***
После сытного и вкусного завтрака, Гарри побежал в свою комнату, чтобы надеть свитер и куртку. Лили и Джеймс остались на кухне, чтобы закончить уборку и разобраться ещё с одним важным делом. Когда Джеймс убедился, что Гарри находится в своей комнате, он схватил стопку красиво упакованных подарков и принёс их в гостиную, пряча под ёлкой с помощью специальных чар. Подарков было немало — Сириус, Марлин, Ремус и Доркас уже прислали свои презенты, планируя приехать к Поттером вечером или завтрашним утром со своими детьми. Сверху прилетела ещё сова со свертком от Лонгботтомов. Лили посмотрела на всё это и, откровенно говоря, забеспокоилась. Нет, конечно, она была рада, что их сына никогда не обделяли вниманием. Однако после встречи со старшей сестрой и племянником Лили четко для себя осознала, что нельзя баловать детей до такой степени. Ей, конечно, приятно, что они с Петуньей все же стали изредка общаться, благодаря родителям, но все же то обстоятельство, что Туни во всем потакала прихотям Дадли, не укладывалось в голове. — Джеймс, ты только посмотри, сколько всего для Гарри, — сказала Лили, задумчиво поправляя ветви ёлки. — Сириус, как всегда, переборщил, — она усмехнулась, замечая, что Марлин явно с ним решила посоревноваться, — Как бы Гарри не стал таким же избалованным, как Дадли. Ты помнишь, я говорила, что Петунья и Вернон не знают меры, и это плохо на сказывается на их сыне. Джеймс присел на диван к Лили и взглянул на нее с лёгким прищуром. Вернон Дурсль по-прежнему не вызывал у Поттера ни уважения, ни симпатии. Дело заключалось даже не в том, что он был маглом. Джеймс никогда не считал, что волшебники лучше простых не магов. Просто муж Петуньи прочно создавал впечатление странного и неприятного человека. Однако Джеймс стал спокойнее относиться к его причудам, да и к самой Петунье, лишь бы не расстраивать Лили. Ибо встречи с ними были редкими и в большинстве своем проходили по инициативе родителей Лили. Мистер и миссис Эванс Джеймсу, наоборот, очень даже пришлись по душе, и он привязался к ним. — Лили, наш Гарри — совсем не Дадли. И уж точно не станет избалованным. Он растёт в любви, а мы учим его другим ценностям. — Джеймс усмехнулся и добавил, — К тому же посмотри на меня! Меня тоже не один раз баловали в детстве, — Джеймс с улыбкой вспомнил своих Карлуса и Дорею, для родителей он был поздним и долгожданным ребенком, и они в нем души не чаяли. Лили приподняла бровь, подавляя смех и вспоминая школьные годы, когда считала, что Джеймс Поттер — задавака и лучше иметь дело с гигантским кальмаром, чем с ним. — Ах да, конечно. — шутя, произнесла Лили, — Ты — пример самого скромного и разумного парня, которого я когда-либо знала. Джеймс рассмеялся и наклонился ближе к Лили. — Ты знаешь, о чём я. Гарри растёт с замечательными людьми, которые его окружают. Он видит любовь и заботу, но также и ответственность. — Джеймс поцеловал Лили, привлекая к себе, после чего продолжил, — Если Гарри будет, как ты переживаешь, заносчивым, мы сумеем найти нужные слова, чтобы он все понял, как надо. Но я уверен, что до этого не дойдет. Лили улыбнулась и на этот раз сама потянулась за поцелуем. Джеймс, как никто другой, умел ее успокаивать. Вся тревога мгновенно рассеялась, а после того, как ее взгляд устремился на ёлку, праздничное настроение усилилось. И прикосновения Джеймса были такими нежными и манящими. — Думаю, ты прав. — Лили улыбнулась, — Я зря беспокоюсь. — Вот именно, Лили, — Джеймс обнял её за плечи, прижимая к себе. — Тем более с виду и не скажешь, что подарков так много. — Посмотрим, как Гарри отреагирует на твое «немного» подарков вечером, — ответила Лили. — Гарантирую, будет в восторге. — Джеймс рассмеялся, целуя ее в висок, — Но у нас всё под контролем, любовь моя.***
Наконец Гарри спустился по лестнице, уже надев тёплую куртку и шапку с помпоном. Его маленькие руки уже были спрятаны в перчатках, но Лили, с привычной заботой, сразу подошла, чтобы поправить сыну шарф. — Мама, всё в порядке, — с лёгким недовольством пробормотал Гарри, пытаясь увернуться, но Лили лишь улыбнулась. — О, нет, солнышко мое, — мягко ответила она, завязывая шарф чуть крепче. — Сегодня на улице морозно, и я не хочу, чтобы ты простудился. Джеймс стоял рядом, наблюдая за этой сценой с весёлой улыбкой и умилением. — Ты его так закутаешь, что он не сможет дышать, — шутливо заметил он, подмигнув Гарри. Сын в ответ улыбнулся ему. — Лучше пусть будет закутан, чем простужен, — возразила Лили, наконец отступая на шаг и довольная результатом. — Ну вот, теперь можно выдвигаться в путь. Они с Джеймсом быстро надели свои пальто, и все вместе вышли на улицу, которая, казалось, заметно преобразилась. Лили давно уже поняла, что в Годриковой Впадине Рождество отмечали с особым размахом. Дома украсили яркими гирляндами, которые светились разноцветными огоньками. На каждом крыльце красовались рождественские венки из остролиста, а в окнах виднелись свечи и разной высоты ёлки. Расставили фонари в форме сверкающих снежинок, другие разные фигуры и повесили на деревья шарики в форме эльфов, помощников Санты-Клауса. Центральная площадь, куда семья Поттеров и направлялась, была особенно красива: там возвышалась огромная рождественская ель, вся в сверкающих огнях, с золотой звездой на макушке. Вокруг неё суетились люди, толпились у деревянных киосков с угощениями и сувенирами, а на сцене уже готовились исполнять рождественские песни. Неподалеку находились фигуры из льда. Настоящая композиционная выставка. Вечером наверняка начнутся настоящие гуляния! — Ого, смотрите, какая ёлка! — восторженно воскликнул Гарри, хватая Джеймса за руку и указывая на дерево. — Она такая большая! — Представляешь, как ель вечером засияет? — спросил Джеймс, наклоняясь к сыну. — Это будет волшебным зрелищем. Лили рассмеялась, слушая, как Джеймс начал рассказывать Гарри истории о том, что в рождественскую ночь волшебные феи прилетали и зажигали огни на ёлке. Когда они добрались до ярмарки, сразу стало понятно, что здесь можно найти всё, что душе угодно. Джеймс сразу же привёл Гарри к киоску с горячим шоколадом. Они взяли три кружки, и Джеймс, с улыбкой смотря на сына, спросил: — С чего начнем, капитан? Гарри обрадовался, что ему поручили столь ответственную задачу — выбирать их маршрут — и ненадолго задумался. Было заметно, что он не мог определиться, и Джеймс с Лили умилялись, глядя на сына. Наконец было решено пройтись по палаткам и взглянуть на предлагаемый ассортимент подарков и разных безделушек. Джеймс не удержался и купил для Гарри маленькую метлу, которая подходила для домашней игры в квиддич, пока Лили остановилась у прилавка с яблоками в карамели. На ярмарке также находилась карусель, украшенная светящимися огоньками, на которой Гарри захотел прокатиться, и Джеймс пошёл вместе с ним. Лили осталась стоять в стороне, с удовольствием наблюдая за ними, и её сердце наполнилось теплом от того, как счастливо смеялся её сын, когда Джеймс усадил его на деревянную лошадку. После Джим вернулся к ней, и они вместе наблюдали за Гарри и успели перемолвиться парой фраз со своей соседкой Батильдой. Милая старушка подарила Гарри забавного заколдованного старого солдата. — Почти щелкунчик, — сказала Лили, вспоминая одну детскую сказку. Позже они все вместе отправились на каток. Инициатива, разумеется, шла от Лили, которая обожала кататься. Джеймс ранее держался на льду, как настоящий олень, но благодаря урокам Лили сейчас катался довольно-таки сносно. Они, взявшись за руки с Гарри, вместе пытались проехать несколько кругов. — Смотрите, мама, папа, как я могу! — закричал Гарри, пытаясь скользить по льду самостоятельно, но удерживать равновесие было нелегко. Он едва не упал, благо Лили вовремя оказалась рядом и взяла его за руку. Гарри явно расстроился, и она поспешила его подбодрить: — Все хорошо, — Лили поцеловала сына в нос, — здесь нужна практика. — Мама права, — воскликнул Джеймс, похлопав Гарри по плечу. — Тебе рассказать про шоу, происходящее со мной всякий раз на льду, пока мама не научила меня кататься? Уже через несколько минут Гарри довольно смеялся, слушая рассказы отца и матери. После катания на коньках Джеймс, Лили и Гарри заглянули в кондитерскую, где все вместе выбрали огромный пряничный домик. Он был такой миленький, что даже становилось жалко выставлять его на праздничный стол, но, скорее всего, вкус у него был отменный.***
Когда они обошли всю ярмарку, Лили предложила завершить прогулку чем-то по-настоящему рождественским и ей быстро пришла на ум одна идея. — Как насчёт саней? — спросила Лили, указывая на красиво украшенные деревянные сани, которые стояли неподалёку, запряжённые парой белоснежных лошадей и оленями. Ими управлял местный лесник. Гарри, услышав это, мгновенно засуетился. — Мама, это крутая идея, — с энтузиазмом закричал он, взяв родителей за руки. — Пап, ты о таком как раз говорил. Пойдёмте! — Разве я могу вам отказать? — с ухмылкой ответил Джеймс и подмигнул Лили. — Ну что, прокатимся? Они втроём подошли к саням, и Джеймс, помогая Лили сесть первой, затем осторожно поднял Гарри и посадил его между собой и Лили. Лошади мягко фыркнули, а олени оставались спокойными. Лесник в свою очередь ловко управлял санями, и поездка доставляла одно удовольствие. Гарри внимательно все рассматривал, наблюдая, как улицы Годриковой Впадины, освещённые ярким солнечным светом и рождественскими огоньками, медленно проносились мимо. Лёгкий снежок кружился в воздухе, создавая волшебную атмосферу, а праздничные мелодии доносились откуда-то издалека. В воздухе чувствовалась атмосфера зимы, а колокольчики на шее лошадей и оленей мелодично позвякивали. — Это так здорово! — воскликнул Гарри, глядя на заснеженные деревья и украшенные дома, которые будто бы ожили в свете гирлянд. Лили улыбалась, наблюдая за сыном. Его счастье было для неё лучшим подарком на Рождество. Джеймс думал почти о том же, сжимая ее ладонь. — Это было хорошее предложение, Лилс, — сказал Джеймс. — Ты всегда знаешь, как сделать наши дни особенными. Лили покачала головой с лёгкой улыбкой. — Иногда достаточно всего лишь быть вместе, — ответила она, глядя на Джеймса и Гарри. Когда сани остановились, Гарри выглядел немного расстроенным, что их поездка подошла к концу, но Джеймс быстро подхватил его на руки, кружа и заверяя: — Не переживай, сынок. У нас впереди целый вечер с друзьями. Ещё будет много веселья завтра и в другие дни! Гарри кивнул, улыбаясь, и они вместе отправились домой, согретые теплотой семейных уз и рождественским настроением.