Часть 7
23 сентября 2024 г., 17:03
Глава 7
Шаги Чонгука останавливаются, заставляя Сокджина остановиться тоже. Он оглядывается назад и видит, что Чонгук смотрит вверх. Сокджин, который шел впереди, подходит к Чонгуку. «Твоя рана болит?» Сокджин готовится потянуться за измельченными травами, которые он принес с собой после того, как они вышли из пещеры.
«Нет, не так», — Чонгук продолжает оглядываться по сторонам, но смотрит в небо.
Сокджин тоже смотрит вверх, но не видит ничего, кроме обычных деревьев и неба. «Давай, поторопимся. Кажется, снова может пойти дождь», — оборачивается он. Чонгук следует за ним. Какая охотничья вылазка. Они с Чонгуком потерялись. Дождь все продолжает идти.
Пока они идут, Чонгук начинает говорить: «При всем уважении, Джин, но я не думаю, что твой план работает».
Сокджин продолжает идти, хотя он начинает думать то же самое. Он планирует просто продолжать идти в одном направлении с мыслью, что они в какой-то момент доберутся до цивилизации. «Что ты предлагаешь?» — спрашивает Сокджин.
«Позволь мне залезть на дерево», — начинает Чонгук. «Я поднимусь наверх и попробую найти поляну».
Сокджин останавливается, глядя на Чонгука. «Ты уже делал это сегодня утром и не видел ничего, кроме деревьев, раскинувшихся на многие мили», — напоминает ему Сокджин. «Кроме того, ты все еще не в лучшей форме. Я не хочу, чтобы ты упал».
«Я не упаду. Ты не думаешь, что будет лучше, если мы хотя бы попробуем?» — спрашивает его Чонгук.
Сокджин смотрит на одно из деревьев, а затем снова на Чонгука, который смотрит с предвкушением. «Давай попробуем», — соглашается Сокджин, вызывая улыбку на лице Чонгука. «Но ты оставайся здесь. Я залезу на дерево». Глаза Чонгука расширяются.
Сокджин снимает лук и стрелы со спины. «Нет», — Чонгук забирает лук и стрелы из рук Сокджина, надевая их обратно на него. «Я залезу. Я предложил идею, так что я сделаю это», — Чонгук начинает снимать лук.
Сокджин останавливает Чонгука: «Не надо. Ты ранен. Так что мне придется лезть». Чтобы доказать свою правоту, он подходит к дереву. Но Чонгук хватает его за запястье и тянет назад. Сокджин хмурит брови: «Перестань упрямиться».
Он пытается вырвать запястье из хватки Чонгука. «Ты вообще умеешь залезть на дерево?»
Сокджин перестает сопротивляться: «Нет, но ты это делаешь. Поэтому ты можешь направлять меня отсюда».
Чонгук щелкает языком: «Я не...»
«Могу ли я вам помочь?»
Сокджин и Чонгук поворачиваются на голос и видят женщину примерно их возраста с корзиной в руке, настороженно разглядывающую их двоих. Сокджин вырывает запястье из ослабевающей хватки Чонгука и делает шаг от него, осознавая, насколько они близки.
Добрым и вежливым голосом Сокджин говорит: «Да, пожалуйста. Мы пришли на охоту, но заблудились. Не могли бы вы указать нам ближайшую опушку в этом лесу?»
Женщина настороженно смотрит то на одного, то на другого. «Откуда вы двое взялись?»
На этот раз вмешивается Чонгук: «Мы из Императорского дворца». Сокджин бросает взгляд на Чонгука, не уверенный, стоит ли ему это говорить. Глаза женщины расширяются от этой новой информации. «Слуги короля и его королевского высочества, принца Тэхёна».
На этом, однако, настороженные глаза женщины смягчаются, продолжая осторожно сканировать обоих. Сокджин улыбается мягкой и дружелюбной улыбкой, глядя на Чонгука, чтобы сделать то же самое, что он делает.
Подозрения женщины рассеиваются. «Я могу отвести вас двоих в мою деревню. Оттуда будет быстрее вернуться на главную дорогу».
Улыбка Сокджина становится шире: «Спасибо, мисс».
Она коротко кивает: «Следуйте за мной».
~~~~
«Как вас зовут?» — спрашивает женщина, продолжая вести их в свою деревню.
«Я Джин», — отвечает Сокджин.
«Чон», — отвечает Чонгук из-за спины Сокджина. «Как вас зовут, мисс?»
«Ын», — отвечает она.
«Рад познакомиться, Ын», — любезно говорит Сокджин. Ын ничего не отвечает, но Сокджин понимает. Они незнакомцы.
Сокджин чувствует облегчение, когда они достигают небольшой поляны в лесу, и деревня становится видна. Когда они входят в деревню, люди останавливаются, чтобы посмотреть на Сокджина и Чонгука. «Выгляди дружелюбно», — шепчет Сокджин Чонгуку, хотя Сокджин уже мог видеть легкую улыбку на его лице.
«Я», — шепчет Чонгук сквозь мягкую улыбку. Сокджин чувствует, что улыбается немного больше при виде этого. Это не то зрелище, которое видишь каждый день. Чонгук с нежной аурой. Чонгук бросает взгляд на Сокджина, который смотрит на него. Словно в доказательство своей точки зрения, он сверкает обоими наборами зубов, очень напоминая кролика.
С губ Сокджина срывается тихий смешок. Однако достаточно громкий, чтобы Ын выглянула ей за плечо. Она ведет их к дому, толкает дверь, открывая аккуратный дом. «Вождь ушел консультироваться по важному вопросу с близлежащими деревнями. Он должен вернуться сегодня вечером или завтра рано утром», — сообщает она им.
«Вы двое можете отдохнуть здесь до тех пор. Слева есть ручей. Не бродите вокруг, не создавайте проблем», — говорит она им, по-прежнему сохраняя холодный вид.
«Конечно», — говорит Чонгук, кивая.
«Спасибо, Ын», — благодарит Сокджин, прежде чем Ын уходит.
Сокджин и Чонгук заходят в свой временный дом. Чонгук подходит к кровати, ложится на нее, пока Сокджин ходит по маленькому дому, осматривая его. Он не признается вслух, но это первый раз, когда он в деревне. Его глаза с удивлением все воспринимают.
Взгляд Сокджина останавливается на корзине, полной одежды. Он заглядывает через плечо туда, где Чонгук лежит на кровати с закрытыми глазами. «Чон», — зовет Сокджин, на что Чонгук мычит в ответ. «Я собираюсь быстро прогуляться по деревне».
Чонгук все еще держит глаза закрытыми и устало напоминает Сокджину: «Ты разве не слышал, что сказал Ын?»
«Я не доставлю никаких проблем и не задержусь надолго», — говорит ему Сокджин, хватая новую пару одежды и полотенце, прежде чем выйти из дома.
Следуя указаниям Ына, он направляется к ручью. Сокджин проходит мимо нескольких человек по пути, но не очень много. Кажется, большинство отправилось с вождем на встречу с другими деревнями.
Сокджин подходит к ручью и вздыхает с облегчением, видя, что у ручья нет людей. Не говоря уже о том, что ручей довольно чистый. Сокджин сначала убеждается, что вокруг никого нет, прежде чем расстегнуть рубашку. Он оставляет штаны, чувствуя себя некомфортно, находясь на открытом пространстве.
Сокджин медленно делает шаг в воду. Сначала холодно, но Сокджин все равно заходит, желая помыться после всего, что он пережил. Он обнаруживает, что вздрагивает от любого звука, немедленно ныряя под воду в страхе, что кто-то проходит мимо.
Однако, после того, как тело Сокджина привыкло к температуре воды, и вокруг никого не было, он начал расслабляться. Он начал напевать себе под нос, играя с водой. Он знал, что должен был помыться как можно быстрее, но вода выглядела особенно красиво на солнце.
Сокджин делает глубокий вдох, прежде чем опустить всю голову под воду. Он открывает глаза и видит маленькую рыбку, плавающую у дна. Сокджин опускается, желая увидеть рыбку вблизи. Но когда он приближается к рыбке, она уплывает, испуганная. Сокджин надувается, но решает подняться наверх за воздухом.
Он закрывает глаза, когда всплывает, вдыхая воздух. Он открывает глаза, и Сокджин тут же ныряет обратно в воду, и только его голова высовывается наружу. «Ч-что ты здесь делаешь?»
Чонгук моргает, отворачивается от него, лицо его горит. «Я пришел умыться. Я не хотел мешать тебе», — его взгляд снова устремляется на Сокджина.
«Л-отвернись!» — требует Сокджин. «И отойди».
Чонгук поднимает руки, медленно отступая от Сокджина, пока между ними не остается добрых десять футов.
Только глаза Сокджина выглядывают из воды, наблюдая за Чонгуком, который торопливо заканчивает мыть руки. Как и требовал Сокджин, Чонгук смотрел куда угодно, только не на него. Единственными звуками были тихие всплески воды.
Через несколько минут Чонгук нарушает тишину: «Почему ты смотришь на меня?»
Сокджин открывает рот, чтобы заговорить, но забывает, что половина его лица находится под водой, из-за чего он задыхается. Чонгук смотрит на него, в его глазах явно выражено беспокойство. Он делает шаг к Сокджину. «Джин, ты в порядке?»
Сокджин не может сказать ему держаться на расстоянии, все еще пытаясь вывести воду из своего организма. Чонгук достигает его, и единственное, что приходит на ум Сокджину, это не позволить Чонгуку увидеть его. Он хлопает Чонгука по глазам, закрывая их.
Чонгук замирает, глаза закрыты руками Сокджина. Сокджин продолжает кашлять, пока, наконец, снова не может говорить. «Я в порядке», — кашляет Сокджин. «Держи глаза закрытыми», — тихо говорит Сокджин Чонгуку, чувствуя жар на своем лице.
Сокджин медленно убирает одну руку, пальцы касаются брови Чонгука. Его открытый глаз остается близко. Затем он убирает другую руку, глаза направлены на Чонгука, чтобы убедиться, что он держит их близко.
«Я закончил мыть руки», — говорит Сокджин Чонгуку, который все еще держит глаза закрытыми. Сокджин спешит туда, где лежат его одежда и полотенца. Он быстро вытирается, натягивая на себя новую одежду.
Закончив, он объявляет: «Теперь можешь их открыть. Я возвращаюсь». Не теряя ни секунды, Сокджин разворачивается и убегает.
Он вздыхает, когда идет обратно. Он потирает голову, вспоминая свое взаимодействие с Чонгуком. «Что ты делаешь, Сокджин?! Зачем ты подавился этой водой? Зачем он подошел так близко? Зачем ты закрыл ему глаза?» — ругает себя Сокджин.
«Почему ты можешь на меня пялиться?» — снова вспоминаются слова Чонгука.
Сокджин чувствует, как стыд накрывает его, словно темная туча. «Не то чтобы я хотел пялиться. И зачем ты спросил таким тоном?» — думает Сокджин Чонгуку.
Он останавливается, когда доходит до дома. Он развешивает свою одежду, которую он постирал в ручье, на веревке для белья снаружи. Когда он это делает, он видит суматоху. Группа мужчин, которых здесь не было, когда он и Чонгук пришли, разговаривают с Ын, но она не выглядит счастливой, увидев их, и орет на них.
Сокджин слишком далеко, чтобы слышать их разговор, и он не стал бы подслушивать, даже если бы мог слышать. Тем не менее, Сокджин ловит себя на том, что время от времени поглядывает на группу. Чем больше он смотрит, тем больше он начинает чувствовать себя неловко. Чувствуя, что эта группа мужчин — нежелательные чужаки.
Один из мужчин делает шаг к Ын, ударяя ее по лицу. Это последняя капля. Сокджин прекращает притворяться, что ничего не видит. Он идет к ним.
«Ын», — начинает Сокджин, когда он подходит к ним, собираясь спросить, все ли с ней в порядке. Она поворачивается к Сокджину, держась за щеку. Кровь из уголка ее губ отвечает за нее. Ее жесткие глаза теперь полны слез, что делает ее похожей на совершенно другого человека.
Сокджин чувствовал, как в нем закипает гнев, когда он поворачивается к мужчинам. Однако он сохраняет самообладание, зная, что гнев ни к чему его не приведет. «В чем проблема? Зачем применять насилие?» — спрашивает Сокджин, глядя прямо на виновного мужчину.
Ужасный и отвратительный звук вырывается изо рта мужчины, который, как предполагает Сокджин, должен быть смехом. «Маленькая Ынни не совсем знает свое место», — самодовольно отвечает он. Он поворачивается к Ын: «Тебе никто не сказал? Женщины разговаривают только тогда, когда им это разрешено».
Сокджин в ярости, но он оттаскивает Ын от себя. «Уходи», — спокойно говорит он.
Однако мужчины по-прежнему только смотрят на Ын. «Похоже, на этот раз большой старый папочка не придет тебя спасти, Ынни~», — нараспев пропел один из мужчин.
Один из мужчин тянется к Ын, но Сокджин хватает его за руку, перехватывая ее. Он смотрит на мужчину: «Ты не слышал меня? Я сказал, убирайся». Мужчина усмехается, глядя на Ын, но Сокджин блокирует его. В этот момент он начинает злиться. «Почему ты продолжаешь смотреть на нее? Продолжаешь нападать на нее?» Сокджин приближается к нему: «Или ты боишься меня?»
Сокджин знает, что он сделал это. Такому человеку не понравится, когда другой человек разговаривает с ним таким образом. Он должен был предвидеть это, но не предвидит, когда мужчина замахивается на него. Сокджин падает прямо на землю от удара, но прежде чем он успевает коснуться земли, его ловят чьи-то руки.
Сокджин смотрит через плечо, дезориентированный. Он видит Чонгука, но Чонгук не смотрит на него. Вместо этого, пронзая взглядом человека, который ударил Сокджина. Он помогает Сокджину подняться и, не говоря ни слова, бьет человека, который ударил Сокджина.
У Сокджина не было времени смотреть, как другой человек нападает на него. Он едва уворачивается. Он никогда не был хорош в рукопашном бою. Прежде чем мужчина смог понять, что промахнулся, Сокджин нанес ему удар, сдерживая крик боли, исходящий из его костяшек.
Он продолжает наносить удары руками и ногами, уклоняясь, когда может. Сокджин падает на спину, морщась от боли. Когда мужчина поднимает ногу, чтобы ударить его, Сокджин откатывается, ударяя по брошенной бамбуковой палке на земле.
Он хватает его, замахивается на мужчину и бьет его под колени. Мужчина падает на колени, и Сокджин встает, пиная его. Он поднимает взгляд и видит, как трое мужчин окружают Чонгука. «Чонгук!» — кричит Сокджин, привлекая его внимание. Он бросает бамбуковую палку Чонгуку, который ловит ее, тут же используя ее, замахиваясь на мужчин. Один получает тычок в глаз.
Сокджин слышит крик и видит одного из мужчин с Ыном, переброшенным через плечо. Прежде чем Сокджин успел отреагировать, он почувствовал сильный удар по голове. Сокджин пытается противостоять нападающему, но его ноги теряют равновесие, и он падает на землю.
Черные пятна застилают его зрение, когда он пытается разглядеть небо. «Спокойной ночи, красавчик», — смотрит на него нападавший, держа в руках деревянную доску. Тот самый человек, который ударил Ыну. У Сокджина нет сил встать, он безнадежно наблюдает, как Ыну уводят.
Затем мужчина падает, падая на Сокджина. Сокджин пытается столкнуть потерявшего сознание мужчину, но затем кто-то просто переворачивает его. «Чонгук, они», — Сокджин останавливается, чувствуя боль. «Тук Ын».
Чонгук помогает Сокджину сесть. «Сокджин, ты…» Чонгук вытирает уголок рта, его палец снова становится в крови.
«Я в порядке», — Сокджин отталкивает руку Чонгука. «Чонгук, ты должен пойти помочь, Ын. Они увели ее туда», — указывает Сокджин, направляя его. «Иди, пока не стало слишком поздно», — подталкивает его Сокджин, подталкивая встать.
«Нет», — качает головой Чонгук. «Я тебя не оставлю».
Сокджин смотрит в обеспокоенные глаза Чонгука, чувствуя, как на глаза наворачиваются слезы от этих слов. Но он сморгнул слезы: «Иди, Чонгук. Я в порядке, а она — нет. Иди». Чонгук смотрит вниз, закусывая губу от принятого решения.
Затем он снова смотрит на Сокджина, широко распахнув глаза и в них отражается эмоция, которую Сокджин никогда раньше не видел. Он держит Сокджина за руку. «Никуда не уходи. Оставайся здесь и не спи», — говорит ему Чонгук. Сокджин кивает. Чонгук отпускает его руку, вставая.
Он смотрит на Сокджина еще раз, прежде чем бежать в направлении, куда пошла Ын. Сокджин чувствует, что его веки опускаются, но он старается держать их открытыми, слушая, что говорит ему Чонгук.
~~~~
Сокджин открывает глаза, больше не видя неба. Вспоминая, что произошло, Сокджин садится. В голове у него слегка пульсирует, но это наименьшая из его проблем. Сокджин оглядывается вокруг. Он в доме, не в том, в котором они с Чонгуком остановились, но в похожем на него.
Затем в дом заходит мальчик. «О, ты проснулся», — замечает он, принося чашку воды.
Он протягивает его Сокджину, но Сокджин не берет. «Где Чонгук и Ын?»
Он морщит лицо. «Чонгук…» Затем он спрашивает: «Ты имеешь в виду Чона?»
«Да», — кивает Сокджин. «Он и Ын в порядке? Они не ранены?»
Мальчик качает головой: «С ними все в порядке». Сокджин вздыхает, чувствуя, как стресс покидает его организм.
Затем мальчик говорит ему, что для того, чтобы увидеть Чонгука и Ына, он должен сначала закончить свою еду. Сокджин подчиняется, чувствуя голод. Последнее, что он съел, был виноград. Пока Сокджин ест, мальчик объясняет ему, что произошло.
Группа мужчин, пришедших в деревню, были бандитами, которые издевались и грабили деревню уже четыре месяца. Но сегодня они хотели украсть не просто их товары, а дочь вождя, Ын.
Вождь и его люди отправились на встречу с другими деревнями, чтобы обсудить, как остановить этих бандитов. На обратном пути они столкнулись с Чонгуком, который помогал Ыну вернуться.
«Если бы не ты и Чон, то», — мальчик плачет, заставая Сокджина врасплох, — «я бы больше никогда не увидел свою сестру». Он встает со стула, становится на колени и кланяется. «Спасибо, Джин!»
Сокджин взволнован его поступком. «Мун», — узнал Сокджин, как зовут семнадцатилетнего парня. «Тебе не нужно кланяться».
Однако Мун продолжает кланяться: «Ничто из того, что я делаю, не сможет отплатить тебе тем же».
Сокджин подходит к Муну, помогая мальчику подняться. «Ты можешь отвести меня к Чону и Ыну», — говорит Сокджин, выдавливая улыбку, чтобы поднять настроение. Мун улыбается в ответ, кивая с энтузиазмом. Он встает, отряхивается, прежде чем показать дорогу.
Снова люди останавливаются, чтобы поглазеть на Сокджина. Однако на этот раз они улыбаются или, как Мун, склоняют голову. Мун подходит к дому, который больше других и находится в центре деревни. «Просто пройди через эти двери», — говорит Мун Сокджину.
Сокджин улыбается Муну: «Спасибо, Мун». Мун улыбается в ответ.
Сокджин первым стучит в дверь. Из дверей раздается приглушенное «Войдите». Сокджин открывает дверь.
Он тут же замечает спину Чонгука. «Как ты себя чувствуешь, сынок?» — спрашивает шеф, сидящий напротив Чонгука. Чонгук оборачивается, поднимая лицо, увидев Сокджина.
«Ну, сэр», — Сокджин склоняет голову. «Спасибо, что заботитесь обо мне».
«Это ничто по сравнению с тем, что ты для меня сделал», — говорит начальник, когда Сокджин поднимает голову. «Спасибо, что спас мою дочь, Джин».
Сокджин добродушно улыбается: «Я просто делал то, что было правильно». Он смотрит на Чонгука, замечая ткань вокруг его лба и синяк на скуле. «Однако, Чон — тот, кого вы должны благодарить. Он пошел спасать вашу дочь».
Глава улыбается, на его лице радость. «Ты не только храбрый, но и скромный». Сокджин застенчиво улыбается комплименту. «Иди, иди. Твой друг Чон уже рассказал мне о твоей ситуации». Шеф предлагает Сокджину сесть рядом с Чонгуком.
«Я знаю, что вы оба торопитесь вернуться к Его Величеству и Его Королевскому Высочеству. Однако, может ли это подождать до послезавтра?»
«Могу ли я спросить, почему, глава Лай?» — спрашивает Чонгук, озвучивая также вопрос Сокджина.
«Ну, сначала позвольте вам двоим исцелиться». Вождь Лай отпивает свой напиток. «А также устроить пир, чтобы поблагодарить вас двоих за то, что вы сделали. Скажите, не могли бы вы двое остаться еще на полтора дня?»
~~~~
Сокджин смотрит на безмятежное ночное небо, усыпанное звездами. Чонгук и он согласились остаться еще на полтора дня. Завтра у них будет празднование. На следующее утро Сокджин и Чонгук уйдут. «У тебя болит голова?»
Сокджин продолжает смотреть на звезды, молча их считая. «Нет, уже не так сильно», — мягко отвечает Сокджин, не желая нарушать спокойствие деревни. Они так долго разговаривали и ели с вождем Лаем, что когда они ушли, все уже были в постели. «Как ты себя чувствуешь?»
Несмотря на то, что они были вместе последние два часа, они вообще не разговаривали друг с другом. Только с Главой Лаем. «Лучше», — тихо отвечает Чонгук. Они приезжают к себе домой. Поправка — к дому.
Молча они входят в дом. Кровать только одна. Сокджин предложил бы одному из них спать на полу, но его голос потерян, он как-то не может смотреть Чонгуку в глаза после того, что произошло.
Но, кажется, Чонгук прочитал его мысли, потому что он достает коврик из-под кровати. Он расстилает его на другой стороне комнаты, забирая с собой одну из подушек и одеяло с кровати.
Сокджин забирается на кровать, поворачивается спиной к Чонгуку и накрывает его одеялом. Он закрывает глаза, слушая стрекотание сверчков и легкое дыхание Чонгука.
«Нет, я тебя не оставлю».
«Никуда не уходи. Оставайся здесь и не спи».
Сокджин просыпается ото сна, воспоминание о том, как Ын увели, кристально ясно в его голове. Его взгляд падает на спящего Чонгука на другом конце комнаты. Сокджин смотрит на свою руку, вспоминая, как она была в объятиях Чонгука, вспоминая слезы на своих глазах, когда Чонгук сказал те же слова, что и он: «Я не оставлю тебя».
Он снова поворачивается спиной к Чонгуку, заставляя себя снова заснуть, игнорируя свои мысли о ком-то определенном.
~~~~
Сокджин просыпается рано и ярко. Он выходит из дома сразу же, как только это происходит, и идет к ручью умываться. Взглянув на свое отражение, он не замечает никаких следов синяков на своем лице, в отличие от Чонгука.
Закончив, он не возвращается в дом, натыкаясь на нескольких мужчин, несущих дрова.
«Для чего нужны дрова?» — спрашивает Сокджин, ему любопытно, зачем они собирают их так много.
«Сегодня вечером для пира, конечно», — отвечает один из них, проходя мимо Сокджина, несущего бревно на плече.
«Во время праздников и торжеств вся деревня сидит вокруг костра», — говорит другой Сокджину, проходя мимо.
Сокджин улыбается, представляя это. Выглядит весело. «А что вы все делаете у костра?»
«Разговариваем между собой», один из списков.
«Рассказываем сказки», — добавляет другой.
«Делимся своим опытом со сверхъестественным», — взволнованно говорит один из них.
Сокджин улыбается, ему нравится идея этого костра. «Могу ли я тоже помочь нести дрова?»
Они все колеблются с ответом, зная, что Сокджин был ранен вчера. Сокджин сверкает харизматичной улыбкой: «Если я начну чувствовать головокружение, я сбавлю обороты». Они все обмениваются нервными взглядами. «Я полностью остановлюсь, если почувствую какую-то боль», — уверяет их Сокджин.
Они соглашаются, и Сокджин сразу же начинает им помогать. Как он и обещал, он старается не переусердствовать. После того, как Сокджин и мужчины заканчивают нести дрова, они советуют Сокджину пойти отдохнуть в дом до празднования.
Несмотря на отрицания Сокджина, желая помочь больше, они толкают его в сторону дома, где он остановился. Зная, что он не может изменить их мнение, Сокджин подчиняется и идет к дому, где они с Чонгуком остановились.
Тем не менее, когда он замечает детей, направляющихся к ручью, несущих корзины с чем-то, что похоже на одеяла, он идет поговорить с ними. В конечном счете, помогая им стирать одеяла, узнав об их назначении.
Дети с радостью объясняют ему, что они делают на праздниках и пирах. Там не только костер, но и игры, много еды, люди торгуют вещами и смотрят на звезды. Поэтому одеяла предназначены именно для этого.
Сокджин вздрагивает от шока, когда холодная вода попадает ему в лицо. «Извини, Джин», — извиняется один из мальчиков. «Я не хотел». Он смущенно улыбается Сокджину. Маленькие дети начали водную битву, обливая водой других и рано или поздно и себя.
«Я понимаю, что вы, дети, просто развлекаетесь», — говорит Сокджин, откладывая одеяло, которое он закончил стирать. «Могу ли я присоединиться?» — спрашивает он, улыбаясь, когда дети кивают. Сокджин начинает плескаться в воде с детьми, забывая обо всем и просто смеясь вместе с ними. Будучи самым младшим в семье, он не мог быть старшим братом для кого-либо.
После того, как Сокджин и дети устают от игры и заканчивают стирку, он расстается с ними. По пути домой, чтобы переодеться, Мун подходит к Сокджину. «Похоже, тебе было весело, Джин», — говорит он, заметив, что с одежды Сокджина капает вода.
Сокджин улыбается ему: «Я нужен твоему отцу для чего-то?»
Мун качает головой, вместо того чтобы отдать Сокджину одежду, которую он держал в руках. «Ын хотела, чтобы я отдал это тебе в знак благодарности».
«Передай ей от меня спасибо», — говорит Сокджин, забирая одежду.
«Сделаю. Увидимся позже, Джин», — сказав это, Мун уходит.
Сокджин добирается до дома, Чонгука нигде не видно. Он надевает одежду, которую Ын сшила для него. Вышивка великолепна, и Сокджин не может перестать ею восхищаться. Он выходит из дома, переодевшись.
~~~~
«Да ладно, Джин. Что ты все еще здесь делаешь?» Сокджин поднимает взгляд, рис прилип к его рукам.
«Я приду, когда закончу скатывать оставшиеся рисовые шарики, бабушка», — говорит Сокджин старой леди. Переодевшись в одежду Ын, Сокджин набрел на дом, где они в основном готовили. Поскольку у него было много свободного времени, он предложил свою помощь.
«Доедай рисовые шарики, а потом выходи повеселиться. Тебе лучше не торчать здесь всю ночь, Джин».
Сокджин тепло улыбается: «Конечно, бабушка. Я ненадолго». Бабушка уходит, а Сокджин возвращается к приготовлению рисовых шариков.
Солнце уже садится. День пролетел так быстро. Несмотря на то, что он встретил много новых людей и много общался, Сокджин вообще не видел Чонгука. Но он обязательно увидит его на празднике. Он не уверен, хочет ли он этого.
Сокджин заканчивает делать рисовые шарики. Он раскладывает их по тарелкам, прежде чем пойти к ручью, чтобы помыть руки. С последними лучами солнца Сокджин может увидеть свое отражение. Его можно было бы спутать с одним из жителей деревни, судя по его одежде.
Сокджин возвращается назад, к яркому свету и суетливым людям. Первое, чего он достигает, — это женщина, которая накрыла стол, выставив иностранные предметы. Сокджин осматривает предметы, восхищаясь новыми и неизвестными вещами. Его взгляд останавливается на знакомом предмете.
Сокджин тянется к инструменту. Хулуси, как ему сказал Чонгук. Этот отличается от того, на котором Чонгук играл во дворце лорда Вана. Цвет не коричневый и мягкий. Вместо этого он красновато-оранжевый, гладкий и блестящий.
«Хотите купить, мистер?» — спрашивает дама, заметив Сокджина.
Сокджин откладывает инструмент: «Прошу прощения, но я только смотрел».
Дама не расстроена этим. Она улыбается и смотрит на инструмент: «Думаешь о ком-то?» За него отвечает растерянное выражение лица Сокджина. Она смеется и берет инструмент. «Ты Джин, не так ли? Тот, кто спас Ын».
«Да», — подтверждает Сокджин. «Чон тоже помог».
Дама кивает, протирая хулуси тряпкой. Она кладет его в то, что кажется ящиком. Она протягивает его Сокджину: «Вот, возьми это в знак благодарности».
Глаза Сокджина расширяются, и он отказывается от подарка: «В этом нет необходимости. Я уже получил много знаков благодарности».
Дама улыбается: «Но это ведь не для тебя, да?»
Сокджин отвел глаза, смущенный тем, как хорошо эта дама его понимает.
~~~~
«Ты готова, Ёджин?» — спрашивает Сокджин маленькую трёхлетнюю девочку, стоящую напротив него. Она кивает, на её лице появляется взволнованная улыбка. Сокджин нежно бросает маленький мяч. Ёджин тянется к нему, вставая на цыпочки, чтобы поймать его.
Она хихикает, когда он выскальзывает из ее рук. Сокджин ахает: «Нет, он упал». Он старается изобразить шок, что заставляет маленькую девочку согнуться пополам от смеха.
Как только Ёджин справляется со своим приступом смеха, они начинают перебрасывать мяч туда-сюда. Ёджин умилительно хихикает всякий раз, когда мяч падает.
Сокджин бросает взгляд по сторонам от себя, чтобы увидеть, как другие пары тоже бросают мяч. Это бросание мяча — традиция в деревне. Вы можете бросать мячи с кем угодно, но в основном это акт ухаживания среди молодежи.
Для развлечения Ёджин Сокджин нерешительно пытается поймать мяч, но упускает его. Ёджин разражается смехом, показывая обе свои ямочки. Сокджин закрывает рот рукой, тараща глаза на свою ошибку. «Ёджин, подожди», — говорит Сокджин маленькой девочке, которая все еще хихикает. «Я пойду за мячом».
Ёджин кивает, все еще хихикая, но понимая Сокджина. Сокджин улыбается ребенку, поворачиваясь, чтобы пойти за мячом. Повернувшись, он встречает лицо, которое не видел весь день.
Как и он, Чонгук одет в наряд, который соответствует одежде жителей деревни. Он держит мяч в руке. В отличие от Сокджина, у него на лбу узорчатая ткань, соответствующая его одежде.
Сокджин чувствует, как его тянут за руку, и смотрит вниз, встречаясь с большими глазами Ёджин. Она смотрит на другую руку Сокджина, ища мяч.
Сокджин не смотрит прямо, краем глаза наблюдая, как Чонгук подходит к ним. Он наклоняется, чтобы оказаться на одном уровне с Ёджином. Мягким и деликатным голосом спрашивает: «Могу ли я бросить мяч с Джином?»
Взгляд Ёджин скользит к Сокджину, а затем снова к Чонгуку. Она кивает, улыбаясь. Чонгук улыбается в ответ. Он гладит ее по голове, прежде чем она идет обратно к матери. Чонгук снова встает. Его улыбка исчезла, но его глаза, нежные и мерцающие. «Должно быть, это из-за фонарей», — думает Сокджин, отводя взгляд.
«Хочешь начать?» — спрашивает Чонгук. Сокджин ничего не говорит, кажется, целую вечность, и не смотрит на Чонгука. Он не уверен, почему.
Чонгук хватает руку Сокджина, оглушая его. Он кладет мяч ему в руку. «Если ты не хочешь со мной», — говорит Чонгук голосом мягким, как шелк. «Тогда все в порядке».
Сокджин краем глаза наблюдает, как Чонгук уходит.