цветочная арка. джейвоны
23 ноября 2024 г., 15:57
I. a deadly enemy nearby
чонсон тихо стучится в кабинет принца и входит после приглушенного разрешения.
— приношу свои извинения.
— ах, это ты! — принц улыбается вошедшему личному стражу, полностью переключаясь с пришедшего к нему посла соседнего королевства. — принес цветы?
— именно так, ваше высочество.
глубокого фиолетового аконит покоится на его согнутом предплечье, практически сливаясь с темными грубыми одеяниями. чонсон ждет короткого кивка принца, убедившись, что тот узнал цветы, и только потом тихо отходит к большому окну с каменной столешницей. на ней его ждет старая ваза, выполненная на заказ самым умелым мастером их королевства, ныне почившим. принц называл его гением.
— кхм! — посол отвлекает принца от рассматривания аконита. — надеюсь, вы подумаете над моим предложением. а сейчас прошу меня простить, вынужден как можно скорее вернуться.
посол быстро встает под чужой удивленный взгляд и уже в дверях резко разворачивается, словно о чем-то вспомнив.
— ах, совсем запамятовал! — маленькая расписная коробочка появляется в его руках совершенно неожиданно. — это от его величества! лучшие сласти нашего королевства. король очень надеялся, что вы их примите.
принц легко кивает с самой завораживающей улыбкой, пока страж забирает угощение. посол расцветает на глазах и уходит едва ли не в припрыжку.
за закрытыми дверьми кабинета принц, наконец, расслабленно откидывается в своем кресле.
— думаешь отравлено?
— полагаю что так, ваше высочество.
— здесь просто чонвон, ты же знаешь.
— да, прости, привычка.
чонвон одаривает стражника нежной улыбкой и кивком головы приглашает занять место рядом. чонсон никогда его не ослушается.
— аконит? ты что-то откопал?
страж медленно кивает и встает с места, забирая коробку со сладостями. перед уходом достает несколько исписанных листов бумаги и оставляет их на столе принца с легким поклоном.
чонвон провожает его разочарованным взглядом и тихой благодарностью.
II.
цветочный шифр чонвон придумал лично для своих отца, матери и их личных стражников. с расцветом королевства при их династии пришли не только мир и благополучие.
зависть и ненависть соседних земель обрушились на них огромной волной.
еще будучи совсем мальчишкой он неоднократно подвергался нападениям и попыткам похищения. неоднократно был свидетелем покушений на собственных родителей и младших братьев и сестер. недруги целились даже на ни в чем не повинных добрых служанок! для маленького чонвона, росшего в атмосфере любви и справедливости, это стало краем. именно тогда он решил взять хоть что-то в свои еще не окрепшие руки.
к шестнадцати, на пару с отцом, они создали отряд по разведке, состоящий из личной стражи во главе и тех стражей и рыцарей, кому они доверяли. отряд был не велик, но распространялся на всю территорию их королевства, что позволяло быстро собирать и передавать информацию о любых послах и даже королевских семьях их соседей и врагов. к сожалению, информация не всегда успевала доходить заблаговременно, и именно тогда чонвон предложил использовать цветы.
каждому цветку он лично приписал определенное значение: аконит — рядом смертельный враг (угроза жизни), базилик — ненависть (возможная угроза жизни), ликорис — желание запугать и держать в страхе (малая угроза жизни, манипуляция). не успевшему все доложить до встречи или собрания стражнику оставалось лишь принести необходимый букет под предлогом оживления обстановки, таким образом донося информацию кратко и скрыто.
разумеется чонвон прописал и хорошие значения, типа надежды на успешную сделку (угроза любого вида отсутствует) или искреннее восхищение (этому собеседнику можно доверять).
в самом конце списка числились цветы с не связанными с работой значениями. этой частью чонвон осмелился поделиться со всеми во дворце, чтобы наблюдать, как раскрасневшаяся горничная его матери принимает букет белых роз от сына их садовника и сбегает в свою комнату, чтобы рассказать другим, что ее только что сравнили с ангелом.
чонвон одобряюще хлопает оторопевшего подростка по плечу.
этой частью шифра принц гордился больше всего.
особенно после того, как это распространилось на все королевство.
III. you're safe with me
дверь в покои тихо приоткрывается, слышится шорох. чонвон даже не раскрывает глаз, потому что узнает эти шаги даже будучи абсолютно глухим. однако он находит странным то, что чонсон вообще пришел к нему в покои в воскресное, слишком раннее даже для буднего пробуждения утро. быть может он забыл о важной встрече?
уже собираясь спросить, что случилось, он слышит, как на рабочий стол у окна тихо опускается что-то тяжелое, а затем до него доносится шелест лепестков и скольжение стеблей по узкому горлу его любимой вазы.
чонсон уходит так же тихо, как и приходит, а подорвавшегося от любопытства чонвона на столе ждет букет белых гладиолусов.
улыбка расцветает на его лице самым красивым цветком.
— я знаю.
IV. i fell in love with you at first sight
на торжество по случаю дня рождения принца приходит едва ли не все королевство.
этот день в народе прозвали цветочным и негласно решили посвятить его массовым гуляниям, цветочным ярмаркам, пляскам и дружным играм. в этот день все дарили важным людям букеты цветов, признаваясь в любви, почитании и уважении друг к другу без лишних слов.
ворота дворца открыты для всех, главная площадь полна людей с букетами в руках, венками на головах, отдельными цветами в волосах. даже несмотря на толкучку, все аккуратно обходят цветочные кусты и клумбы, с восхищением отмечая замечательную работу садовника и его сына (который прямо во время торжества ведет возлюбленную горничную вглубь королевского сада, чтобы та смогла сама выбрать цветы для своего венка. с разрешения принца, разумеется).
чонвон открывает гуляния речью и яркой, затмевающей солнце улыбкой. публично получает букеты от членов семьи и личного стражника — чонсон дарит ему букет красных гвоздик и низкий поклон, скрывающий едва заметную улыбку. напоследок принц принимает самодельный цветочный венок от маленькой девочки, сидящей на плечах отца, и в разгар веселья, под громкие разговоры, музыку и песни, скрывается в покоях, заставленных цветами от других обитателей дворца.
чонсон входит в его покои с тихим стуком ровно через десять минут. в его руках покоятся белые лилии, которые он аккуратно ставит в специально для него пустующую черную вазу.
it's an honor to be with you.
— для меня тоже честь, — чонвон встает рядом, прижимая свое плечо к плечу стражника. он любуется на подаренные белые лилии и потирает кончик носа, чтобы скрыть смущение.
— от кого эти цветы?
чонвон напрягается от внезапного вопроса, произнесенного слишком холодным для стражника голосом. он пытается понять, про какие именно цветы говорит чонсон, пока тот с хмурым выражением лица направляется к углу комнаты, где на маленьком книжном столике лежит одинокий букет пышных глоксиний.
напряженные плечи принца опускаются после осознания, а щеки снова заливаются румянцем.
— ах, эти...
— это от принца с севера? — чонсон не отрывает взгляд от цветов, пока принц медленно подходит ближе, чтобы взять букет в руки. — или от кого-то из дворца?
— нет, — чонвон легко проводит пальцами свободной руки по мягким лепесткам. — и снова нет.
они встречаются взглядами. улыбка чонвона становится лишь шире, от чего стражник начинает сильнее хмуриться.
— они для тебя, — принц вытягивает руки вперед, прижимая букет к чужой груди. — от меня... — тихо добавляет он, снова потирая кончик носа.
плечи и брови чонсона расслабляются, пока дрожащие (непозволительно для личной стражи) руки принимают букет из рук принца, боясь нечаянно коснуться даже края его праздничной рубахи.
— ваше высочество, вы, должно быть, позабыли собственный шифр?
чонвон лишь закатывает глаза, забирает букет обратно, чтобы вернуть на книжный столик, и внезапно подходит ближе, притягивая замершего стража к себе за плечи.
— возможно, я действительно забыл, — принц приближает лицо к шее стражника и понижает голос. — стоило подарить тебе красные розы.
чонсон обещает себе принять наказание позже. быть может этим вечером, быть может следующей ночью.
сейчас он может только крепче сжать в руках дорогую ткань рубахи на чужой талии и позволить принцу целовать себя столько, сколько ему захочется.
и, конечно же, столько, сколько ему самому захочется целовать будущего короля.
i fell in love with you at first sight
i love you