерзавец… и мне жаль, что я тебя разочаровал. Бильбо не смог сдержать смешка. — Насчёт мерзавца — это правда, отрицать не буду, но есть в тебе и доброта, я же знаю. — Уверен? Вот на днях я не придержал дверь перед пожилым гномом, — буркнул Нори, криво ухмыльнувшись. — Изверг, — невозмутимо произнёс Бильбо, понизив голос до насмешливого баритона. — Такие злодеяния непростительны. Беру свои слова обратно. Ты, должно быть, порождение Моргота. Нори хрипло рассмеялся, потирая лицо рукой. — Умник выискался, — поддразнил он, толкнув Бильбо босой ногой в бедро. — Так… теперь, раз мы обсудили наши чувства, я прощён? Мы можем снова разговаривать? Бильбо задумчиво откинул голову назад. — Не знаю. Признаться, мне нравится тишина. — Лжец. Тебе нравятся мои глупые шуточки. Бильбо не стал отрицать. — Ладно, но тебе придется загладить свою вину, — решил Бильбо, пристально глядя на вора. — Завтра вечером ты идёшь с нами лечить жителей аллеи Дохлых Кошек. — Если так надо, — согласился Нори, картинно вздохнув, словно делал Бильбо огромное одолжение. — Подвинься. Бильбо нахмурился, когда гном встал и устроился рядом на его жалкой постели. — Что ты делаешь? Вон же отличная кровать, — напомнил он, указав пальцем, на случай если Нори забыл, на чём только что сидел. Нори скривился. — Мне неловко спать в кровати, пока ты валяешься на полу, — просто объяснил он, опускаясь на колени рядом с хоббитом. — Так что подвинься. Бильбо вздохнул и отполз к краю тонкого матраса. — Ты же не будешь отнимать всё одеяло? — Только если врежешь мне по яйцам, — пообещал Нори, устраиваясь на маленькой и тесной постели. — Так я поступаю только с теми, кто храпит, — сказал хоббит, укладываясь и натягивая одеяло до подбородка. Нори фыркнул, скрестив руки за головой. — Тогда никогда не спи с Дори. Он издает звуки в диапазоне между ревущим медведем и сходом лавины, — сообщил он с ехидной улыбкой. Бильбо тихонько усмехнулся. — Погасишь лампу? — попросил он, закрыв глаза и позволив телу наконец расслабиться после долгого дня. Он скорее почувствовал, чем услышал, как Нори замычал в ответ. — Да, еще минутку, — тихо пообещал он. — Бильбо… у нас теперь все хорошо? Бильбо улыбнулся в подушку и похлопал Нори по руке. — Да, Нори. Все хорошо.

***

Ведомство по Благополучию располагалось в величественном здании в самом центре Бериллового квартала на Четвёртом Уровне. Оно сверкало серебром и вычурными вставками из алого берилла, обрамлявшими резные фигурки гномов из слоновой кости. Бильбо счёл всё это несколько чрезмерным, но оставил своё мнение при себе, заметив, что Дори любуется красными камнями. — Не думал, что ты любишь драгоценности, — заметил Бильбо. — Никогда не видел, чтобы ты носил что-либо, кроме металла и шерсти. — Обычно меня не интересуют минералы, — признался Дори, глядя на камни с тоской. — Но красный берилл всегда был исключением. Бильбо решил, что не вправе судить о вкусах — в конце концов, его любимый цветок считался сорняком — и понимающе кивнул. — Что ж, пойдём внутрь? Дори бросил последний взгляд на бериллы и толкнул тяжёлую дверь. Бильбо последовал за ним и оказался в огромном зале, переполненном нарядно одетыми гномами в красных мантиях, сновавшими туда-сюда. Дори поймал одного за локоть и тихо переговорил с ним на Кхуздуле, после чего отпустил, и тот направился в комнату слева. — Он пошёл за формой, которую нам нужно заполнить, — объяснил Дори, когда гном ушёл. — Я всё напишу, а ты поставишь подпись в конце как действующий целитель. Бильбо кивнул, скрестив руки на груди и оглядев шумный зал. — А чем именно занимается Ведомство по Благополучию? — спросил он, прислонившись к колоссальной колонне позади себя. — Оно отвечает за строительство и содержание лечебниц, — объяснил Дори, также наблюдая за суетящимися гномами. — А ещё за обучение целителей и распределение их по окончании обучения. Кажется, они даже занимаются распределением продовольствия и чистой воды среди бедных жителей королевства, а также борются с эпидемиями. Наверняка у них есть и другие обязанности, всего и не упомнишь. — Какие ещё есть Ведомства? Нори как-то упоминал, что всего их семь, — поинтересовался Бильбо, следивший за гномом, который тащил стопку книг выше своего роста, пытаясь ни с кем не столкнуться. — Ну, по Благополучию, конечно же, потом по Чужеземным Делам, где ты уже был. Ещё есть Ведомство Знаний, где Ори сдавал экзамен, — перечислял Дори, загибая пальцы. — А ещё Войны, Камня, Монеты и, наконец, Закона. Все они находятся на этом уровне, но в разных кварталах. Бильбо медленно кивнул, пытаясь запомнить все названия. — Немало же у вас ведомств. Ты знаешь, кто ими руководит? — спросил он. Дори нахмурился. — Хм… Ну, Ведомством Войны заправляет лорд Балин, а Ведомством по Камню до своей смерти руководил лорд Эйкар. Кажется, ему еще не выбрали замену. Леди Суна отвечает за Чужеземные Дела, как ты, наверное, помнишь, а её муж, лорд Глоин, заведует Ведомством по Монете. Ведомством по Благополучию заведует лорд Ратсин. — А как насчёт Закона и Знаний? — поинтересовался хоббит, вопросительно глядя на друга. К его удивлению, Дори напрягся и не встретился с ним взглядом. — Ведомством Знаний руководит лорд Виггримур, — тихо произнёс он наконец. — А Закона — лорд Кальвур. Бильбо поднял брови и слегка подался вперёд, чтобы лучше видеть бесстрастное лицо Дори. — С ними что-то не так? — спросил он, внимательно наблюдая за реакцией гнома. Дори упрямо сохранял невозмутимый вид. — Нет. Оба — гномы чести и безупречной репутации, — ответил он, оглядывая зал в явной попытке избежать взгляда Бильбо. — Пойду узнаю, где там наше прошение. Подожди меня здесь. Бильбо сжал губы, провожая взглядом друга. Ему пришло в голову последовать за Дори и выпытать у него прямой ответ, но он решил оставить эту затею. Дори был не похож на своих братьев, которые, если Бильбо достаточно долго канючил, в конце концов сдавались и посвящали его в свои проблемы. Дори же как скала — твёрдый, непоколебимый и крайне устойчивый к внешнему воздействию. Лучше пока оставить эту тему в покое. — Господин Бэггинс? Это вы? Бильбо обернулся на звук своего имени и увидел перед собой смутно знакомого гнома со светлыми волосами и голубыми глазами. Ему потребовалось больше времени, чем положено, чтобы понять, что перед ним наследный принц Эребора — принц Фили. — Принц Фили! — воскликнул он, наконец узнав собеседника. — Прошу прощения, что так уставился! Сначала я вас не узнал! Принц Фили широко улыбнулся, и на его щеках обозначились ямочки, подчеркнув чёткий овал лица. — Не извиняйтесь. Сейчас я мало похож на принца, так что ваше замешательство понятно, — заверил он с искренней теплотой, указывая на свой внешний вид. Действительно, принц был одет в простую красную мантию, ничем не отличавшуюся от тех, что носили остальные служащие Ведомства по Благополучию. Волосы его были стянуты в простой узел на затылке, а единственными украшениями служили простые серебряные серьги-кольца и бусинки для бороды. Если бы принц сам не подошёл к нему, Бильбо ни за что бы не отличил его от любого другого гнома в этом зале. — Как ваши дела, господин Бэггинс? — жизнерадостно спросил наследный принц, делая шаг к нему и понижая голос. — Вы уже полностью оправились? — Да, теперь всё в порядке. Благодарю за заботу, — заверил его Бильбо, закусив губу. — Эм… позвольте спросить, что привело ваше высочество сюда? Да ещё и в таком… необычном виде? Принц Фили усмехнулся и невольно пригладил волосы. — Да, пожалуй, вид у меня непривычный, — согласился он с лёгкой улыбкой. — Но для этой работы нужна соответствующая одежда. Я провожу секретную проверку. Каждое Ведомство подвергается таким проверкам хотя бы раз в сезон, чтобы выявлять недобросовестных работников и случаи халатности. Честно говоря, довольно скучное занятие. Ведомства возглавляют люди, достаточно умные, чтобы не перечить моему дяде. — О котором дяде вы говорите? Об обманщике или о хитреце? — уточнил Бильбо, слегка покачнувшись на пятках. Улыбка принца Фили сменилась ухмылкой, которая очень подошла бы принцу Кили. — Оставлю этот вопрос на ваше усмотрение. Так что привело вас сюда, господин Бэггинс? Веселье Бильбо как рукой сняло, стоило ему вспомнить о цели визита. — Мы с другом хотим подать прошение о строительстве лечебницы в Свинцовом квартале, — честно ответил он. Ухмылка принца Фили не дрогнула. — Да ну? И с чем это связано? — Я видел аллею Дохлых Кошек, — сказал Бильбо, стараясь, чтобы в его голосе не прозвучало обвинение. К его удивлению, принц Фили не выглядел виноватым или пристыженным, как принц Фрерин. Он скорее напоминал щенка, впервые столкнувшегося с котёнком. — Что такое аллея Дохлых Кошек? — Вы… не знаете? — медленно проговорил Бильбо, внимательно изучая принца. Принц Фили просто покачал головой. — Нет. А должен? — Я… полагаю, нет. Принц Фрерин знал об этом месте, поэтому я решил, что и вы тоже… — сказал Бильбо. На мгновение ему пришло в голову, известно ли об этом Торину, но он тут же отогнал эту мысль. — Это такая аллея в Свинцовом квартале, куда отправляются умирать гномы с со всего уровня, или куда их приносят после болезни или травмы, чтобы сбыть с рук. — Это… незаконно, — медленно проговорил наследный принц, и его брови начали сдвигаться точно так же, как у Торина, когда он о чём-то напряжённо думал. — Их должны отправлять в лечебницу. Если не родственники, то хотя бы стражники, которые патрулируют этот квартал. — Стражники не заходят дальше определенного предела, поскольку там опасно. А ещё там нет ни одной лечебницы. Принц Фили покачал головой и заходил взад-вперёд. — Не может быть, — пробормотал он, теребя край рукава. — Как это — нет лечебницы? На каждом уровне — в каждом квартале — должна быть хотя бы одна. Чтобы ни одной не было… Бильбо наблюдал, как принц расхаживает взад-вперёд и бормочет себе под нос, а потом заметил: — Я удивлён, что Ваше Высочество так сильно переживает из-за этого. Большинству правителей нет дела до подобных мелочей. Принц Фили резко обернулся и устремил на Бильбо горящие синие глаза. — Вы оскорбляете меня, господин Бэггинс, — в ровном голосе слышалось звуки далекого шторма. — Я — наследный принц Эребора и будущий Король-под-Горой. Это значит, что Эребор и все его дети — моя забота. Я должен защищать их и направлять. То, что они страдают, и все молчат… это возмутительно. Бильбо сделал шаг назад и поднял руки, показывая, что не хотел его обидеть. — Прошу прощения. Не хотел вас задеть, — искренне сказал он. — На самом деле, я восхищен вашим неравнодушием. Большинство знакомых мне вельмож и не вспоминают о низших сословиях. — Мой отец родился в низшем сословии. И пусть сейчас он принадлежит к Третьему рангу, это не меняет его происхождения, — заявил наследный принц, гордо вскинув голову и выпрямив спину. — Он никогда не позволял ни мне, ни брату забыть, откуда мы родом. Я — сын и высшей, и низшей ветви рода, и горжусь этим. Бильбо почувствовал, как его уважение к принцу ещё больше возросло. — Ваш отец — достойный гном. — Благодарю вас. Я очень уважаю его и ценю всё, на что он пошёл ради меня и брата, — признался принц, оглядываясь по сторонам, чтобы скрыть волнение, а затем подошёл ближе к Бильбо и понизил голос. — Господин Бэггинс, я должен идти, но хотел бы продолжить этот разговор. Не будете ли вы так любезны прибыть во дворец послезавтра к полудню? Я оплачу вам те часы, что вы не сможете работать, и попрошу Оина вам не препятствовать. «А у меня есть выбор?» — мельком подумал Бильбо, прежде чем кивнуть. — Хорошо, — согласился он. Лицо принца Фили снова осветила непринуждённая улыбка. — Прекрасно. Я пришлю за вами сопровождающего. До скорой встречи, господин Бэггинс. — Всего доброго, Ваше Высочество, — отозвался Бильбо и слегка поклонился, провожая взглядом удаляющегося принца.В глубине его души затеплилась надежда.

***

— Бомбур, что я здесь делаю? — поинтересовался Бильбо, следуя за гномом вдоль торговых рядов. Это был рынок в Медном квартале, где продавались лучшие продукты из Дейла и Лихолесья. — Потому что мне нужен кто-то с поверхности, чтобы выбрать хорошие овощи, — терпеливо ответил Бомбур, напевая себе под нос и покачивая корзиной. — С чего ты взял, что я в этом разбираюсь? — простонал хоббит. Бомбур рассмеялся и ласково взъерошил Бильбо волосы свободной рукой. — Ты же хоббит, Бильбо, конечно, ты разбираешься в овощах. Это же всем известно. Бильбо надулся и убрал тяжёлую руку с головы. — Невежество. Непроходимое невежество и предрассудки. Бомбур только улыбнулся и наклонился, чтобы осмотреть свёклу. — Ну как поживают гномы с аллеи Дохлых Кошек? Удалось кого-нибудь спасти? Бильбо споткнулся от удивления. — Откуда ты знаешь? — спросил он, схватившись за плечо гнома, чтобы не упасть. — Бифур рассказал, — ответил повар, положив свёклу обратно и взяв какое-то травянистое растение. — А он откуда знает? Бомбур вздохнул и посмотрел на хоббита так, как смотрят родители на не очень сообразительных детей. — Бильбо, как ты думаешь, кто платил за твою защиту? — За мою защиту? — тупо переспросил Бильбо. — Неужели ты думал, что эти головорезы оставили тебя в покое по доброте душевной? — поддразнил его гном, бросая растение обратно в кучу. — Если честно, я думал, им просто всё равно, я же общаюсь только с Неприкасаемыми, — признался Бильбо, морщась при последнем слове. — Кучки больных гномов недостаточно, чтобы удержать нюхачей от встречи с тобой, — мягко предупредил Бомбур. — Обычно местные банды держат их в узде, но если кто-то улизнёт… трудно предсказать, как они себя поведут. Бильбо непонимающе наморщил нос. Он раньше не слышал этого слова. — Что такое нюхачи? — Гномы, которые измельчают минералы и курят их ради удовольствия. Они становятся рабами этой привычки и в конце концов сходят с ума, — ответил гном, поднимая ещё один зелёный листовой овощ. — Как думаешь, это латук? Бильбо взглянул на овощ и покачал головой. — Это кресс-салат. — Правда? — Бомбур поднёс растение к свету, чтобы получше его рассмотреть. — Хм. А какой он на вкус? — Как вода. Бомбур понюхал растение и сморщился. — Ну и гадость, — пробормотал он, вернув его на место, и направился к следующему прилавку. Бильбо поплёлся следом, задумчиво покусывая губу и размышляя над новостью о незримом участии Бифура. — И сколько это ему стоит? Я все верну… — Не трать время, он не возьмёт, — перебил его Бомбур, разглядывая морковь на очередном прилавке. Он показал торговцу пять пальцев, тот что-то пробормотал на Кхуздуле, Бомбур кивнул и, отдав медную монету, принялся выбирать морковь. — Бери те, что слева. Они слаще, — посоветовал Бильбо, окинув овощи беглым взглядом. — А почему Бифур не возьмёт мои деньги? — Гордость. И, полагаю, чувство вины. Он очень переживал после того, как ты нас отругал, — Бомбур посмотрел на целителя тяжёлым взглядом. — Да мы все переживали, если честно. Но Бифур с Бофуром восприняли это очень близко к сердцу, как будто не оправдали твоих ожиданий, что ли. Вот Бифур и пытается так загладить свою вину. Бильбо простонал, разрываясь между раздражением и нежностью к друзьям. — Ну почему у меня не может быть нормальных друзей, которые реагируют на всё рационально? — проворчал он себе под нос. — Забавно, я как раз то же самое о тебе думал на днях, — заметил Бомбур, усмехаясь. Бильбо уже собирался ответить, но тут по всему району разнеслись звуки рога. Хоббит поморщился от пронзительного звука и инстинктивно прикрыл чувствительные уши ладонями. Бомбур же, наоборот, весь засиял от восторга. — Это гости из Орокарни! Пойдём посмотрим! — радостно воскликнул он, хватая Бильбо за запястье и утаскивая за собой сквозь толпу. — Никогда не видел гномов оттуда. Интересно, как они выглядят? — Разве твоя жена не из Орокарни? — сухо осведомился Бильбо, позволяя дородному гному тащить себя за собой. Бомбур тряхнул головой и хлестнул проходящего мимо гнома косами по лицу. — Это другое дело. Она уже жила здесь, когда мы познакомились, так что не была похожа на чужестранку, — пояснил он, даже не заметив, что кого-то задел. Бильбо виновато улыбнулся пострадавшему гному, но тут его внимание привлекла толпа, въезжавшая в город. Они шли строем по пять человек, некоторые верхом на странных животных, каких Бильбо раньше не встречал. Те напоминали коров, только меньше размером, с более узкой мордой и загнутыми в стороны рогами. Гномы были одеты в тёмно-зелёную с чёрным форму, в золотых нагрудниках и круглых шлемах с острым верхом и кольчужными бармицами. Другие были в ярких одеждах, полностью закрывавших тела с головы до ног, и носили больше украшений, чем Бильбо когда-либо видел на гномах. Некоторые были одеты проще, почти без украшений — вероятно, это были слуги или наёмники. Что бы на них ни было надето, все они отличались такими же тёмными волосами и смуглой кожей, как у Хамиде. — У некоторых нет бород! — ахнул он, глядя на одного из проходящих мимо воинов с изумлением. Бомбур что-то промычал в знак согласия, ничуть, кажется, не удивлённый видом безбородых гномов. — Ага. Гномы из Орокарни могут сбривать бороды и покрывать лица татуировками. — Зачем? Бомбур пожал плечами. — Понятия не имею. Спроси у Ори, он наверняка знает. Бильбо медленно кивнул, не в силах отвести глаз от гостей. Он был слишком далеко, чтобы разглядеть татуировки в подробностях, но видел, что они тёмно-зелёного или синего цвета и покрывают только половину лица. — Как думаешь, Хамиде расскажет мне, почему они бреются, если я спрошу? Бомбур помедлил, а потом медленно покачал головой. — Лучше не поднимай эту тему. Её расстраивают воспоминания о родине. Она очень скучает по ней, но возвращаться наотрез отказывается. Думаю, с ней там что-то случилось до того, как она попала в рабство. Бильбо нахмурился. Гнев и жалость к бедной гнаминне смешались в его душе. — Она делает вид, словно всегда жила в Эреборе, — с усталым вздохом признался Бомбур. — Отказывается говорить о родине и выходит из комнаты, стоит только затронуть эту тему. Так что лучше ей не напоминать. Бильбо кивнул. В поле зрения показалась роскошная карета из тёмного дерева с серебром, запряжённая четвёркой тех странных животных, похожих на коров. Её окружали стражники, за ней следовали слуги, а сквозь широкие окна Бильбо успел заметить гнаминну, закутанную в пышные одежды ярко-синего и жёлтого цветов. Больше он ничего не успел разглядеть: белые занавески задёрнулись, скрыв её от посторонних глаз. — Должно быть, это госпожа Хафса, — заметил Бильбо, указывая на карету. — Её охраняет больше всего стражников. — Думаю, ты прав, — согласился Бомбур, щурясь. — И серебра на ней больше всего. Бедняжка, должно быть, очень напугана. Я слышал, она совсем недавно достигла совершеннолетия, а её уже продают в чужое королевство. Несчастная. — Ты много знаешь о госпоже Хафсе? — спросил хоббит, чувствуя, как нарастает любопытство. — Только в общих чертах, — ответил гном, покачав головой. — Она — двоюродная племянница короля Орокарни и единственная гнаминна в семье. Её отец — дядя короля и второй человек в королевстве, а старшие братья — все как один военачальники или учёные. Кажется, её приданое — это целый алмазный рудник. — Думаешь, у неё был выбор? — тихо спросил Бильбо, вспоминая слова Ори об отношении к гнаминнам в королевстве. Ответом ему было многозначительное молчание Бомбура. Бильбо вздохнул и повернулся, чтобы вернуться к рыночным рядам. — Я тоже думаю, что не было.
118 Нравится 96 Отзывы 41 В сборник
Отзывы (2)