Больше, чем договор.

NC-17
Завершён
144
автор
Фэндом:
Размер:
335 страниц, 113 754 слова, 40 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
144 Нравится 125 Отзывы 45 В сборник

Глава 3. Библиотека

Настройки
      Первые лучи солнца едва начали пробиваться сквозь полог ночи, когда Диппер открыл глаза. В комнате царила полутьма, но за окном уже начинался новый день. Он на мгновение замер, вслушиваясь в редкие звуки пробуждающегося замка, но вокруг стояла почти абсолютная тишина. Сев на постели и раздвинув тяжёлые шторы, Диппер выглянул в окно.       За массивным стеклом простирались сады замка, скрытые лёгким утренним туманом. Кусты и травы искрились каплями росы, переливаясь в первых солнечных лучах. Каменные дорожки, ещё влажные после ночной прохлады, блестели, словно усыпанные драгоценными камнями. В воздухе витала свежесть, полная обещания нового дня.       Он позволил себе несколько мгновений насладиться этим видом, а затем, потянувшись, встал с кровати. Ванная комната встретила его холодной водой и прохладным воздухом. Умывшись, он привёл в порядок волосы, аккуратно зачесав их назад, и переоделся в «простой костюм»: тёмный жакет, светлую рубашку с высоким воротником и строгие брюки. Пуговицы поблёскивали в свете свечей, а ткань приятно прилегала к телу, не стесняя движений.       Когда все приготовления были закончены, Диппер на мгновение задумался. Солнце только начало подниматься, слуги ещё не появились, и в замке царила непривычная тишина. Это было редкое мгновение покоя, которым он намеревался воспользоваться. «Библиотека,» — вспомнил он. Ему уже доводилось видеть её мельком во время прогулок по дворцу, но он ни разу там не бывал.       Диппер тихо приоткрыл дверь, стараясь не издать ни звука. Шаги его были почти бесшумными на коврах, устилавших коридоры. Дворец казался огромным и безмолвным, каждый поворот открывал длинные пустые залы, украшенные старинными картинами и массивными канделябрами. Диппер несколько раз сбился с пути, поворачивая не туда, но в итоге заметил знакомые резные двери.       Библиотека. Высокие створки были заперты не полностью — одна из них слегка приоткрыта, словно приглашая войти. Он осторожно толкнул её, и петли мягко заскрипели, уступая его движению. Диппер проскользнул внутрь и тихо прикрыл дверь за собой, затаив дыхание, словно боясь нарушить хрупкую утреннюю тишину.       Зал встретил его мягким свечным светом и запахом старых книг. Высокие стеллажи простирались к самому потолку, скрывая бесчисленное количество фолиантов. На столах аккуратно были разложены свитки, а вдоль стен стояли массивные кресла, приглашая окунуться в чтение. В воздухе витал запах пыли, бумаги и чего—то необъяснимо древнего, будто здесь хранилась сама история.       Диппер прошёлся вдоль стеллажей, кончиками пальцев касаясь корешков книг, и едва заметная улыбка тронула его губы. Здесь было всё, что нужно для спокойного утра.       Он с видимым удовольствием скользил вдоль высоких стеллажей, изучая бесконечные ряды книг. Его пальцы пробегались по корешкам фолиантов, счищая с некоторых вековую пыль. Диппер едва сдерживал восторг: библиотека была по—настоящему огромной, словно таила в себе целый мир, заключённый в страницы. Старинные манускрипты соседствовали с аккуратными томами новейших исследований, а на отдельных полках стояли массивные ящики с аккуратно свёрнутыми свитками, перевязанными выцветшими лентами.       Время текло незаметно, пока его руки не оказались заняты целой стопкой книг. Разных размеров и цветов, они громоздились одна на другую: исторические хроники, искусство фехтования, парочка детективов и даже магические трактаты. Диппер с трудом удерживал этот внушительный груз, стараясь не уронить его, когда, вдохновлённый находками, решил заглянуть за очередной стеллаж.       Как только он обогнул угол, его шаги внезапно остановились. На мгновение он замер, не веря своим глазам. В глубине библиотеки, словно в отдельном мире, был скрыт небольшой уютный уголок. За массивным дубовым столом, усыпанным свитками и раскрытыми книгами, на широком диване, откинувшись на спинку и подперев голову рукой, спал Билл.       Лицо его, обычно сосредоточенное и напряжённое, в этот момент выглядело совершенно иначе — спокойным, почти безмятежным. Чуть растрёпанные волосы ниспадали на лоб, а губы были едва заметно приоткрыты. На столе перед ним лежали раскрытые книги, некоторые ещё держали закладки, словно он пытался дочитать их перед сном, но не успел. Рядом валялся пергамент с незавершёнными записями, перо так и осталось лежать на краю листа, оставив едва заметные кляксы.       Диппер на мгновение задержал дыхание, боясь нарушить эту хрупкую картину. Он не предполагал, что сможет увидеть Билла таким — уязвимым и.… мирным. Не желая будить его, он осторожно сделал шаг назад, но едва удержал стопку книг в руках: верхний том, соскользнув, рухнул вниз, с громким стуком ударившись о пол.       Тишина библиотеки была нарушена внезапным звуком, и сердце Диппера ухнуло в пятки.       Он замер, глаза широко раскрыты, его взгляд не отрывался от Билла, ожидая, что тот, возможно, просто не заметит этот звук и продолжит спать. Но тишина не продолжалась долго. Билл поморщился, его глаза медленно открылись, и он уставился на Диппера с явным недоумением, ещё не осознавая, что происходит. Он немного потер глаза, потом сосредоточился на своём визитёре, а на лице постепенно появился едва заметный след узнавания и беспокойства. — Диппер? — Его голос был хриплым от сна, он звучал тихо и ровно.       Диппер, которого до этого сковало оцепенение, сконцентрировался на извинениях, чтобы как—то исправить ситуацию, не дав Биллу возможности сказать хоть что—то. — Ваше Высочество, простите, пожалуйста! Я не хотел вас разбудить! Я лишь… — Диппер затараторил, пытаясь изобразить извинения с должным достоинством, но это лишь заставило его еще больше нервничать. Он продолжал переминаться с ноги на ногу, не зная, как лучше себя вести.       Когда он почувствовал, что книги начинают выскальзывать из его рук, он в панике попытался их поймать, но это только привело к тому, что все фолианты, которые он так тщательно удерживал, с грохотом посыпались на пол, сбив с ног самого Диппера. В тот момент, когда он буквально с головой погрузился в эту книжную лавину, Диппер уже пожалел, что выбрал этот момент для своего утреннего похода.       Со стороны дивана послышался шорох одежд и легкий смех, а потом перед Диппером возникла протянутая рука: —Ты в порядке? — с искрой веселья и заботой во взгляде спросил Билл.       Глубоко вдохнув, Диппер кивнул, чувствуя, как напряжение немного отступает под этим взглядом. Билл был так спокоен, словно и не было этого фееричного падения всего минуту назад.       Диппер, взявшись за руку, с трудом поднялся, стараясь не выглядеть слишком неловко. Но Билл, заметив его смущение, ничем не показал, что считает его поведение странным. Он просто молча помог собрать книги. В его движениях было что—то заботливое, почти естественное. Это чувство согревало, несмотря на то что всё вокруг оставалось как будто в отдалённой реальности. — Ничего страшного, — сказал Билл, продолжая собирать книги. Его голос был наполнен теплом, — Это не первый раз, когда кто—то в этой библиотеке оказывается «погребен» под книгами.       Диппер попытался ответить, но слова как будто застряли в горле. Он не мог оторвать взгляд от Билла, как бы ни хотел. Видя его спокойствие, Диппер почувствовал себя таким маленьким и уязвимым. И это не было неприятным ощущением. Это было что—то тёплое и защищающее.       Билл, не говоря ни слова, поднял ещё несколько томов и мельком пробежался по названиям. В основном это были книги по истории: старинные хроники, описания великих сражений и восстаний. Однако среди них он заметил и более специфическую литературу — «Искусство фехтования в пяти томах», «Основы дуэльного мастерства», а также несколько свитков, на которых были изображены детальные схемы боевых стоек и техники владения клинком.       В самом низу стопки оказались три детективных романа: «Тайна заброшенного особняка», «Призрак на Вороньей улице» и «Исчезновение на мосту Харгрейв». Билл, приподняв бровь, посмотрел на Диппера с лёгким интересом. — Не думал, что ты интересуешься детективами.       Диппер, уже чуть менее напряжённый, слегка пожал плечами. — Я люблю разгадывать загадки, — признался он с чуть заметной улыбкой. — Дома у меня почти вся коллекция таких книг. Большинство из них я уже перечитал по нескольку раз. Эти показались мне интересными… Ну, новыми, — он смущённо потёр шею и отвёл взгляд. — Значит, ты ищешь что—то, что ещё не разгадывал, — протянул Билл, улыбаясь чуть шире. В его голосе прозвучало нечто большее, чем просто понимание — лёгкая гордость за любознательность Диппера. — Что ж, хороший выбор. История, фехтование и детективы… Ты явно не из тех, кто сидит без дела.       Он передал несколько книг обратно Дипперу, его пальцы на мгновение задержались на руках юноши, чуть дольше, чем это было необходимо. — Хочешь, я помогу тебе донести их до стола? — предложил Билл, не отводя взгляда.       Диппер удивлённо поднял взгляд, но, заметив искреннее намерение в глазах Билла, мягко кивнул. — Да… было бы здорово.       Они молча подняли оставшиеся книги, и в этой короткой тишине было что—то необыкновенно уютное. Билл аккуратно сложил стопку на стол, из-за которого недавно поднялся, затем жестом пригласил Диппера присесть напротив. Посмотрев на несколько раскрытых книг, перья и свитки, Диппер спросил его: — Ты что, был здесь всю ночь? — уточнил он, аккуратно складывая свои книги на край стола.       Билл едва заметно пожал плечами: — Было много дел… а потом я просто решил немного почитать, — он остановил взгляд на книге, что оставил открытой, и быстро захлопнул её, убирая на край стола. — Иногда книги помогают отдохнуть от мыслей, — добавил он с лёгкой усмешкой.       Диппер кивнул, понимая, о чём идёт речь. Он осторожно сел в одно из мягких кресел, пробегаясь пальцами по корешкам своих находок. — Я даже не ожидал, что тут столько всего интересного, — признался он, с интересом разглядывая собрание фолиантов. — У меня в коллекции очень мало старинных книг, в основном современные издания… Здесь же — настоящее сокровище.       Билл, севший напротив него, наблюдал за его реакцией с тёплой улыбкой. — Здесь есть редкие экземпляры, которые больше нигде не найти, — заметил он, проводя рукой по старому переплёту ближайшей книги. — Если хочешь, могу порекомендовать пару действительно стоящих вещей.       Глаза Диппера загорелись. — Правда? Было бы здорово!       Билл кивнул, поднялся и спустя минуту вернулся с тремя книгами. — Вот это — одно из самых полных изданий по истории королевств на севере. Тонкости дипломатии, битвы, договоры — всё, что нужно, чтобы понять, как мы пришли к тому, что имеем сейчас.       Он положил её перед Диппером, затем протянул следующую. — А это — «Искусство фехтования в эпоху правления Трёх Королей». Не просто теория, а настоящие трактаты, написанные мастерами своего дела.       Последняя книга была чуть более потёртая, с обложкой из тёмной кожи. — И это — «Тайны Нордвуда». Один из лучших детективных романов, которые я читал. Думаю, тебе понравится.       Диппер, с благоговением глядя на книги, аккуратно провёл рукой по их корешкам. — Спасибо… Я обязательно их прочту, — он поднял глаза на Билла, улыбаясь. — Я уверен, что тебе понравится, — отозвался Билл, опускаясь обратно в кресло напротив и открывая свою книгу.       После небольшого обмена рекомендациями, Диппер поудобнее устроился в кресле, аккуратно разложив перед собой выбранные книги. Его взгляд тут же скользнул по страницам, и вскоре он полностью погрузился в чтение, поглаживая пальцами старинные фолианты. Лёгкая складка между бровями появлялась каждый раз, когда он встречал что—то особенно интересное или сложное для понимания. Он чуть прикусывал нижнюю губу, склонив голову ближе к странице, чтобы не упустить ни единой детали.       Билл устроился напротив, опустившись в кресло и облокотив книгу к себе на колени. Сначала он пытался сосредоточиться, пробежаться глазами по абзацам, вникнуть в смысл написанного, но его взгляд упорно не задерживался на строках, а внимание вновь переключалось на Диппера.       Он, полностью поглощённый страницами, листал книгу за книгой, неторопливо поглаживая корешки, осторожно переворачивая страницы. Свет утреннего солнца проникал через высокие окна библиотеки, играя бликами на его волосах, подчеркивая мягкие черты лица и сосредоточенность во взгляде.       Билл невольно улыбнулся, наблюдая, как тот чуть прикусывает кончик пера, делая пометки на небольшом листке, лежащем рядом. Его рука плавно скользила по бумаге, оставляя аккуратные строчки записей. Иногда Диппер тихо фыркал или хмурился, натыкаясь на что—то неожиданное в тексте, и это вызывало у Билла тёплую, почти нежную улыбку.       Стол между ними оказался завален книгами — здесь лежали старинные фолианты, переплетённые кожей, свитки с картами и заметками, пара перьев и даже небольшой, чуть потрёпанный блокнот. Временами Диппер вытягивал руку, не отрывая взгляда от текста, чтобы дотянуться до новой книги, сдвигая тома в поисках нужной. Билл тут же пододвигал их ближе, наслаждаясь возможностью помочь, даже если это было почти незаметно.       Казалось, даже пространство вокруг них стало будто тише и теплее. Тени от мягкого света ложились на ковёр, окутывая их некой уединённой камерностью, где не существовало ни замка, ни обязанностей — только запах старых страниц, шорох бумаги и мерное дыхание.       Так прошли несколько часов, наполненных шелестом книг и редкими разговорами. Диппер, полностью поглощённый книгами по истории и фехтованию, делал пометки на своих листах, иногда тихо бормоча себе под нос найденные интересные факты. Билл время от времени отрывал взгляд от своей книги, чтобы мельком посмотреть на него, отмечая сосредоточенность во взгляде и лёгкие морщинки на лбу, которые появлялись, когда Диппер натыкался на особенно сложные моменты.       Но эта гармония была внезапно нарушена. Оглушительный звук распахнувшихся дверей нарушил спокойствие зала, и громкие, торопливые шаги раздались по мраморному полу. Диппер вздрогнул и поднял взгляд, а Билл с лёгким вздохом отложил книгу в сторону. — Кажется, нас нашли, — тихо произнёс он, улыбнувшись с оттенком хитрости, как будто это была всего лишь небольшая игра.       Прежде чем Диппер успел ответить, в дверях показался Эдвард. Его обычно безупречный вид был слегка растрёпан: несколько прядей выбились из гладкой причёски, а на щеках виднелись лёгкие следы спешки. Он остановился, переводя дыхание, и с облегчением произнёс: — Ваше Высочество! Наконец—то я вас нашёл! — в его голосе сквозили нотки тревоги и облегчения.       Диппер, всё ещё сидящий в своём кресле, едва удержался от смеха, прикрыв лицо книгой, но его плечи предательски дрожали от сдерживаемого веселья. Билл, не сдерживая улыбки, откинулся на спинку кресла и со слегка приподнятой бровью произнёс: — В чём дело, Эд? Такой переполох устроил. — В его голосе слышалась лёгкая насмешка, но без намёка на грубость, словно это было частью их привычных перепалок.       Эдвард сделал глубокий вдох, поправил растрёпанные волосы и, обретя былую выдержку, ответил уже спокойным, привычным тоном: — Его Величество желает провести завтрак с нашими гостями. Он просил передать, что Ваше присутствие крайне желательно.       Билл обменялся с Диппером взглядами, и на его лице мелькнуло что—то вроде сожаления за прерванное спокойствие. Но в следующую секунду он поднялся с кресла, отряхнул невидимые пылинки с рукавов и мягко улыбнулся. — Что ж, не заставим же мы его ждать, — произнёс он с ноткой лёгкого смирения в голосе, а затем, обернувшись к Дипперу, добавил: — Похоже, наша утренняя тишина подходит к концу.       Билл уже собирался уходить, как Эдвард, вежливо кашлянув, мягко остановил его: — Ваше Высочество, сначала Вам нужно немного привести себя в порядок, — дворецкий выразительно посмотрел на Билла, намекая на его внешний вид.       Билл опустил взгляд на свою одежду — он всё ещё был в том самом наряде, в котором провёл вчерашний вечер на балу и ужине. Пиджак помялся, манжеты выглядели немного потрёпанными, а на рубашке виднелись лёгкие следы ночного бодрствования в библиотеке. Билл устало вздохнул, опустив плечи: — Ладно, — сдался он, а затем повернулся к Дипперу. — Прошу меня простить, я присоединюсь к вам позже.       Диппер понимающе кивнул: — Все в порядке, я подожду здесь. — Надеюсь, ты не заскучаешь без меня. — он кивнул Дипперу, улыбнувшись чуть теплее. — Постараюсь справиться — весело ответил Диппер, а его щеки покрыл легкий румянец.       Билл развернулся и покинул библиотеку, направляясь в свои покои. Диппер остался ждать Билла вместе с Эдвардом, который, пользуясь случаем, решил навести порядок: разложить книги по местам, поправить свитки и убрать лишние чернильницы. Диппер, не желая терять время, снова погрузился в чтение.       Время, казалось, пролетело мгновенно, пока он был поглощён страницами. Как раз в тот момент, когда он закрыл последнюю страницу книги, библиотечные двери вновь распахнулись, и внутрь уверенной походкой вошёл Билл. Теперь он выглядел совершенно иначе: волосы аккуратно уложены, костюм сидел идеально, подчёркивая его статную фигуру, а на лице играла привычная дежурная улыбка, полная спокойствия и уверенности.       Диппер невольно замер, едва ли скрывая восхищение. Эдвард, взглянув на вошедшего, лишь слегка кивнул, как будто всё было именно так, как должно быть. — Надеюсь, я не заставил тебя долго ждать, — произнёс Билл, подходя ближе, и его голос прозвучал чуть мягче обычного. — Нет, всё в порядке, — быстро ответил Диппер, стараясь скрыть лёгкую растерянность. — Отлично, — кивнул Билл. — Тогда, если вы готовы, можем отправляться на завтрак.       С этими словами он протянул руку, мягко предлагая опереться. Диппер на мгновение замешкался, а затем осторожно обвил его локоть, позволяя вести себя вперёд. Вместе они вышли из библиотеки, оставляя за спиной тепло книжных стеллажей, тонкий аромат старых страниц и успокаивающее потрескивание свечей в тишине.
Примечания:
144 Нравится 125 Отзывы 45 В сборник
Отзывы (1)