Плата за последствия

Перевод
R
В процессе
99
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 70 страниц, 23 629 слов, 10 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
99 Нравится 13 Отзывы 33 В сборник

Глава 2. Прекрасная компания

Настройки
Лили обхватила обеими руками кружку с уже второй порцией эля — и всё ещё не чувствовала себя готовой возвращаться домой. Почему Джеймс всегда умудрялся всё усложнять? До свадьбы он ни словом не обмолвился о тех вещах, на которых теперь настаивал с таким упорством. С приглушённым раздражённым ворчанием Лили отвернулась от стойки и вновь оглядела посетителей паба. Ей до боли хотелось с кем-то поговорить. Даже пофлиртовать. Война и постоянное давление со стороны мужа измотали её до предела. Внезапно дверь распахнулась, привлекая взгляды всех, кто сидел за маленькими столиками. Лили, устроившаяся у стойки — чуть ли не единственном свободном месте, где не приходилось бы садиться рядом с незнакомцами, — тоже повернулась. В паб вошёл мужчина — на вид под сорок. Он снял шляпу, распахнул тёплый плащ. И выглядел... чертовски привлекательно. Было ясно, что и он не испытывал особого желания делить столик с кем-то посторонним. Поэтому уверенным шагом направился к бару, небрежно перекинул плащ через один из пустых табуретов и уселся на соседний — всего в одном месте от Лили. — Одно пиво. — Голос у него был приятный, с лёгкой хрипотцой и оттенком усталости. Лили, усмехнувшись про себя, отметила, что раздражён он был не меньше её. Возможно, это именно тот человек, с которым можно перекинуться парой слов, выговориться — не боясь, что всё это вернётся к её друзьям… или, упаси Мерлин, Джеймсу. Когда перед незнакомцем поставили кружку, Лили, не раздумывая, обернулась к нему с лёгкой, дерзкой улыбкой. Не зря она была гриффиндоркой. — Выглядите раздражённым. Что-то случилось? Мужчина сделал глоток, затем повернулся к ней и некоторое время изучающе рассматривал её с головы до ног. — Проблемы на работе, — наконец ответил он. — Это всё же лучше, чем проблемы дома, — хмыкнула Лили и осушила свою кружку, жестом подозвав хозяина паба, чтобы принесли ещё одну. — Не уверен. Подчинённые постоянно всё путают, и даже не осознают этого. Мне приходится снова и снова всё переделывать за них. Никогда ещё не был в столь удручающей ситуации. — Он сказал это с той интонацией, будто бросал ей вызов: попробуй переубеди. И Лили с удовольствием его приняла. — А я вот вышла замуж сразу после школы. Мужа люблю, это правда, но теперь он настаивает на детях. Немедленно. А я мечтала продолжить учёбу, немного поработать. Мы уже женаты какое-то время, а детей всё нет. Я прошла обследование, сдала все анализы, сказала ему: может, и тебе стоит провериться. Но нет, он и слышать не хочет. — Ей подали вторую кружку, и она отпила, раздумывая, как объяснить суть зелья без лишних магических подробностей. — А сегодня я застала его за тем, что он подсыпал в мой чай какие-то травы, якобы усиливающие… фертильность. Мы страшно поссорились. Я ушла. Незнакомец фыркнул. — Ладно, ты победила. Мне приходится иметь дело с глупостью, но не с предательством. И внезапно Лили почувствовала, как внутри что-то сдвинулось. Тяжёлый узел в животе, тянувший всё это время, начал распутываться. Вот оно. Предательство. Именно это она ощущала. Джеймс нарушил доверие. Он давал ей зелья без её ведома, не спросив даже один раз. А ведь они говорили об этом — о питании, о цикле, о шансах. Она ходила к знахарке. Но ни слова не было сказано о зельях. Она медленно кивнула: — Но несмотря на всё… я люблю этого идиота. — И что теперь? Насыпешь перца в чай? Лили рассмеялась. И на протяжении следующих двух кружек они наперебой придумывали всё более нелепые способы «отомстить» её мужу. Лили особенно понравилась идея заменить шампунь Джеймса на зелье, окрашивающее волосы в неоновый цвет. Или добавить туда каплю средства для усиленного роста волос… Когда паб начал пустеть, напряжение, висевшее в воздухе в начале их разговора, почти растворилось. Они болтали, как старые друзья. Она представилась как Роуз. Он сказал, что его зовут Томас. Лили не была уверена, стоит ли ему верить, но, если уж быть честной — ей было всё равно.

***

Этот вечер оказался прекрасным отвлечением от всего. Роуз обладала острым умом и, надо признать, для магглы была потрясающей собеседницей. К немалому облегчению Тома, она без колебаний согласилась остаться с ним на ночь в маленькой гостинице неподалёку. Было ясно, что она хотела отомстить мужу — и Том уж точно не испытывал ни малейших угрызений совести, воспользовавшись этим. Она была привлекательна. А с тех пор, как он вернул себе две части души, его сексуальность вновь заявила о себе — и с этим было трудно спорить. Тело требовало разрядки. Любая близость — даже мимолётная — несла в себе уязвимость, которую Том не мог себе позволить. Любовные отношения? Смешно. Это сразу становилось мишенью для его врагов. Даже простой секс, без привязанностей, если он был в своём истинном облике, мог обернуться угрозой: покушением, шантажом, раскрытием. Всё, что угодно. Поэтому, когда возникала необходимость, он искал партнёрш среди магглов. Заходил в паб, бар или клуб, приглядывался к тем, кто тоже искал чего-то простого и без обязательств, заводил разговор, флиртовал, а потом — уединение. Не всегда всё складывалось так легко, как сегодня, но с контрацептивными чарами всё было достаточно безопасно. Лучше, чем жить в воздержании или подвергать себя опасности рядом с ведьмой. К тому же магические заболевания, передающиеся при близости, были весьма неприятны. С лёгким поклоном он открыл дверь. — Прошу вас, миледи. Она рассмеялась и, приняв надменную позу, игриво прошлась внутрь, закружившись посреди комнаты. Том усмехнулся и шагнул следом. Пока она стояла к нему спиной, он незаметно наложил контрацептивное заклинание. Впрочем, если бы она оказалась ведьмой с зельем фертильности в организме, оно бы не подействовало. Ещё одна причина, по которой он предпочитал магглских женщин. Если кто-то задавал вопрос, он просто говорил, что не может иметь детей. Заклинания же накладывал в любом случае. Одежда была сброшена довольно быстро, и вскоре они начали узнавать друг друга чуть ближе. Роуз с воодушевлением подбадривала его, заставляя Тома внутренне усмехаться. Он привык доводить до совершенства всё, за что брался — и, судя по отзывам, эта сфера не была исключением. Забавно, но он был так же хорош в доставлении удовольствия, как и в причинении боли. Спустя несколько весьма приятных часов Том вновь был одет и смотрел на спящую Роуз, лицо которой озаряло довольное выражение. Этой небольшой вылазке он мог поставить твёрдую пятёрку. Состояние — расслабленное, мысли — ясные. Он быстро расплатился за номер и с лёгкой улыбкой, чувствуя в теле приятную лёгкость, аппарировал домой. Встреча с Роуз была удачной случайностью. Теперь можно заняться настоящими делами: избавиться от нескольких особо бесполезных идиотов и, быть может, наконец двинуться дальше по намеченному плану. С первоочередными нуждами покончено, и Орден Феникса во главе с Дамблдором уже не казались ему такой уж помехой. Скорее, занятным вызовом. А лёгкие победы его всегда лишь утомляли.
99 Нравится 13 Отзывы 33 В сборник
Отзывы (1)