Темный Раскол

R
Заморожен
11
автор
Selie394 соавтор
Фэндом:
Размер:
1 221 страница, 356 560 слов, 36 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
11 Нравится 0 Отзывы 2 В сборник

Глава 24: Дорога в Кёдайто

Настройки
Макс проснулся от слабого, но раздражающего звука. Гулкий щелчок, затем ещё один. Тихий, но настойчивый шум. Он поморщился, моргнул, пытаясь вернуться в реальность. Комната была наполнена тусклым утренним светом, пробивающимся сквозь плотные занавески. Всё вокруг казалось ещё немного размытым после сна. Щелчок. Ещё один. Макс повернул голову и увидел Эльзу. Она сидела на полу перед старым телевизором, то и дело переключая каналы. На экране мелькали кадры с новостями, затем — короткий репортаж, потом чёрно-белый фильм. Эльза снова нажала кнопку. — Чёрт возьми, — пробормотал Макс, потерев лицо ладонями. — Что ты делаешь? Эльза обернулась и, казалось, только сейчас заметила, что разбудила его. — Я… смотрю, что тут показывают, — она немного смутилась, но не выключила телевизор. Макс приподнялся на локтях и взглянул на часы. Было ещё слишком рано, чуть больше шести. Он не привык вставать в такую рань без необходимости. — Ты вообще спала? — он поднял бровь. — Немного, — пожала плечами она. Макс понял, что вряд ли выбьет из неё что-то более конкретное. Он наблюдал, как она снова переключает каналы, не задерживаясь ни на одном. На экране появлялись знакомые вещи: ведущий в строгом костюме, зачитывающий новости, чёрно-белый фильм с переигрывающими актёрами, какие-то старые выступления. — Что-то ищешь? — спросил он, потирая шею. — Просто интересно, — ответила Эльза, но её голос был каким-то странным. Она остановилась на одном из каналов, где шёл документальный фильм. Камера показывала улицы Нового Бранденбурга, людей, которые спокойно шли по своим делам. Всё выглядело настолько обычным, что даже казалось нереальным. Макс снова взглянул на неё. Она сидела, обхватив колени руками, и смотрела в экран, словно пыталась запомнить каждую деталь. — Ты раньше вообще смотрела телевизор? — Нет, — Эльза покачала головой. — Всегда было интересно что это такое. В её голосе прозвучало что-то странное, почти грустное. Макс понял, что для неё даже такие простые вещи, как телевизор, — что-то новое, неизведанное. Он вздохнул и снова лёг, глядя в потолок. — Ну, теперь у тебя есть возможность. Только, может, сделаешь потише? Эльза молча убавила громкость, но продолжила смотреть. Макс чувствовал, что она не просто смотрит. Она изучает. Впитывает. Пытается понять этот мир, который для него был обычным, а для неё — совершенно чужим. — В книжках было интереснее, — пробормотала Эльза, не отрывая взгляда от экрана. Макс зевнул и наблюдал за ней с усталым любопытством. — Так и думал, — сказал он. — Ты у нас умная. Эльза мельком взглянула на него, но в её глазах не было иронии или сарказма — лишь спокойствие и какая-то лёгкая задумчивость. — Там можно представить всё самой, — пояснила она. — Даже если не показывают картинок, ты сам всё придумываешь. Голоса, места, лица… Мне нравилось. Она снова переключила канал, но Макс заметил, что теперь делала это менее рьяно. — А ты что? Не смотришь телевизор? Макс усмехнулся, прикрыв глаза. — Да его у меня и не было толком, — ответил он. — А когда был, я всё равно не смотрел. — Почему? — Потому что мне нечего там искать. Он сказал это просто, без сожаления. Когда-то, в те далёкие времена, когда он ещё был совсем другим человеком, у него, возможно, была привычка смотреть новости или какие-нибудь фильмы. Но потом… телевизор стал таким же ненужным, как многие вещи из его прошлого. Эльза на мгновение задумалась, а потом неожиданно спросила: — А раньше ты смотрел? — Когда-то, — Макс провёл рукой по лицу. — До войны. Иногда. Хотя в основном слушал радио. Он не уточнял, почему перестал. Да и не нужно было. Эльза, кажется, уже начинала понимать, что у него слишком много прошлого, о котором он не хотел говорить. Желудок выдал тихий протестующий урчание, и Эльза вдруг вспомнила, что в гостинице подают завтраки. — Здесь подают еду с семи до восьми, — пробормотала она, переводя взгляд на Макса. Тот, сидя на кровати, натягивал ботинок, но при этих словах замер и нахмурился. — Ты предлагаешь туда пойти? — Ну… а что еще делать? — пожала плечами Эльза. — У нас же нет еды. — Слишком много людей в одном месте. — Он говорил тихо, но в его голосе чувствовалась настороженность. — Если за нами следят, то такие места — удобная ловушка. Эльза закатила глаза. — Ты везде видишь заговоры. — А ты не видишь вообще. — Макс взглянул на нее, а затем вздохнул. — Ладно. Только без лишнего внимания. Берем еду и уходим. Эльза кивнула. Хоть ей и хотелось расслабиться хоть немного, она понимала, что Макс не просто так осторожничает.

***

На главном входе отеля дежурный лениво протирал стойку, зевая и поглядывая на часы. Утреннее дежурство всегда было самым скучным – редкие постояльцы, изредка спускающиеся за кофе или спешащие по своим делам. Он вздохнул и потянулся, когда входная дверь открылась, пропуская внутрь несколько мужчин в штатском. Они выглядели как обычные клиенты, если не считать слишком прямых спин и внимательных взглядов. Он даже не придал им значения, пока один из них – высокий, с резкими чертами лица – не подошел ближе и не достал из внутреннего кармана сложенный листок. — Доброе утро, — сказал он непринужденно, развернув бумагу и положив ее на стойку. — Вы не видели этих людей? На фотографии были изображены мужчина и девушка. Дежурный нахмурился – лица казались смутно знакомыми. — А что, какие-то проблемы? — Просто ищем их, — так же небрежно ответил второй мужчина, на вид помоложе. — Важно знать, были ли они здесь. Дежурный почесал затылок, пытаясь сохранить равнодушный вид. — Людей тут много проходит. Может, и видел, а может, и нет… Высокий мужчина улыбнулся – вежливо, но холодно. — Давайте проще. — Он достал из кармана небольшую пачку банкнот и аккуратно положил их на стойку. Дежурный сглотнул. Теперь ситуация переставала быть обычной. Он с сомнением посмотрел на деньги, потом снова на мужчин. Ему не нравился этот разговор. — А вам-то зачем они? — спросил он, пытаясь сделать голос безразличным. — Может, друзья их? Или родственники? Высокий мужчина сохранил свою ровную улыбку, но прежде чем он успел ответить, его напарник шагнул ближе, стукнув пальцами по стойке. — Ты либо их видел, либо нет. Отвечай. Дежурный рефлекторно отпрянул назад. В голосе второго чувствовалось напряжение, а в глазах — раздражение. Он явно был не из тех, кто привык к долгим разговорам. Высокий мужчина повернул голову к напарнику, бросив на него недовольный взгляд. — Давай без этого, — мягко, но с нажимом сказал он. — Мы просто уточняем. — Уточняем? — второй фыркнул. — Мы теряем время. Если они тут, значит, мы берём их. Теперь дежурный понял — перед ним не друзья и не коллеги разыскиваемых. И явно не люди, которым стоит перечить. — Послушайте… — Он нервно сглотнул, потирая ладонью шею. — Может, я и видел кого-то похожего… Но я тут не слежу за каждым. Люди приходят и уходят. Высокий мужчина продолжал улыбаться, но теперь это была улыбка человека, который прекрасно понимает, что перед ним лгут. Дежурный не успел ничего сказать, как грубый мужчина шагнул вперёд и резко схватил его за шею. Пальцы впились в кожу, перекрывая доступ воздуха. Он рефлекторно вскинул руки, хватаясь за запястья нападавшего, но тот лишь сильнее сжал хватку, наклонившись ближе. — Слушай внимательно, — прошипел он. — Нам нужны эти двое. И ты скажешь, где они. Если не скажешь… — Он слегка ослабил хватку, позволяя бедолаге вдохнуть, но только чтобы тут же снова сжать пальцы. — Ну, ты сам понимаешь, что будет. Высокий мужчина лишь наблюдал со стороны, сложив руки на груди. Он не остановил напарника, но и не выглядел особенно довольным. — Не переусердствуй, — тихо сказал он, но в голосе не было ни капли сочувствия. В это время двое других мужчин у дверей молча опустили тяжёлые занавески, скрывая происходящее от посторонних глаз. Теперь вестибюль казался ещё теснее, воздух — тяжёлым, а свет ламп казался слишком ярким. Дежруный отчаянно хватался за пальцы, его лицо покраснело, глаза метались в поисках спасения. Он понимал: ещё немного — и он задохнётся. — Ну же, — напомнил грубый голос. — Где они? Дежруный чувствовал, как сила в пальцах ослабевает, и наконец-то смог сделать резкий вдох, наполняя лёгкие воздухом. Он закашлялся, хватаясь за шею, и, тяжело дыша, кивнул: — Они… Они в девятом номере, второй этаж… Грубый мужчина усмехнулся, довольно кивнув и отпустил его окончательно. Мужчина, которого он мысленно определил как главаря, лишь мельком взглянул на него, не проявляя ни злобы, ни благодарности — просто как на часть мебели, отслужившую свою функцию. — Хорошо, — коротко бросил главарь. Затем повернулся к своим людям: — Вы двое — наверх, берите их быстро. Остальные — рассредоточьтесь. Вариантов у них немного. Двое мужчин молча кивнули и направились к лестнице, двигаясь уверенно, но не спеша. Они знали, что беглецам деваться некуда. Тем временем, остальные стали расходиться: один вышел через заднюю дверь, другой направился к черному ходу, двое остались следить за главным входом. Всё было организовано чётко, без суеты — так, как работают профессионалы, уверенные в своём успехе. Администратор не смел пошевелиться, только смотрел, как люди в штатском занимают позиции, а затем бросил взгляд на лестницу, ведущую к номерам. Он только что выдал своих постояльцев. И теперь знал, что бы ни случилось дальше — назад дороги уже нет. Двое мужчин в штатском быстрым, но бесшумным шагом поднялись по лестнице, держась уверенно, словно шли по знакомой территории. Когда они добрались до нужного этажа, одна из дверей как раз открылась, и оттуда вышла молодая горничная, держа в руках таз с использованными полотенцами. Заметив двух незнакомцев, она замерла, её взгляд на мгновение метнулся к их лицам, а затем к номерам комнат, будто она пыталась сообразить, что происходит. Один из агентов шагнул вперёд, не говоря ни слова, и коротким движением толкнул её обратно в комнату. — Не мешайся, — бросил он холодно, захлопывая дверь перед её носом. Горничная пискнула от неожиданности, но не осмелилась возразить. Не теряя времени, агенты заняли позиции у двери девятого номера. Один из них прижался боком к стене, другой быстро проверил пистолет, затем кивнул напарнику. Рывком открыв дверь, они ворвались внутрь, направив оружие вперёд. Комната была пуста. Кровать оставалась неубранной, на столе валялась пустая кружка, а на спинке стула висел чей-то плащ, но самих беглецов не было. Один из агентов нахмурился, оглядываясь. Второй, недовольно скрипнув зубами, подошёл к окну, но оно было закрыто. — Чёрт, — тихо выругался он. Быстрый осмотр комнаты не дал никаких результатов. Казалось, что люди, которых они должны были найти, исчезли в воздухе. Спустя минуту агент у окна махнул рукой напарнику: — Всё, уходим. Без лишних слов они развернулись и покинули номер, оставив его в том же виде, в каком нашли. Спускаясь по лестнице, один из них достал рацию и коротко передал главарю: — Пусто. Их здесь нет.

***

Эльза сидела за столиком, держа ложку в руке, но так и не притрагиваясь к десерту. Её взгляд был прикован к аккуратному кусочку пирога с кремовой начинкой, посыпанному шоколадной стружкой. — Ты даже не представляешь, как это похоже на одно из описаний в книге, — начала она, слегка покачивая ложку в воздухе. — Там был герой, который в детстве однажды попробовал что-то подобное и навсегда запомнил этот вкус. И вот, спустя много лет, он случайно снова наткнулся на этот десерт и вдруг ощутил себя ребёнком… Макс, держа кружку с кофе, молча кивнул. Он не читал эту книгу, да и вообще давно уже ничего не читал. Но Эльза так воодушевлённо рассказывала, что он не хотел её перебивать. — И вот представь… — продолжала она, слегка наклонившись вперёд. — Этот вкус, он словно ключ к воспоминаниям, к чему-то давно утраченному. Он понял, что вся его жизнь изменилась, но этот десерт остался неизменным. Макс вздохнул и отпил кофе. — И что было дальше? — спросил он, просто чтобы поддержать разговор. — Он купил ещё один кусочек и просто наслаждался моментом, — улыбнулась Эльза, наконец-то поднося ложку ко рту. Макс посмотрел на неё, потом снова на десерт. Честно говоря, он не видел в нём ничего особенного — просто пирог, каких много. Но для Эльзы это, кажется, было целым событием. — Ладно, — пробормотал он. — Надеюсь, это стоит того, чтобы так долго его рассматривать. Эльза, не обращая внимания на его слова, наконец попробовала первый кусочек, закрыла глаза и с довольным видом откинулась на спинку стула. Макс же просто покачал головой и вернулся к своему кофе. Он спокойно пил кофе, но его внимание привлек разговор двух работников заведения у стойки. — Я тебе говорю, странные типы, — тихо говорил один, перегнувшись к другому. — Зашли такие, смотрят по сторонам, что-то спрашивают у портье… — Да мало ли кто, — отмахнулся второй. — Нет, слушай, они явно кого-то ищут. И вообще, один из них такой… напористый, я бы сказал. Вцепился в портье, как будто тот ему денег должен. Макс сделал вид, что его это не касается, но внутри напрягся. Это могло быть совпадением, но вряд ли. Он незаметно оглядел зал, проверяя, нет ли вокруг незнакомцев. Пока всё выглядело спокойно. Напротив, за столиком, Эльза увлечённо доедала свой десерт, полностью погружённая в процесс. Казалось, ничего в мире её сейчас не заботило. — …И вот, в одном романе было прямо написано, что еда — это не просто топливо, а часть воспоминаний, часть ощущений… — бормотала она, смакуя последний кусочек. Макс снова мельком взглянул на выход. Всё выглядело нормально, но ощущение тревоги не проходило. Он знал, что такие вещи редко бывают случайными. — Эльза, — негромко сказал он, отставляя чашку. — Ммм? — она даже не посмотрела на него, сосредоточившись на облизывании ложки. — Доедай быстрее. Нам пора. Она, наконец, подняла на него взгляд, заметив его серьёзное выражение. — Что-то случилось? — Возможно, — тихо ответил он. — Но лучше нам не задерживаться. Закончив за завтраком, Макс быстрым шагом повёл Эльзу к боковому выходу, который, судя по схеме заведения, вёл к служебную выходу. — Макс, ты можешь объяснить, что происходит? — Эльза недовольно нахмурилась, но послушно шла за ним. — Позже. Он осторожно приоткрыл дверь, выглянул наружу. Двор был практически пустым, если не считать одного человека, который стоял чуть поодаль и делал вид, что просто разглядывает вывеску напротив. Обычный прохожий? Нет, слишком явно он притворялся. Макс медленно шагнул вперёд, осматриваясь, затем, не теряя времени, схватил со стены доску, лежавшую рядом с мусорными баками, и одним резким движением ударил незнакомца по затылку. Тот лишь дернулся и рухнул вперёд. — Ч-что ты делаешь?! — вскрикнула Эльза, отступая на шаг. — Это же обычный… Но Макс уже присел рядом с мужчиной, переворачивая его на спину и вынимая из его кармана пистолет и документы. Затем, не глядя на Эльзу, с лёгкой иронией произнёс: — Обычный прохожий, да? Он поднял бумажник, показывая ей внутреннее удостоверение. Оно было неофициальное, но с явными отметками службы безопасности. Эльза моргнула, затем нахмурилась. — О… — Именно, — Макс быстро проверил карманы мужчины, выудив ещё пару вещей: перочинный нож, пачку сигарет, записную книжку. — Так что пошли быстрее, пока он не пришёл в себя. Эльза кивнула, уже понимая, что это была не случайность, а спланированная слежка. Макс быстрым взглядом окинул двор. Где-то поблизости должны быть ещё наблюдатели. Улица была не слишком людной, но время от времени мимо проходили люди, а значит, нужно было уходить быстро, но не привлекая внимание. Пока он размышлял, Эльза взяла записную книжку мужчины и начала её листать. — Они следили за нами с самого Альтдорфа… — вдруг пробормотала она, её голос дрогнул. — Что? — Макс нахмурился и взглянул на неё. Эльза развернула блокнот так, чтобы он мог видеть. Внутри были аккуратно записаны даты, время и короткие пометки: 08.09.1958 «10:27 — покупка одежды» «12:03 — возвращение в номер» Каждое их действие, начиная ещё с Альтдорфа, было зафиксировано. — Чёрт… — Макс стиснул зубы. Это значило, что они даже не догадывались, что находятся под наблюдением уже давно. — Нам нужно уходить. Он захлопнул записную книжку и сунул её в карман. — Куда? — спросила Эльза, тоже понимая, что дело серьёзное. Макс быстро прикинул возможные пути отхода. Главный вход — перекрыт. Возвращаться внутрь — рискованно. Можно попробовать через переулки, если двигаться быстро и осторожно. — Нам нужен транспорт, — сказал он, оглядываясь. — Или хотя бы способ быстро затеряться среди людей. Эльза задумалась, явно пытаясь сообразить, чем может помочь. Но времени у них не было — если эти люди знали, где они, то вскоре здесь появятся ещё. Макс вёл её через узкие дворы, стараясь не привлекать внимания. Они огибали мусорные баки, перепрыгивали через небольшие заборчики и старались не выходить на открытое пространство. Вдалеке слышались голоса — но было не понятно, преследователи ли это или обычные прохожие? Выйдя в один из боковых переулков, Макс остановился и осмотрелся. Рядом стояло несколько машин, припаркованных у старого кирпичного здания. Он прищурился, быстро оценивая варианты, затем подошёл к одной из них — серому «Опелю». — Ты серьёзно? — Эльза в ужасе смотрела, как он проверяет дверную ручку. — Ты хочешь её угнать?! — Есть идеи получше? — спокойно спросил Макс. — Но это же… — она запнулась, осознавая, что «красть машину» сейчас, возможно, не самая большая проблема. Макс не стал спорить. Он достал из кармана небольшой нож и ловким движением всунул его между дверью и рамой. Эльза затаила дыхание. Несколько быстрых движений — и дверь со щелчком поддалась. — Как ты… — начала она, но Макс уже залез внутрь. — Умею, — ответил он лаконично, отодвигая защитную панель под рулём. — Я думала, ты… ну… не умеешь взламывать двери, — пробормотала Эльза, недоверчиво наблюдая, как он возится с проводами. — Много чего не знаешь обо мне, — с усмешкой сказал Макс, замыкая контакты. Мотор завёлся с лёгким урчанием. Макс повернулся к Эльзе: — Садись. Она колебалась ещё секунду, но, услышав удалённые голоса, быстро вскочила на пассажирское сиденье и захлопнула дверь. — Если нас поймают, я скажу, что ты меня заставил, — пробормотала она, пристёгиваясь. — Договорились, — усмехнулся Макс, нажимая на газ. Машина плавно выехала из переулка, скрываясь в лабиринте улиц. Макс гнал машину по улицам, плавно вписываясь в повороты и то и дело поглядывая в зеркало заднего вида. Эльза сидела рядом, крепко вцепившись в подлокотник, и то и дело бросала нервные взгляды на дорогу. — Кажется, оторвались, — наконец произнёс Макс, немного сбавляя скорость. Эльза выдохнула и расслабилась, но всё равно выглядела взволнованной. — Ты понимаешь, что они следили за нами ещё с Альтдофра? — сказал Макс, снова бросая взгляд в зеркало. — Это не просто случайная слежка. — Но откуда они узнали? — Эльза нахмурилась. — Не знаю. — Макс раздражённо сжал руль. — Если они нас "пасли" всё это время, значит, у них есть чёткий приказ. Эльза нервно поёрзала на сиденье, задумчиво глядя в окно. — Нам нужно связаться с Куртом, — продолжил Макс. — Иначе мы в тупике. Эльза не ответила, лишь кусая губу. Макс заметил это и чуть усмехнулся. — Ты что, переживаешь? — Н-нет! — вспыхнула Эльза, отводя взгляд. — Да ну? — с лёгкой ухмылкой протянул Макс. — Просто... я не привыкла к таким погоням! — воскликнула она, пытаясь сохранять серьёзный вид, но всё же выглядела немного растерянной. — Миленько, — усмехнулся Макс. Эльза покраснела и тут же потянулась к радио, чтобы переключить внимание. — Лучше послушаем новости, а не твои шуточки, — пробормотала она, включая приёмник. Из динамиков послышался спокойный дикторский голос, читающий утренний выпуск новостей. Макс лишь покачал головой, усмехаясь про себя, и продолжил вести машину.

***

Макс припарковал машину в переулке неподалёку от ряда телефонных автоматов и вышел, проверяя, нет ли поблизости слежки. Эльза последовала за ним, с любопытством оглядываясь. — Звоним Курту? — уточнила она. — Да, но сначала нужно дождаться, пока освободится аппарат, — Макс кивнул в сторону телефонных будок. Одна из них была занята мужчиной средних лет, который оживлённо жестикулировал, переговариваясь с кем-то на другом конце провода. — Да-да, Гертруда, я понимаю… но послушай, это не моя вина! Ты ведь знаешь, как ведёт себя этот человек… Что? Нет, ты не понимаешь! — Мужчина картинно закатил глаза и продолжил говорить, не обращая внимания на очередь. Макс скрестил руки на груди, терпеливо ожидая, но с каждой минутой его брови опускались всё ниже. Эльза встала рядом, наблюдая за его реакцией. — Послушай, Гертруда, я не могу сейчас говорить… — продолжал мужчина, но явно не собирался закругляться. Макс тяжело выдохнул, сделал шаг вперёд, хлопнул мужчину по плечу и спокойно, но твёрдо произнёс: — Разговор окончен. Мужчина, открыв рот, посмотрел на него, будто Макс только что совершил святотатство. — Но я ещё… — Позже, — Макс нахмурился. Мужчина что-то пробормотал, но, встретившись с его взглядом, поспешил отойти, неодобрительно качая головой. Эльза смотрела на Макса с осуждающим выражением. — Это было грубо. Макс поднял трубку и бросил ей взгляд. — Да? Зато эффективно. Эльза лишь закатила глаза, но ничего больше не сказала. Макс, набрав номер, ждал, пока пойдут гудки. Эльза стояла рядом, время от времени оглядываясь — после утренних событий она явно нервничала. Спустя несколько долгих секунд на другом конце провода раздался голос Курта. — Слушаю. — Это я, — коротко сказал Макс. — Макс? — Курт замолчал на пару секунд, а затем, понизив голос, добавил: — Что случилось? Макс взглянул на Эльзу и, прикрыв трубку рукой, негромко велел: — Смотри по сторонам. Эльза лишь кивнула, отходя чуть в сторону, а Макс продолжил: — Похоже, нас давно пасли. Заселились в гостиницу, но утром в ней появились агенты. Нас не нашли, но это вопрос времени. Курт чертыхнулся. — Чёрт. Тогда мне лучше держаться подальше, если за вами установили слежку. Есть идеи, как они вышли на вас? — Возможно, засветились ещё в Альтдорфе. У них были записи о том, когда мы покупали одежду, где бывали. Не знаю, насколько далеко всё зашло, но мне нужно что-то делать. — Понятно, — Кури вздохнул. – Может отправишь Элеонору вместе себя? — Она занята, — ответил тот. — Она не сможет. Макс недовольно поморщился, но не стал ничего говорить. — У нас есть проблема с Кёдайто, — сказал Курт. — Туда почти нереально попасть по поддельным документам. Японцы слишком строго контролируют въезд, особенно после последней волны проверок. Макс нахмурился. — Значит, вариантов нет? — Есть один человек, наш знакомый, он может попытаться помочь. Но я не обещаю чуда, Макс. Это сложнее, чем кажется. Макс сжал трубку. — Мне нужен хотя бы какой-то шанс. — Я понимаю. Я свяжусь с ним, но вам лучше пока не светиться. Если вас уже ищут, то вам лучше залечь на дно. — Я в курсе, — сухо бросил Макс. Курт помолчал, затем добавил: — Будьте осторожны. Я дам знать, когда что-то выясню. Макс кивнул, хотя Курт этого не видел. — Ладно. Жду новостей. Он повесил трубку и обернулся к Эльзе. Макс задумчиво провёл рукой по лицу. Ситуация была сложной — их засекли, преследователи явно не собирались сдаваться, а Кёдайто казался недосягаемым. Он знал, что им нужно двигаться дальше, но вот как? — Что теперь? — осторожно спросила Эльза, глядя на него с лёгкой тревогой. Макс задумался, а затем выдохнул: — Есть один вариант. Эльза выжидающе смотрела, и Макс наконец произнёс: — Карл. — Карл? — переспросила она, явно не ожидая этого. Макс кивнул. — Он говорил, что может помочь в чём угодно. Значит, теоретически, он может помочь и с Кёдайто. Эльза нахмурилась. — Это звучит как ловушка. — Возможно, — Макс не отрицал. — Но у нас мало вариантов. Курт ничего не может гарантировать. А Карл... — Но ведь он странный, — продолжала Эльза, не сдаваясь. — Он как будто играет в какую-то свою игру. Ты уверен, что он нам не навредит? Макс скрестил руки на груди. — Уверен? Нет. Но он умеет делать невозможное возможным. Разве это не то, что нам сейчас нужно? Эльза посмотрела на него с сомнением, но не возразила. — Ладно, — наконец сказала она. — Но если это и правда ловушка, я тебе это припомню. Макс ухмыльнулся. — Сомневаюсь, что доживу до этого момента, если ошибусь. Он быстро набрал номер, который дал ему Карл. Гудки потянулись один за другим, пока, наконец, на другом конце провода не раздался женский голос: — Алло? Голос был молодым, но спокойным. Не слишком официальным, но и не слишком небрежным — обычный, ничего подозрительного. — Мне нужен Карл, — сказал Макс прямо. — Простите, вы, наверное, ошиблись номером, — вежливо, но безэмоционально ответила девушка. Макс нахмурился. — Он дал мне этот номер, — добавил он, надеясь, что этого будет достаточно. — Я не знаю, о ком вы говорите, — спокойно ответила она. — Вам, наверное, стоит проверить номер. Он стиснул зубы. Конечно, не всё могло быть так просто. Но он знал, что Карл не оставил бы ему номер без какого-то условия. Это был тест. Макс закрыл глаза, напрягая память, и внезапно всплыло: «Пепел падает на снег». Он выдохнул и произнёс вслух: — Пепел падает на снег. Секунда тишины. Затем её голос изменился — стал более собранным, серьёзным. — Кто говорит? — Рольф. — Вы готовы воспользоваться предложением? — Да. По другую сторону провода снова наступила тишина, но теперь это была тишина ожидания, а не замешательства. — Ждите звонка, — сказала она коротко и повесила трубку. Макс медленно убрал телефонную трубку на место и посмотрел на Эльзу. Она уже поняла, что разговор пошёл по другому сценарию. — Ну? — спросила она. — Ждём, — сказал Макс. Телефон зазвонил почти сразу, как только Макс убрал руку от аппарата. Он переглянулся с Эльзой и, не теряя времени, поднял трубку. — Макс! — Голос Карла звучал так, будто он только этого и ждал. — Я знал, что ты позвонишь. — Надеюсь, ты не ставил на это деньги, — сухо ответил Макс. Карл рассмеялся. — Скажем так, я был уверен в твоей сообразительности. Ну, говори, что тебе нужно. — Кёдайто, — коротко ответил Макс. На другом конце провода повисла короткая пауза, но удивления в голосе Карла не последовало. — Ха, ну конечно — в голосе звучала привычная ухмылка. — Всё уже сделано. Макс нахмурился. — Уже? — Макс, — Карл изобразил укоризненный тон. — Ты же знаешь, я не жду, пока меня попросят. Доступ в Кёдайто — вещь сложная, но не невозможная, особенно если знаешь нужных людей. Макс лишь коротко выдохнул. — Так что теперь? — Теперь ты встретишься с моим помощником. Он передаст тебе всё необходимое. Документы, детали маршрута… и ещё один подарок. Макс скептически приподнял бровь. — Что за подарок? — О, ты узнаешь, когда получишь, — весело отозвался Карл. Рядом с Максом Эльза заметно напряглась. — «Подарок»? — пробормотала она. Макс взглянул на неё, потом снова заговорил в трубку: — Где и когда? Карл назвал место и время, а затем добавил: — Ах да, будь осторожен. Ты уже знаешь, что за тобой наблюдают. — Спасибо за напоминание, — буркнул Макс. — Увидимся, Рольф. Удачи. Гудки. Макс повесил трубку и посмотрел на Эльзу. — Что? — спросил он. — Мне не нравится слово «подарок», — призналась она. — Мне тоже, — признал Макс. — Но выбора у нас нет.

***

Когда они добрались до указанного места, помощник Карла стоял возле тёмного автомобиля, курил и, кажется, был совершенно спокоен, будто такая встреча для него была делом обыденным. Макс вышел первым, внимательно осмотрелся, затем кивнул Эльзе, чтобы следовала за ним. — Рольф, — помощник кивнул ему, стряхивая пепел с сигареты. — Рад встрече. — Взаимно, — сухо ответил Макс. — Ну что, начнём? — Тот отбросил окурок и достал из кармана тонкую папку. — Здесь документы, билеты, разрешения. Он открыл её, показывая аккуратно сложенные бумаги. — Для таможни у вас есть разрешение на кратковременный визит. Официально — вы журналисты, исследующие культуру Кёдайто для немецкой прессы. — Журналисты? — удивлённо переспросила Эльза. — Так проще, — пожал плечами помощник. — Таможенники строго следят за тем, кто входит и выходит, но пресса — дело другое. Японцы любят контролировать информацию, но и показывать свои достижения тоже хотят. Так что, если не будете вести себя подозрительно, проблем не возникнет. — Значит, «если не будем», — хмыкнул Макс. Помощник ухмыльнулся. — Ну, и ещё кое-что. Он открыл багажник и вытащил небольшую сумку. — Здесь всё, что может вам понадобиться: дополнительные документы, деньги, кое-какие мелочи… и подарок от Карла. Макс смерил его взглядом. — Он не сказал, что за подарок. — Так и есть, — помощник похлопал по сумке. — Откроешь — узнаешь. Эльза настороженно посмотрела на сумку, но ничего не сказала. — Хорошо, — кивнул Макс, беря документы и сумку. — Что дальше? — Дальше — на таможню. Ведите себя естественно, отвечайте чётко и уверенно. Они могут задать пару вопросов, но если будете выглядеть так, будто точно знаете, зачем идёте в Кёдайто, то пройдёте без проблем. Макс оглянулся на Эльзу. — Готова стать журналистом? Она только закатила глаза. — Без разницы, кем стать, если это поможет. — Вот и отлично, — улыбнулся помощник. — Удачи. Когда они вернулись в машину, Эльза с воодушевлением взглянула на Макса. — Ты представляешь? Мы попадём в настоящий японский квартал! Это же возможность увидеть их культуру, попробовать их еду… Ты когда-нибудь ел рамен или суши? Макс завёл машину и хмыкнул: — Я ел сухие армейские пайки. Может, и они когда-то были суши, но сомневаюсь. Эльза надулась, но не отступала: — Всё равно! Их культура такая глубокая… театры кабуки, каллиграфия, чайные церемонии… В книгах это описывают, как что-то совершенно иное, не похожее на Европу. — В книгах, — повторил Макс, бросив на неё взгляд. — Ну да! Я читала о том, как они следуют кодексу чести, как уважение для них на первом месте, как они хранят традиции… Макс чуть крепче сжал руль. — Честь, традиции… Конечно, это всё есть. Только вот знаешь, что ещё есть? Отряды кэмпэйтай, которые проводили чистки среди собственных граждан, если те хоть как-то проявляли нелояльность. Кампания «Три всё» в Китае, где их солдаты вырезали деревни, убивали, грабили и сжигали. Живые эксперименты над пленными в отряде 731. Эльза сначала хотела возразить, но замерла, нахмурившись. — Я… — она задумалась, — я знаю, что у них были жестокие военные методы. Но это ведь не значит, что вся культура такая? Макс пожал плечами. — Любая культура имеет тёмную сторону. Японцы могут быть доброжелательными, когда ты свой, но если чужак… особенно после войны… Уверен, многие там ненавидят нас. Эльза сжала руки на коленях, её энтузиазм поубавился. — Так ты думаешь, что там будет опасно? — Думаю, что осторожность ещё никому не вредила, — ответил Макс. — А насчёт твоей восторженности… не мешает смотреть на мир трезво. Некоторое время в машине висела тишина, нарушаемая только шумом двигателя. Эльза всё же не могла не думать о предстоящей поездке, но теперь уже с примесью тревоги.

***

Когда машина остановилась перед пропускным пунктом, Макс в очередной раз проверил, что пистолет надёжно спрятан под его одеждой. Он понимал, что оружие наверняка запрещено на таможне, и если их обыщут, могут быть серьёзные проблемы. — Надо что-то придумать, — пробормотал он, оглядываясь. Эльза, которая до этого была погружена в раздумья, вдруг оживилась: — Предоставь это мне. — Что? — Просто не вмешивайся. Макс нахмурился, но ничего не успел сказать — к их машине уже приближались два офицера немецкой пограничной службы. — Документы, — требовательно сказал один из них. Макс протянул им поддельные бумаги, а Эльза в этот момент неожиданно начала причитать: — Ох, как же я переживаю! Это ведь так волнительно! Офицер удивлённо поднял бровь. — Простите? — Это моя первая поездка в Кёдайто! Я так много читала про японскую культуру, про их чайные церемонии, их удивительную архитектуру… И вот, наконец, я смогу всё это увидеть! — Эм… да, хорошо… — офицер замялся, бегло проверяя их документы. Макс краем глаза заметил, как второй офицер скользнул взглядом по машине и уже собирался что-то сказать, но Эльза не дала ему времени. — Скажите, а у них действительно есть автоматы с горячими напитками? Я слышала, там даже можно купить настоящий японский зелёный чай! — Ну… да… — немного растерянно ответил первый офицер, передавая документы обратно. — Просто потрясающе! — продолжала тараторить Эльза, демонстрируя неподдельный восторг. — А как насчёт сладостей? Мне говорили, что у них есть невероятные десерты, что-то вроде… ой, как же это называлось… моти? Офицеры уже явно начали терять интерес к проверке. Первый махнул рукой: — Всё в порядке. Проезжайте. — Спасибо! — радостно улыбнулась Эльза, а затем наклонилась к Максу и прошептала: — Поехали скорее, пока они не передумали. Макс молча завёл двигатель и медленно пересёк границу. Когда они оказались достаточно далеко, он взглянул на неё и покачал головой. — Это было чертовски глупо. Эльза самодовольно улыбнулась: — Это было чертовски умно. Макс остановился перед большим стендом с информацией о Кёдайто, который висел рядом с паспортным контролем. На нём красовался пропагандистский плакат с изображением двух рукопожатий — один в белой перчатке, другой в тёмной. Ниже шёл текст: "Японцы — наши верные союзники и друзья. Добро пожаловать в Кёдайто — жемчужину германо-японской дружбы!" Макс невольно фыркнул. — Что смешного? — поинтересовалась Эльза, оглядывая его. — Да так… — он скользнул взглядом по тексту. — Какое же это лицемерие. — Почему? — Потому что немцы всегда смотрели на японцев свысока. В открытую, конечно, ничего такого не говорят, но попробуй спросить любого чиновника — тебя осадят про «верных союзников», но в душе… Макс покачал головой. — Они презирают всех, кто не вписывается в их представления о правильном мире. Эльза задумчиво посмотрела на плакат. — А японцы? — А что японцы? — Макс пожал плечами. — У них своя гордость. Они не любят, когда их учат жить. Эльза хотела было что-то сказать, но вдруг её внимание привлекли голоса. Немного в стороне стояла группа людей, ожидающих своей очереди на паспортный контроль. Они переговаривались между собой, и Эльза, прислушавшись, уловила смысл их разговоров. — ...говорят, что проверки стали строже, — взволнованно говорил один из мужчин. — Если у тебя нет чёткой причины для въезда, можешь даже не пытаться. — У меня с этим проблем нет, — отозвался другой, крепкого телосложения, с чемоданом в руке. — Я работаю в торговле, у меня встреча с клиентами. — А я навещаю брата, он женился на японке, — вставила женщина в строгом платье. — Ну а я… — замялся молодой парень, выглядевший нервно. — Ну? — Я просто хочу посмотреть, как там. — Дурак, — покачал головой торговец. — С таким ответом тебя завернут сразу. Эльза бросила взгляд на Макса: — Мы уверены, что пройдём? Он ответил ей коротким кивком, но в глазах мелькнуло сомнение. Когда подошла их очередь, за стеклом сидела женщина-таможеница. Она выглядела добродушной — редкое явление для официальных проверяющих. Она внимательно изучила документы Макса, сверила фотографию с его лицом и улыбнулась: — Господин Вайс, цель визита? Макс спокойно ответил, придерживаясь легенды, подготовленной Карлом: — Я и моя коллега выезжаем для репортажа о Кёдайто для местной газеты. Женщина кивнула, перевела взгляд на Эльзу. Её глаза чуть прищурились, когда она разглядела девушку внимательнее. — Ах, какая красавица! — вдруг воскликнула она, вызывая лёгкую дрожь у Эльзы. — Боже мой, у вас такие удивительные глаза… И кожа такая светлая, прямо фарфоровая! Эльза, не привыкшая к такому вниманию, почувствовала, как её охватывает лёгкое смущение. Она лишь кивнула, не зная, что сказать. — Боже, вы так прекрасна! — продолжала женщина с неподдельным любопытством. — Наверняка от мальчиков отбоя нет? — Что вы... — Эльза запнулась, но тут же собралась. — Пока никто не подходил познакомится... — Ох, так жаль! — женщина мечтательно улыбнулась. — А чем вы занимаетесь, если не секрет? Макс едва заметно напрягся. Подобные расспросы могли быть невинным любопытством, но иногда в них пряталась опасность. Однако Эльза решила не выдавать беспокойства: — Я журналистка, но еще я люблю науку. — О, так вы учёная? — Скорее, любитель. — Ну надо же! Такая молодая, а уже образованная… — женщина покачала головой, явно впечатлённая. Она ещё раз проверила документы, поставила нужные штампы и протянула их обратно. — Добро пожаловать в Кёдайто, господин Вайс, фройляйн. Наслаждайтесь визитом! Эльза забрала свой паспорт, кивнув в знак благодарности, но стоило им выйти за контрольную зону, как она вздохнула с явным облегчением: — Это было неловко - пробормотала она — Почему? — Не знаю... — она пожала плечами — Я же далеко не такая красавица... — Не бери в голову — ответил Макс. Пересекая черту немецкого сектора и входя в зону таможни Кёдайто, Макс сразу заметил, как резко изменился антураж. Стены здесь украшали традиционные японские узоры, фонари отбрасывали мягкий свет, а в воздухе чувствовался тонкий аромат благовоний. Атмосфера была совершенно иной — будто они вошли в другой мир. Эльза оглядывалась с неподдельным восхищением. Её глаза скользили по каллиграфическим надписям на стенах, аккуратным деревянным перегородкам и миниатюрным садикам с камнями. — Это… прекрасно, — выдохнула она, восхищённо рассматривая декор. — Пока расслабляться рано, — пробормотал Макс, держа паспорт в руке и направляясь к стойке паспортного контроля. За ней сидел мужчина в безупречно выглаженной форме. Его лицо оставалось бесстрастным, но взгляд внимательным, цепким. Он взял документы Макса, внимательно изучил их, затем посмотрел на него и заговорил на японском. Макс моргнул, но не понял ни слова. Он уже собирался сказать что-то на немецком, но офицер, кажется, понял его замешательство. Он нахмурился, затем с явным усилием выдавил: — Ваша… цель… посещение? Макс напрягся, пытаясь разобрать слова, но прежде чем он успел открыть рот, Эльза мягко вмешалась: — 彼は仕事のために来ました。ビジネスミーティングがあります。 (Он приехал по работе. У него деловая встреча.) Офицер удивлённо посмотрел на неё, затем, кивнув, продолжил говорить на японском, но уже обращаясь к Эльзе: — なるほど。彼は日本語がわからないのですか? (Понимаю. Он совсем не знает японский?) — はい、でも私は少し話せます。 (Да, но я немного говорю.) — いいですね。では、滞在はどのくらいの予定ですか? (Хорошо. Как долго планируете здесь оставаться?) Эльза перевела вопрос Максу, и он ответил: — Несколько дней. — 数日間です。 (Несколько дней.) Мужчина на секунду задержался взглядом на Максе, словно оценивая его, затем, не говоря больше ни слова, вернул паспорта. — ようこそ、京大都へ。 (Добро пожаловать в Кёдайто.) Эльза с благодарностью приняла документы, а Макс, получив свой паспорт обратно, тихо спросил: — Что он сказал? — Добро пожаловать, — улыбнулась Эльза. — Понятно… — Макс убрал паспорт в карман. — Я уже чувствую, что тут будет непросто. Они остановились у стенда с картой, который стоял сразу за паспортным контролем. Над головой раздавался гулкий голос системы оповещения, раз за разом повторяющий одно и то же приветствие на японском. Фразы сменялись немецким переводом, который звучал с подчёркнутой официальностью: "Добро пожаловать в Кёдайто! Пожалуйста, соблюдайте местные правила и ограничения. Желаем приятного пребывания." Макс скользнул взглядом по карте. Она была чётко размечена: светлыми тонами выделялась туристическая зона — единственная часть города, открытая для немцев и итальянцев. Этот район напоминал клетку, пусть и позолоченную: гостиницы, рестораны, магазины с сувенирами, несколько парков и даже театр, в котором, по всей видимости, шли постановки для приезжих. Но основная часть Кёдайто была закрыта. Два больших района на карте были обозначены более тёмными оттенками. Один из них, судя по иероглифам и короткому описанию на немецком, был жилым кварталом для японцев. Второй – индустриальная зона, куда явно не пускали посторонних. — Ну и ну, — пробормотал Макс. — Они буквально ограничили немцев одним маленьким загоном. Эльза подошла ближе и тоже уставилась на карту. — Вполне ожидаемо, — сказала она. — Если бы японцы разрешили свободное перемещение, их район уже был бы наводнён шпионами. Макс кивнул. — Нам надо узнать, где искать этого человека, о котором говорил Курт. — И главное — как пересечь границу туристического квартала, — добавила Эльза, скрестив руки на груди. Макс перевёл взгляд на карту, обдумывая варианты. За его спиной снова зазвучало объявление, на этот раз напоминая, что передвигаться за пределы туристической зоны запрещено без специального разрешения. — Ну что ж, — сказал он, глядя на Эльзу. — Пора искать выход.

***

Как только они вышли за пределы таможни, перед ними открылся совершенно иной мир. Узкие улицы были вымощены аккуратными камнями, над головами свисали бумажные фонари с каллиграфией, а воздух наполняли запахи жареного мяса, пряных соусов и свежесваренного риса. Эльза тут же оживилась, словно ребёнок в магазине сладостей. Она бросала восхищённые взгляды то на крошечные чайные лавки, то на киоски с сувенирами, где продавались изящные куклы, веера и изящные шёлковые ткани. — Посмотри, какие красивые фигурки! — она подбежала к одному из прилавков, где аккуратно расставленные керамические статуэтки изображали животных, людей в кимоно и даже небольшие синтоистские храмы. Макс же не разделял её энтузиазма. Он бросал короткие, но внимательные взгляды на людей вокруг. Вдоль улицы прогуливались мужчины в европейских костюмах, явно немцы или итальянцы, но было заметно, что их здесь меньшинство. Куда чаще встречались местные жители, которые не скрывали своего прохладного отношения к иностранцам. Но больше всего Макса интересовали люди в форме. По периметру туристического района стояли охранники, одетые в тёмную униформу с повязками на рукавах. Они не выглядели расслабленными — наоборот, наблюдали за происходящим с холодной сосредоточенностью. Макс отметил для себя, что патрули двигались по определённому маршруту, сменяя друг друга каждые несколько минут. «Они не просто охраняют этот район, — подумал он. — Они следят, чтобы никто отсюда не ушёл». Тем временем Эльза уже разговаривала с продавцом сувениров — пожилым японцем с морщинистым лицом. Он что-то отвечал ей на своём языке, а она кивала и улыбалась. Макс вздохнул и подошёл ближе. — Эльза, — негромко сказал он, — нам нужно идти дальше. — Подожди, — она оглянулась, держа в руках маленькую керамическую лисицу. — Ты только посмотри, какая милая. Макс скептически приподнял бровь. — Мы не на прогулке. Эльза вздохнула, но, немного поколебавшись, всё же поставила фигурку обратно. — Ладно, но мне здесь нравится. — Рад за тебя, — пробормотал Макс, снова окинув взглядом патрули. — Но если мы не найдём способ выбраться отсюда, долго тебе здесь радоваться не придётся. Пока Макс продолжал изучать обстановку, Эльза уже переключила своё внимание на другую вещь. — О! — вдруг воскликнула она, подбегая к прилавку с книгами. Макс настороженно посмотрел в её сторону. — Что теперь? Эльза уже что-то листала, бегло просматривая страницы, а потом с довольным выражением лица повернулась к нему. — Разговорник! Макс скептически приподнял бровь. — И зачем он мне? — Чтобы ты мог хоть что-то понять, когда с тобой говорят, — уверенно заявила Эльза. — Да ну, — он покачал головой. — Мне и без него нормально. Но Эльза не сдавалась. — Ну пожалуйста! Ты же не хочешь снова выглядеть глупо, когда к тебе обратятся? Макс только фыркнул. — Если я буду листать этот разговорник, пока со мной говорят, то глупым я буду выглядеть ещё больше. — Не преувеличивай, — улыбнулась она и, не дожидаясь его согласия, протянула продавцу деньги. Макс вздохнул. — Ты потратила деньги впустую. — Посмотрим, — хитро сказала Эльза, передавая ему маленькую книжку. Он нехотя взял её и сунул в карман. — Довольно с меня этих ваших книжек. Но стоило ему сказать это, как Эльза вдруг замерла, уловив что-то в воздухе. — Подожди, — её глаза загорелись. — Ты чувствуешь этот запах? Макс вдохнул, и до него действительно донеслись тёплые, насыщенные ароматы. Жареное мясо, специи, соевый соус… — Это с кухни, — Эльза обернулась, быстро оглядываясь. — Нужно попробовать! — Нам надо идти, — проворчал Макс, но она уже устремилась вперёд, не слушая его. Он вздохнул, поправил воротник и нехотя двинулся следом. Эльза подошла к уличному прилавку, где под деревянной крышей дымилась большая жаровня, а продавщица в традиционном фартуке ловко переворачивала кусочки мяса и овощи на шпажках. В воздухе смешивались ароматы соевого соуса, имбиря и чего-то пряного. — О, это выглядит так вкусно! — воскликнула Эльза, чуть ли не прижимаясь к прилавку, чтобы лучше разглядеть блюда. Продавщица, улыбаясь, кивнула и что-то сказала по-японски. — Что она сказала? — настороженно спросил Макс, встав рядом. Эльза перевела: — Что я выгляжу любопытной и наверняка хочу попробовать. — Угадала, — пробормотал он, сложив руки на груди. Эльза с энтузиазмом продолжила расспрашивать продавщицу, и та, смеясь, предложила ей несколько разных блюд. Эльза внимательно слушала, иногда кивая или удивлённо ахая, явно заинтересованная. — Ты только посмотри! — с восторгом сказала она Максу. — Здесь есть якинику, тако-яки, рамэн… О, а это что? Продавщица что-то объяснила, указывая на большую кастрюлю, из которой тянулся густой аромат бульона. — Гюдон, — перевела Эльза. — Рис с говядиной в соусе. Она с восхищением огляделась, а потом повернулась к Максу с сияющей улыбкой. — Нам нужно попробовать! Макс скептически посмотрел на блюда, потом на Эльзу. — Нам нужно двигаться дальше. — Да ладно тебе, — надула губы она. — Ты же голодный. — Я голодный, но не настолько, чтобы устраивать тут пикник. — Это не пикник, это культурное погружение! Продавщица снова заговорила, услышав их спор, и Эльза рассмеялась. — Она говорит, что у нас есть отличный шанс попробовать настоящий вкус Кёдайто. — У нас есть отличный шанс привлечь к себе внимание, — буркнул Макс. — Никто не будет обращать на нас внимания, если ты не будешь выглядеть так, будто тебя сюда силком притащили, — усмехнулась она. Макс вздохнул. — Хорошо. Но быстро. Эльза довольно заулыбалась и повернулась к продавщице. — Тогда я заказываю! Эльза с радостью заказала несколько блюд, её глаза буквально сияли от предвкушения. Продавщица ловко разложила еду в аккуратные деревянные тарелочки и подала им вместе с парой деревянных палочек. — Вот увидишь, тебе понравится! — сказала Эльза, беря палочки в руки. — Это настоящий вкус Японии! Макс взял свою порцию, внимательно рассмотрел, затем попробовал кусочек гюдона. Соевый соус с лёгкой сладостью, нежное мясо, мягкий, пропитанный вкусами рис… Он прожевал, молча кивнул, потом снова взял палочками кусок. — Ну и как? — с любопытством спросила Эльза. — Вкусно, — признался Макс. Эльза довольно улыбнулась. — Я же говорила! Она с энтузиазмом взялась за тако-яки — шарики с осьминогом внутри. Один укус — и начинка приятно расплылась во рту. — Это потрясающе! — воскликнула она. Макс посмотрел на неё и покачал головой. — Ты так радуешься, будто впервые пробуешь что-то вкусное. — Я впервые пробую именно это! — возразила она. Макс ел спокойно, время от времени оглядываясь, а Эльза продолжала с восхищением рассматривать блюда, пробовать соусы и рассказывать о том, что читала о японской кухне. — Если бы у нас было время, я бы попробовала всё, — мечтательно сказала она, доедая последнюю порцию. — Хорошо, что у нас его нет, — усмехнулся Макс. Эльза фыркнула, но её настроение оставалось приподнятым. Пока они ели, никто не проявил к ним особого интереса, что немного успокаивало. — Думаю, мы можем идти дальше, — сказал Макс, вставая. — Да… но я обязательно сюда ещё вернусь! Она быстро благодарит продавщицу, а затем они вдвоём направляются дальше, углубляясь в Кёдайто. Пройдя чуть дальше, Макс подошёл к охранникам, которые стояли у выхода из туристической зоны. Их позы были расслабленными, но взгляд — внимательный. Они сразу заметили его приближение, но не выказывали ни враждебности, ни особого интереса. Эльза немного отстала, наблюдая за происходящим. Макс открыл разговорник, пролистал страницы и попытался составить фразу. — Ано… сорэ ва… ко…кодэ… дэру…? Господи, что он несёт?! Один из охранников — крепкий мужчина средних лет — слегка нахмурился, а второй, моложе, едва заметно усмехнулся. — Вы хотите выйти из туристической зоны? — неожиданно сказал первый по-немецки, с лёгким акцентом. Макс быстро закрыл разговорник и кивнул. — Да. — Это невозможно, — ответил охранник. — Туристическая зона — для туристов. — И что же за ней? — Кёдайто. Настоящий Кёдайто, — спокойно сказал он. — Нам нужно туда. Охранник чуть прищурился. — У вас есть пропуск? — Если бы был, я бы не спрашивал, — честно ответил Макс. — Тогда вы не можете выйти, — мужчина остался невозмутимым. — Почему? Охранник слегка наклонился вперёд. — Это политика безопасности. Немцы и итальянцы остаются в туристической зоне. Жители Кёдайто живут отдельно. Это не обсуждается. — Даже если у нас есть важное дело? — Туристы всегда говорят, что у них важное дело, — заметил второй охранник, который до этого молчал. Макс вздохнул и шагнул назад. — Понял. Охранник слегка кивнул, возвращаясь в привычное положение. Когда Макс уже собирался уйти, к нему подошёл мужчина — высокий, худощавый, в светлом костюме. Он выглядел расслабленным, но в глазах читался интерес. — Бесполезно, — сказал он, вставая рядом с Максом и кивая в сторону охранников. — Я тоже пытался пройти. Макс смерил его взглядом. — И что, совсем никак? Немец усмехнулся. — Почти. Они пропускают только тех, у кого есть официальные разрешения. Журналисты, бизнесмены, дипломаты, редкие специалисты. Для остальных дорога закрыта. — Даже если есть знакомые там? — Даже если есть знакомые. Без разрешения тебя не выпустят. Макс скрестил руки. — И где же взять это разрешение? Немец пожал плечами. — В этом вся сложность. Его выдают только японские власти, и получить его не так просто. Нужно либо быть кем-то важным, либо иметь хороших покровителей. — Или хорошие подделки, — пробормотал Макс. Немец усмехнулся. — Подделки? Ты, видимо, не представляешь, насколько японцы дотошны в проверках. Их не так просто провести. Макс задумался. Это действительно усложняло задачу. — Но ты ведь что-то искал там, раз пытался пройти? — спросил он. — Личные дела, — уклончиво ответил мужчина. — Но, как видишь, я всё ещё здесь. Макс кивнул, запоминая информацию. — Спасибо за предупреждение. Немец слегка наклонил голову и, не прощаясь, развернулся и ушёл, оставляя Макса наедине с его мыслями. Макс и Эльза отошли от охранников и уселись на деревянную скамью под резными фонарями, украшенными бумажными узорами. Вокруг них кипела жизнь: туристы разглядывали сувениры, продавцы зазывали покупателей, а на улицах слышались разговоры сразу на нескольких языках. Эльза выглядела очарованной этим местом. — Это невероятно, — сказала она, оглядываясь. — Словно мы уже не в Новом Бранденбурге, а где-то в Киото. Макс же думал о другом. Пропуск. Где его взять? У кого? Он украдкой наблюдал за охраной у выхода из туристической зоны, отмечая их смену. Пробраться туда без разрешения — почти невозможно. Подделки, как уже сказал тот немец, вряд ли пройдут. Значит, нужно искать другой способ. — Макс? — вдруг спросила Эльза, взглянув на него. — Мм? — О чём думаешь? — О том, как выбраться отсюда. Эльза на секунду задумалась, но прежде чем успела ответить, перед ними остановился молодой японец. На вид лет двадцать пять, в сером пиджаке и узких брюках. Он вежливо склонил голову. — Вам нужна помощь? Макс насторожился. — Чего? Японец чуть улыбнулся. — Вы хотите выйти за пределы туристической зоны, не так ли? Макс и Эльза переглянулись. Этот парень явно что-то знал. — Блин, а меня ведь предупреждали насчёт вас... — сказал он Макс нахмурился и немного развернулся к японцу, инстинктивно напрягаясь. — Кто тебя предупреждал? — спросил он, глядя на него с подозрением. Парень, однако, лишь легко улыбнулся и развёл руками. — Наш общий друг. Курт. Он сказал, что когда-нибудь вы появитесь здесь, но я не думал, что это случится так быстро. Эльза удивлённо моргнула, а Макс, хоть и не расслабился, немного ослабил напряжение. — Значит, ты тот самый контакт, о котором он говорил, — сухо заключил Макс. — И кто ты? Японец слегка поклонился. — Меня зовут Рюсукэ. И я тот, кто может помочь вам выбраться отсюда. Макс внимательно изучил его. На вид обычный молодой человек, одетый по-современному, но в движениях ощущалась некоторая осторожность, выработанная привычкой к опасности. Это мог быть человек Курта… а мог быть кто-то другой. — И как ты нам поможешь? — всё же спросил Макс. Рюсукэ чуть наклонил голову. — Дружище, ну о таких вещах же не говорят в людных местах! Эльза с любопытством посмотрела на него, парень одарил ее улыбкой и лицо Эльзы залилось краской. Он посмотрел на Макса, на этот раз его взгляд стал чуть серьёзнее. — Пройти туда можно разными путями. Но если вам действительно нужно попасть в закрытую часть Кёдайто, вам понадобится кое-что большее, чем просто желание — он перешёл на шепот — Давайте за мной. Рюсукэ огляделся, словно проверяя, нет ли поблизости посторонних ушей, и жестом пригласил Макса и Эльзу следовать за ним. Они прошли немного дальше от туристической зоны, свернули в небольшой переулок между деревянными постройками, украшенными бумажными фонарями. Здесь было тише, прохожие появлялись реже, а фонари создавали уютный, почти домашний свет. Рюсукэ прислонился к стене и сложил руки на груди. — Ладно, слушайте внимательно. Есть несколько способов попасть в закрытую часть Кёдайто, но все они несут определённые риски. Ваши документы, — он кивнул на сумку Эльзы, где хранились их бумаги, — помогают нам, но не решают всех проблем. Макс кивнул, скрестив руки. — Мы здесь как журналисты. Это хоть как-то облегчит работу? — Да, но не так, как вам бы хотелось, — ответил Рюсукэ. — В туристический район можно попасть без особых проблем, но дальше… Там пропуска выдают только японским гражданам, официальным представителям правительства или же тем, кто имеет разрешение от администрации Кёдайто. Эльза нахмурилась. — И где же нам взять это разрешение? Рюсукэ усмехнулся. — Обычно? Ожидать несколько месяцев и пройти кучу проверок. Но у нас есть пара вариантов. Макс не удивился. Конечно, они были. — Говори. — Есть несколько вариантов. Первый — получить поддельные пропуска. Но это рискованно. Если нас поймают, то объясняться придётся уже не с охранниками, а с японской службой безопасности. И поверьте, они не самые дружелюбные люди. — Второй? — спросил Макс, проигнорировав холодок, пробежавший по спине. — Второй — получить пропуск легально, но через знакомых. Есть люди, которые могут “порекомендовать” вас для работы. Например, если кто-то в администрации или в прессе подтвердит, что вы действительно журналисты с важным заданием. — И кто эти люди? — вмешалась Эльза. — Я кое-кого знаю. Но за услугу придётся заплатить. Возможно, не деньгами, а чем-то другим, — Рюсукэ посмотрел на них внимательно. Макс переглянулся с Эльзой. Это мог быть шанс, но он не любил входить в долги перед людьми, которых плохо знал. — Есть и третий вариант, — продолжил Рюсукэ, прежде чем они успели ответить. — Это более рискованно, но эффективно. Мы можем сделать так, что вас “наняли” на работу. Например, в одну из японских газет. Тогда у вас будет официальное основание для передвижения. — И как мы это провернём? — спросил Макс. Рюсукэ усмехнулся. — У меня есть друзья в нужных местах. Но тут важна ваша легенда. Вам придётся реально играть роль журналистов, иначе вас раскусят в первый же день. Макс молча слушал, прикидывая все риски. Поддельные документы — слишком опасно. Работа журналистами — слишком хлопотно. Оставался единственный вариант. — Давай через знакомых, — наконец сказал он. — Это хоть и не быстро, но безопаснее всего. Рюсукэ кивнул. — Верное решение. Я займусь этим, но сразу предупреждаю: это не дело одного дня. Нужно, чтобы нужный человек проверил вас, подготовил документы и подал их в систему. Макс вздохнул, он не любил ждать. — Сколько? — Возможно, два, может, три дня. Зависит от обстоятельств. Эльза нахмурилась. — И что нам делать всё это время? Рюсукэ усмехнулся. — Вы же туристы. Гуляйте, наслаждайтесь видами, ведите себя естественно. И главное — не привлекайте внимания. Чем тише вы будете, тем быстрее всё получится. Макс недовольно хмыкнул. Ему не нравилось бездействие, но выбора не было. — Ладно. Где мы остановимся? — В туристической зоне есть гостиницы. Я подберу вам место, где вас не станут расспрашивать лишнего. Рюсукэ взглянул на Макса и Эльзу. — Расслабьтесь. Если вы не полезете на рожон, то всё будет хорошо. Я дам вам знать, когда документы будут готовы. Рюсукэ скрылся за углома, а Макс переглянулся с Эльзой. Та выглядела взволнованной, но и любопытство в её глазах не пропадало. — Ну что, — Макс поднялся, — пойдём искать, чем заняться? Эльза улыбнулась: — Может, попробуем ещё какую-нибудь местную еду? Или посмотрим сувениры? Всё-таки нам дали немного свободы. Макс покачал головой, но уголки губ дрогнули в слабой улыбке. — Только без фанатизма, — предупредил он. — Нам ещё предстоит сложная часть, и я бы предпочёл не привлекать внимание. — Да-да, — отмахнулась Эльза. — Ну, пошли! Они двинулись обратно в сторону улицы, решая, куда направиться, пока у них есть время.

***

Макс лениво разглядывал сувениры, время от времени поглядывая на Эльзу, которая с неподдельным восторгом изучала различные безделушки. Он уже начал думать, что это редкий момент, когда можно просто расслабиться, как вдруг заметил что-то странное в толпе. На небольшой сцене, импровизированно созданной у одного из магазинов, двое знакомых персонажей устраивали представление в стиле кабуки. Лиса, облачённая в кимоно, под которым явно виднелась её обычная одежда, величественно взмахнула рукой и произнесла, растягивая слова: — О, как причудливо переплелись пути наших народов! Дружба, основанная на удобстве, скреплённая долгами и, конечно же, гордыней… — О да, моя дорогая сестра! — вступил в игру Кот, также в маске, но менее театральный. Он покачал головой и вздохнул. — Разве не ирония судьбы, что два народа, так презирающие друг друга, всё же нуждаются друг в друге? Они переглянулись, будто наслаждаясь собственным спектаклем. Макс тяжело вздохнул. Он уже перестал удивляться их выходкам, но это было новым уровнем. — Ты видишь это? — тихо спросила Эльза, толкнув его в бок. — Вижу, — буркнул Макс. Лиса вдруг повернулась прямо к нему и, словно угадывая его мысли, рассмеялась: — Ах, наш дорогой зритель снова поражён! Как же так? Неужели он начинает привыкать к сюрреализму? Кот, подняв руку к подбородку в задумчивом жесте, добавил: — Возможно, скоро он сам станет частью спектакля… — Или уже стал, — Лиса хитро сощурилась за маской. Макс скрестил руки на груди и только покачал головой. — Вы двое когда-нибудь ведёте себя нормально? Лиса рассмеялась звонко, почти по-детски, а Кот только загадочно пожал плечами. Эльза, хоть и была смущена, всё же не могла удержаться от улыбки. — Ну, раз уж мы здесь… о чём сегодня спектакль? Лиса широко взмахнула руками, словно объявляя начало новой сцены. — О, дорогая, сегодняшний спектакль о том, как лица могут меняться, но суть остаётся прежней… и о том, какие маски носит общество. Лиса сделала несколько плавных движений руками, словно вводя зрителей в новое действие спектакля. — О, как причудливо сплетаются нити судьбы! — торжественно произнесла она. — Наши главные герои, потерянные в лабиринте чужой культуры, не замечают взглядов, что следуют за ними. Кот покачал головой, шагнув чуть вперёд. — Ах, но не будем драматизировать, Лиса. Говорить загадками — это твоё любимое занятие, но зрители ценят конкретику. — О, конкретика? — с притворным удивлением повторила Лиса. — Хорошо! Тогда вот тебе конкретика: за милой девицей, что так восхищается культурой Востока, охотятся сразу несколько групп. Макс нахмурился. — Кто именно? Кот махнул рукой. — Ну-ну! Так будет не интересно. Разве не лучше самому дойти до разгадки? Лиса сложила руки на груди и отвернулась. — О нет, я бы предпочла метафоры. Например, таинственные тени, скользящие по крышам… Кот прервал её: — Или людей, записывающих в блокнотах каждое движение наших друзей. Лиса раздражённо посмотрела на него. — Ты разрушаешь атмосферу! — А ты затягиваешь экспозицию. Они переглянулись, будто собираясь вступить в спор, но затем синхронно пожали плечами, будто заранее знали, что это ни к чему не приведёт. Макс уже собирался вставить слово, но вдруг понял, что, несмотря на всю странность, они действительно были… интересными. — Ладно, допустим, — он скрестил руки. — Если мне нужно узнать больше, что мне делать? Лиса склонила голову в бок. — О, герой начал задавать правильные вопросы. Это уже прогресс! Кот усмехнулся. — Но разве ответы не портят интригу? Макс потер переносицу. — Просто скажите, чего вы хотите. Лиса рассмеялась. — О, всего лишь немного внимания. И, возможно, благодарности, когда вы всё поймёте. Кот кивнул. — И ещё одно. Будьте осторожны, герой и героиня. Не все актёры этой пьесы играют по сценарию. Они снова переглянулись и синхронно поклонились, будто их сцена окончилась. Макс устало вздохнул, скрестив руки. — Ладно, вы появляетесь черт знает где, говорите загадками и устраиваете эти… спектакли. Но вот вопрос: зачем? Какая у вас цель? Лиса и Кот переглянулись, и Кот усмехнулся: — О, смотри-ка, он задаёт правильные вопросы. Лиса изящно махнула рукой: — Но, как и в любой хорошей истории, у героя есть лишь один вопрос. — Один единственный, — подтвердил Кот. Макс сразу понял подвох. — Хорошо. Тогда мой вопрос… Но тут он замешкался. — …почему я должен задавать только один вопрос? Лиса всплеснула руками. — О нет, он упустил свой шанс! Кот театрально покачал головой. — Как же печально, как же трагично… Макс нахмурился. — Чёрт возьми! Лиса приложила руку к груди, будто её слова были написаны заранее: — «Какое небо голубое…» Кот подхватил с лёгкой ухмылкой: — «Мы не сторонники разбоя…» Лиса повернулась к нему, а затем снова к Максу и Эльзе: — «На жадину не нужен нож…» Кот закончил фразу, картинно приподняв руку: — «Ему покажешь медный грош…» Они синхронно поклонились и, сделав несколько лёгких шагов назад, развернулись и напевая "Лап то бу ди дубудай", исчезли в толпе. Макс ещё секунду смотрел им вслед, а потом тяжело вздохнул и пробормотал: — После этого я больше никогда не захочу видеть ни лис, ни котов. Эльза только с трудом сдержала улыбку. — Ты же понимаешь, что они не просто так нас преследуют, да? — Макс пристально посмотрел на Эльзу. Но та, похоже, видела в этом нечто другое. — А вдруг они, как та пара странников из одного рассказа? — задумчиво произнесла она. — Помнишь, я тебе рассказывала? Там тоже были двое загадочных путников, которые появлялись в самые неожиданные моменты и помогали героям… Макс недоверчиво фыркнул. — Помогают? Да они просто играют с нами, как кошка с мышью. — Ну, может, у них своя особенная логика, — не сдавалась Эльза. — Иногда таким персонажам кажется, что они не могут напрямую вмешиваться, но всё же подталкивают героев в нужную сторону. — Или просто ведут свою игру, — мрачно ответил Макс. Эльза покачала головой, но спорить не стала. — Мне всё же кажется, что они нас не предадут… Макс только устало потер переносицу. — Я же говорю: они не друзья и не враги. Они что-то затевают. И я хочу быть готовым ко всему. Он вздохнул: — Ладно, — наконец сказал Макс, переводя разговор в другое русло. — Раз у нас есть время, можем его с пользой провести. Ты же хотела посмотреть местные достопримечательности? Эльза тут же оживилась. — Да! Тут же столько всего интересного! Можно заглянуть в храм или в чайный домик… или в книжную лавку, если они тут есть! Макс тяжело вздохнул. — Ладно, только давай без фанатизма. Они двинулись по улицам Кёдайто, наблюдая за жизнью района. Туристическая зона была заполнена людьми: где-то продавцы расхваливали свои товары, где-то выступали уличные артисты, а на углу пахло жареными каштанами. В воздухе звучали голоса на японском, перемежаясь с немецкими фразами от немногочисленных туристов.
11 Нравится 0 Отзывы 2 В сборник