Руководство наемного убийцы. Как не стать жертвой прошлого – The Hitman's Guide to Staying Alive Despite Past Mistakes (The Hitman's Guide 2) by Alice Winters

Перевод
NC-17
Завершён
98
2
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
338 страниц, 93 105 слов, 32 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
98 Нравится 63 Отзывы 30 В сборник

Глава 18

Настройки

Джексон

Когда мы подъезжаем к полицейскому участку, у Лиланда звонит телефон. Он вытаскивает его из кармана и смотрит так, будто увидел таракана в костюме бизнесмена. — Алло? Я наклоняюсь поближе, чтобы подслушать. — Да, это он, — говорит Лиланд и диктует данные от нашей охранной системы. Если прижаться ближе, можно расслышать голос в трубке: «Ваша сигнализация сработала и всё ещё активна. По нашим данным, кто-то вошёл через парадную дверь. Это были вы или кто-то из ваших домашних?» — Нет… мы будем на месте через десять минут. — Понимаю ваше беспокойство. Мы направим наряд полиции, чтобы убедиться, что это не взлом. — Не надо, я сам разберусь, — роняет Лиланд, отключается и начинает рыскать глазами в поисках, у кого бы одолжить машину. Завидев Джереми, направляющегося к своей машине, он тут же срывается, а я — за ним. — Джеремишка! Кто-то вломился в наш дом. Нам срочно нужен водитель! — кричит Лиланд, пока Джереми ускоряет шаг, явно намереваясь сбежать. — Ничем не могу помочь. — Конечно можешь, — отрезает Лиланд, распахивает заднюю дверь и влезает внутрь быстрее, чем Джереми успевает сказать ещё хоть слово. — Спасибо, приятель, — киваю я, усаживаясь на пассажирское сиденье. Джереми хмуро смотрит на нас, но заводит машину. — Я вам не Убер. — Кто-то действительно вломился в наш дом, — поясняю я, потому что Джереми наверняка решил, что это просто Лиланд в режиме «драма-квин». — В смысле по-настоящему? Прямо сейчас? — Нам позвонили. Сработала сигнализация, — объясняю я. — А что за фигня случилась в мотеле? Во что вы вляпались? Еще и Генри втянули? — спрашивает он с подозрением. — Генри и втягивать не надо. Он сам впрыгивает, виляя хвостом, — заявляет Лиланд. — Прямо как ты виляешь хвостом, когда я называю тебя Джеремишкой. Джереми снова хмурится, но продолжает везти нас через весь город. Подозреваю, что Лиланд ему нравится больше, чем он сам готов признать. — Мог бы и педальку-то придавить, — предлагает Лиланд. — Это моя личная тачка. И штрафы за твои капризы я оплачивать не собираюсь. — Представь, что за нами погоня, — настаивает Лиланд. — Но её нет. — Тогда вообрази, что у нас в багажнике бомба. — Что за нездоровые фантазии? — фыркает он. — Очень даже здоровые. Они наполняют жизнь яркими красками. — Ага… Это, случайно, не ваш дом? — спрашивает он, указывая на особняк в сиянии полицейских мигалок. — К сожалению, да, — бурчу я, пока Джереми паркуется. — Бедная Кайен, наверное, в ужасе, — говорит Лиланд, выскакивая из машины и направляясь к дому. К тому моменту, как я его догоняю, коп уже его тормозит и начинает расспрашивать. — С нашей собакой все в порядке? — спрашивает Лиланд, пытаясь протиснуться мимо. — Погодите-ка, — говорит полицейский. — Не будем мы годить. Что с собакой?! — спрашиваю я. — Собака в порядке. А что в комнате с кодовым замком? — Коллекция надувных кукол, — и глазом не моргнув отзывается Лиланд. Джереми кивает копу: — Грант, они со мной. Можно пройтись по дому и проверить, всё ли на месте? — Конечно, — соглашается тот. И Джереми ведёт нас внутрь. Мы проходим прямо в гостиную и осматриваемся, прежде чем направиться в столовую. Первое, что замечаю, — это лежащий на столе телефон, который, я почти уверен, принадлежит не Лиланду. Я тянусь к нему, но Лиланд хватает меня за руку и качает головой. Похоже, он не хочет, чтобы его изъяли — я его понимаю. Джереми ведёт нас в спальню и останавливается перед оружейной сокровищницей Лиланда. — Открывай. — Здесь заперто. Туда точно никто не мог проникнуть, — говорю я. — Осмотреть нужно весь дом. — Не нужно там ничего смотреть, — настаиваю я. Последнее, что мне нужно — возиться с его арсеналом. Да и легален он, мягко говоря, не весь. — Думаю, сначала надо спуститься вниз, — заявляет Лиланд. — А потом проверим здесь. — Ладно, — бурчит Джереми, а я с ужасом понимаю, куда его ведут. Таращусь на Лиланда в панике. — НЕТ! НЕТ-НЕТ-НЕТ! Нечего там проверять! Нет! Там уже всё проверено! Дважды! — Почему, Джексон? Мы же должны убедиться, что ничего не украли, — говорит Лиланд с хитрющей ухмылкой. — Там внизу никто ничего не крал, — бурчу я, одаривая Лиланда «тем самым» взглядом. По какой-то причине этот взгляд всегда только раззадоривает Лиланда. Он сияет от восторга и распахивает дверь в наше секс-подземелье. Моя последняя попытка: — Джереми, скажем так — если там что-то пропало, то нам это было не нужно. Пожалуйста, не ходи туда, а? Конечно же, теперь он спустится туда хотя бы потому, что прошу этого не делать. Если бы только он понял, что означало выражение лица Лиланда. Джереми спускается вниз по лестнице, и в этот момент Лиланд включает свет в подвале. Прямо перед Джереми стоит наш старый диван, который мы спустили вниз просто потому, что больше никуда не влезал. Проблема в том, что на этом диване сидят две надувные куклы. С надувными членами. Бодро торчащими надувными членами. И по какой-то невероятной причине мне даже жаль, что я не спустился первым, чтобы увидеть выражение его лица. Лиланд между тем проскальзывает мимо него и запрыгивает в секс-качели. — Секс-качели всё ещё тут! — радостно сообщает он. — Джереми, хочешь прокатиться? Джереми резко разворачивается, лицо красное как у школьника в секс-шопе. И он избегает встречаться со мной взглядом. — Похоже, всё в порядке. Пойду скажу, что можно уходить. — Спасибо. — Никогда больше не проси меня об одолжении. — Не буду. — Почему вы… это… Зачем… нет. Всё. Я ушёл. — Могу всё объяснить, если сядешь ко мне на колени! — орёт Лиланд ему вслед. Джереми пулей вылетает наверх мимо меня. — Давай, детка, садись, — Лиланд приглашающе похлопывает себя по бедрам. — Ты в порядке? — спрашиваю я, подходя к нему, пока он покачивается в своих секс-качелях. Улыбка сразу же гаснет. — Ага. Я совсем не в восторге… но это означает, что он знает о нас всё. Теперь это только вопрос времени. Я провожу пальцами по его щеке, прижимаю к себе и целую в лоб в надежде утешить. Он отчаянно вцепляется в меня, сминая рубашку. Делает глубокий вдох. — Пошли. Надо с этим покончить.

Лиланд

Когда я поднимаюсь наверх, копов уже и след простыл. Направляюсь прямиком к кухонному столу, тянусь к телефону, но Джексон перехватывает мою руку. — Ты уверен, что это не бомба или ещё чего? — Он не хочет меня убивать, во всяком случае пока. А если бы хотел, обошёлся бы без спецэффектов и просто всадил пулю в лоб. — Логично, — кивает Джексон, пока я включаю трубку. Смахиваю заставку, чтобы увидеть экран с запросом пароля. — Даже не знаю… Может, мой день рождения?.. но я не могу представить, что он вообще знает, что это такое, ведь он никогда его не праздновал. — Держу пари, он знает о тебе больше, чем ты думаешь, — говорит Джексон. — Такие люди как он… они любят ощущение власти над другими, им нравится вселять в своих жертв чувство беспомощности. И как же они этого добиваются? Делают то, что заставляет тебя чувствовать себя ничтожеством. Но если бы ему действительно было наплевать на тебя, он бы этого не делал. Он одержим тобой до безумия. — Пожалуй, — бормочу я, вбивая дату своего рождения. Телефон сразу же разблокируется. Захожу в контакты. Там всего один номер. Жму на него и звоню. Включаю громкую связь, чтобы Джексон мог слышать весь разговор. Телефон звонит дважды, прежде чем кто-то поднимает трубку, но молчит. Он тянет паузу, хочет, чтобы я корчился в ожидании этого проклятого голоса, которого мне хватило на всю жизнь. Голоса, который я надеялся никогда больше не услышать. — Привет, Лиланд. Как мило, что ты решил позвонить. Даже зная, что это он, я всё равно не был готов услышать этот голос. Это как удар под дых. Нет, хуже. Меня едва не выворачивает, мне известно, что за ним скрывается. В отличие от Джексона, я вовсе не уверен, что мы выберемся живыми из этой передряги. Потому что этот человек — демон… нет, сам дьявол. И он сделает все возможное, чтобы разрушить мою жизнь. Осталось только надеяться, что я смогу уничтожить его раньше. Джексон берет мою свободную руку, переплетает пальцы и мягко сжимает. Одного прикосновения достаточно, чтобы вселить в меня уверенность в том, что я справлюсь. Смогу снова посмотреть этому ублюдку в глаза и выстрелить. Только на этот раз — наверняка. — Я думал, что убил тебя, — говорю я ровным голосом. Он смеётся, и от этого смеха меня пробирает до костей. Терпеть не могу этот звук. — Я знаю, ты так думал. Только глянь, весь такой сам по себе. Прям звезда. Репутация, имя, слава. Я наблюдал за тобой из тени, пока ты подозрительно не затихарился. И вот теперь у тебя мужичок появился. Серьёзно готов отказаться от всего, чему я тебя учил, ради того, чтобы этот мужик тебя в одеялке укутывал? — С превеликим удовольствием. Он фыркает. — Возвращайся ко мне, Лиланд. Я могу еще многому тебя научить. Мы можем добиться большего. Намного, намного большего. — Единственная причина для нашей встречи — всадить тебе вторую пулю в череп. Он усмехается, и мне хочется протянуть руку сквозь телефон и выдрать ему глотку. Смеяться можно только над моими шутками. Всё остальное — кощунство. — У тебя сутки. Вернёшься — хорошо. Нет — начну убивать всех, кто тебе дорог. Одного за другим. — И ты думаешь, это заставит меня приползти к тебе обратно? — Лиланд, в глубине души ты знаешь, что вернешься. Ты всегда нуждался во мне, и вот-вот поймешь, что эта нужда никуда не делась. — Ладно. Я вернусь. Где тебя найти? — Превосходно! А теперь докажи серьёзность своих намерений: прострели детективу башку. — На хуй иди. Он хихикает. Ему, сука, весело. — Подумай хорошенько, Лиланд. Ты размяк за эти годы. Но я могу тебя снова закалить. Фыркаю. — Не в этом смысле. — Фу, когда ты успел стать таким извращённым старпером? — Я не такой. — Пошел ты. Уже считаю минуты до того, как пристрелю тебя. — Мы скоро встретимся. — Да, у моей пули и твоей башки — романтическое свидание, — бросаю я и сбрасываю звонок. — Нам пиздец. — Никаких пиздецов. У нас есть сутки. Используем их по максимуму. — Бежим тарахаться! — Ни в коем случае! По крайней мере, пока моя семья не будет в безопасности. — А, тогда за маму можно не переживать. Он сказал, что будет убивать только тех, кто мне нравится, — напоминаю я. Джексон смотрит на меня, а я, сделав невинные глазки, пожимаю плечами. — Что? Ты сам спросил. — Не спрашивал. Давай-ка позвоним Генри и всё ему расскажем. — По рукам.

***

Вот так мы и оказываемся в гостиной у родителей Джексона, вместе с Генри, как на суде присяжных. Семейство смотрит на нас с тревогой, усаживаясь на диване, в то время как мы с Джексоном стоим перед ними. — И что это всё значит? — нетерпеливо спрашивает Ава. Очевидно, что быть стервой — её работа на полную ставку, и лишнего времени на нас у неё нет. — Нам нужно с вами кое о чем поговорить, — говорит Джексон. У меня внутри мешанина из паники, страха и желания сбежать через окно. Даже поддержка Джексона помогает не так чтобы очень. Поэтому решаю: пошло всё к чёрту, луплю шутку и надеюсь, что дерьмо как-то само рассосётся. — Мы геи и безумно влюблены! — торжественно объявляю я. — Фух! Как будто камень с души упал. — Есть у кого клейкая лента? — шутит Джексон. — Не надо, я уже закончил. Джексон улыбается и крепко сжимает мне руку. Словно читает мои мысли и точно знает, как мне сейчас хреново. Чёрт, кажется, он знает меня лучше, чем я сам. Он снова поворачивается к семье. — Короче. Есть человек, который охотится за Лиландом. И он готов зайти очень далеко. Но хочет не просто причинить ему физическую боль. Он отправится за теми, кто ему дорог. Поэтому мы перевезём вас в безопасное место. Да, у вас работа и прочее, но придётся взять отпуск или заболеть. Всё очень серьёзно. Серьёзнее некуда. Просьба отнестись с пониманием. И не спорить. — А зачем этому человеку понадобился Лиланд? — спрашивает Льюис, отец Джексона. — Он его, так сказать, «воспитал», но как человек — редкостный отморозок. Он в розыске. За убийство, — добавляет Джексон. Это наконец привлекает внимание всех. — Он убивал людей? — потрясенно спрашивает Элла. — Да. Поэтому мы сделаем всё, чтобы уберечь и Лиланда, и вас. Ава что-то бормочет себе под нос. — У нас места только на двоих. Извини, Ава, придётся оставить тебя тут. Оставлю тебе перочинный ножик. Держи, пользуйся. Сегодня я добрый. Даже шутки про злобную Аву не помогают заглушить тошноту. — Маму мы не бросим, — заявляет Джексон, но таким тоном, будто тоже разочарован, что нельзя оставить ее здесь. — Да ты только посмотри на неё. Одним взглядом наёмника в асфальт укатает. — Наёмника? — округляет глаза Ава. Упс. Не следовало говорить это, да? — Ну… типа того. Генри делает шаг вперёд и улыбается, как человек, которому уже надоело наше шоу. — Я помогу вам всем остаться в живых. Если окажется, что укрытие Лиланда не достаточно надежно, я найду другое место. — А насколько серьёзна опасность? — уточняет Льюис. — Думаю, вам стоит просто слушаться Лиланда и Джексона. И отсидеться в безопасном месте. — А что этому человеку вообще нужно от Лиланда? — спрашивает Льюис. Я косо смотрю на Джексона, не уверенный, как много он готов рассказать. Он поднимает бровь в стиле: «Сам решай». Так как ни один из нас не способен взять инициативу, мы оба смотрим на Генри, который бросает на нас взгляд «вы оба идиоты». И вот мы втроём стоим, тупо уставившись друг на друга, как будто в телепатии упражняемся. Ничего не выходит, и мы возвращаемся к Льюису с тем же нулём идей. — Что ж, это интересно, — бормочет Льюис. — Спасибо! — радостно откликаюсь я. — Итак, мы с Джексоном поедем отдельно. Генри отвезёт вас в участок. На случай, если за нами хвост. Там вас уже заберёт другой человек и отвезёт в укрытие. — А вы приедете потом? — спрашивает Элла. — Да, будем следом, — уверяет Джексон. — Возьмите с собой только то, без чего точно не выживете. Я до жути боюсь, что втянул семью Джексона в смертельную игру. Но сделаю всё, чтобы они остались в живых. Я бы не мог жить спокойно, зная, что разрушил его жизнь… просто потому что привёл Лукаса к его порогу.
98 Нравится 63 Отзывы 30 В сборник