Унесенные магией // Gone With The Magic

Перевод
NC-17
Завершён
40
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
127 страниц, 34 736 слов, 31 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
40 Нравится 10 Отзывы 24 В сборник

Глава 23. Скромная свадьба

Настройки
      Спустя месяц после отъезда Северуса начались приготовления к свадьбе Луны. Мы планировали торжество маленьким и скромным, поскольку беременность невесты уже была очень заметна. Я от неё отставала на месяц, конечно, она должна была родить раньше. Северус прислал совиной почтой письмо с извинениями за невозможность присутствовать, но отправил профессора МакГонагалл в качестве доверенного лица. Подружками невесты были Нарцисса Малфой и несколько моих приятельниц со Слизерина.       МакГонагалл выглядела очень усталой и измученной, но пыталась это скрыть и поздравила меня с беременностью. − Северус не делится своими чувствами к вам, дорогая, но я вижу, когда он счастлив, − понимающе усмехнулась профессор. – Он не так сдержан, как ему кажется. Как вы поживаете?       Я рассмеялась. − Мое будущее дитя – маленькое и очень активное создание. Судя по пинкам, меня будто лупят бладжером во время матча по квиддичу.       Она погладила мой живот, и ребенок толкнулся ей навстречу. − Дитя так же упрямо, как его отец. Не думала, что доживу до того дня, когда Северус обзаведется семьей. − Мой отчим и Поттер-старший вынудили его обручиться со мной, − пояснила я, закончив колдовать над украшениями в розовой беседке.       МакГонагалл мне помогала, и я рассказала ей всю историю, ничего не упуская, но, само собой, подвергая цензуре пикантные моменты. Не нужно было ей знать подноготную нашей первой страстной встречи, произошедшей в Малфой-мэноре. − О боже, − произнесла она, искренне удивленная. – Надо же, целая история. Я рада, что он поступил правильно по отношению к тебе. − Спасибо, профессор. − Пожалуйста, дорогая, зови меня Минервой. − Спасибо, Минерва.       Мамушка суетилась в саду, вид у неё был озабоченный. − Мисс Гермиона, приходите как можно скорее. Невеста хочет, чтобы вы застегнули на ней платье. Она хочет, чтобы это сделали именно вы, а не подружки невесты.       Я усмехнулась. − Хорошо, Мамушка, сейчас приду. Минерва, спасибо, что помогла украсить беседку, теперь она выглядит просто прелестно. Северус был бы в ярости, случись ему увидеть столько белых лилий, они вызывают ассоциации с его бывшей. Но их любит Луна, а сегодня она все решает.       Минерва обняла меня. − Как и положено всякой невесте в день своей свадьбы. Ступай, я жду не дождусь церемонии.       Мамушка ждала меня, а в спальне Луны царил настоящий хаос. Луна ныла, какая она «толстая и огромная», а подружки невесты хором уверяли, что она чудесно выглядит. − Я оставлю вас? – спросила Мамушка. − Да, все будет хорошо. Проследи, пожалуйста, чтобы к церемонии Блейз был прилично одет, − мягко распорядилась я. – Надеюсь, Тео его успокоит.       Мамушка печально вздохнула. − Я тоже на это надеюсь, милая. Что его отрезвит сама мысль, что его сводная сестра выходит замуж. − Хорошо бы.       Я вошла в зону боевых действий, и Луна жалобно заскулила: − Сестренка! Сестренка, я не могу такой жирной выходить замуж! Посмотри на меня, я выгляжу толще, чем Мамушка! − Успокойся, Луна, − увещевала я. – Для Драко ты будешь красавицей. Ведь ты носишь его ребенка.       Она заплакала, и Панси Паркинсон протянула ей носовой платок. − Милая, Драко даже не подумает, что ты не самая лучшая. Он ведь так сильно тебя любит. − П-правда? Он Малфой… − Ты такая же чистокровная, как он, дорогая, − оборвала Панси. – Миллс? Успокоительное зелье у тебя при себе?       Миллисент Булстроуд, лучшая подруга Панси по Слизерину, отличавшаяся пышными формами, достала пузырек из сумочки и протянула ей. − Да, прямо здесь приготовила. − Отлично. Луна, солнышко, выпей это.       Луна взяла пузырек и недоверчиво оглядела. − А успокоительные зелья не вредны для будущих детей?       Я покачала головой. − Нет, сестренка. Все будет хорошо. Выпей, с ним ты будешь чувствовать себя гораздо лучше. Я перед папиными похоронами тоже выпила.       Луна понимающе кивнула. − Тогда ладно. Попробую.       Она открыла флакон и выпила залпом. Зелье мгновенно подействовало, к ней вернулось её солнечное, мечтательное настроение. − Мне уже гораздо лучше. Можешь застегнуть мне платье, Гермиона? – протянула она. − Конечно.       Я принялась преображать её платье, чтобы оно на ней лучше сидело. Когда я закончила, выглядела она очень мило. Её живот был все еще заметен, но платье пришлось впору. Оно принадлежало матери, лиф был приспущен и спереди украшен кружевами и жемчугом. Шлейф был скромным, но все равно закрепленным сверху, чтобы не мешал двигаться и танцевать. Оставалось надеть длинную белоснежную тюлевую вуаль. Выглядела Луна просто великолепно. Видя, как облачается моя сестра, я про себя порадовалась, что не устраивала торжеств во время своей свадьбы. Подготовка очень утомляет.       Луна вручила мне свой букет невесты из белых лилий, и я вывела её в сад. Я ждала Блейза, ждала… и все не могла дождаться. Затем вошла Мамушка, одетая в свое лучшее воскресное платье. − Что вы так долго? − Где Блейз? Он же должен быть здесь, − выпалила я. − Пойду посмотрю. − Хорошо. Мы будем ждать.       Она поспешила наверх по главной лестнице, а Луна выглянула на улицу, нервно теребя кружевные перчатки. − Правильно ли я поступаю? Вот вы с Северусом сблизились и обошлись без шумихи. Почему бы мне не поступить так же?       Я усмехнулась. − Ну, я не за наследника Малфоев вышла, сестренка. А твой живот никого не будет волновать, а если и заинтересует, то они лишь отметят, что ты не бесплодна.       Она скривила гримаску отвращения. − Фууу. В твоих устах звучит отвратительно. По крайней мере, мне так кажется. Напомни мне больше не заводить детей.       Я рассмеялась. − Тише, заведешь, конечно. А теперь… − Мисс Гермиона! Мисс Луна! – в отчаянии крикнул Тео. – Скорее сюда!       Мы переглянулись, побежали наверх и обнаружили моего брата Блейза лежащим на кровати с перерезанными запястьями. Луна зарыдала. − О боги, Блейз! Гостям сказать, чтобы они расходились?       Я прошептала несколько исцеляющих заклинаний, и раны на его запястьях начали заживать. Но Блейз был совершенно не в себе, и я взглянула на Тео – тот, заламывая руки, рыдал в углу. Блейз уставился на нас и пробормотал: − Я хочу домой, к папочке. Почему ты такая злая?       Я не испытывалась удовольствия от того, что предстоит сделать, но это было необходимо: я изо всех сил ударила его по лицу. − Гермиона, какого черта! − Вставай! – яростно приказала я. – Черт побери, Блейз, я понимаю, что ты скорбишь по папе, но ты портишь Луне особенный день. И ты сейчас же встанешь и поведешь её к алтарю или, да помогут мне боги, я сама тебя прокляну!       Тео смотрел на меня как на безумную. − Что до тебя, то подними свою задницу и приведи в порядок моего брата. Я хочу, чтобы через десять минут он спустился вниз и был в саду. Если задержитесь еще хоть на одну минуту, я лично вас прокляну. Я ясно выражаюсь, мистер Нотт? − Д-да, мэм. − Отлично. Приступай.       Мы с Луной заверили гостей, что Блейз придет, но когда он все же объявился, вид у него был совершенно опустошенный. Луна поддерживала его, когда они шли по проходу, и Тео его поспешно увел, когда представитель министерства покончил с частью церемонии, для которое требовалось его участие.       Само торжество было прекрасно, а ритуал соединения жениха, ставшего теперь моим зятем, и невесты – поистине волшебен. Свадьба шла своим чередом, я обходила гостей, как и подобает хорошей хозяйке, чтобы они не чувствовали себя брошенными.       Вскоре Луна и Драко отправились в свадебное путешествие, а Панси Паркинсон, оставшаяся после того, как гости разъехались, обняла меня. − Как ты держишься? − Не очень хорошо.       Она кивнула и понюхала щепотку табака. − Хочешь? − Мне нельзя, я же беременна. − Упс. Извини. − Думаю, ты нужна в Шармбаттоне, ты же преподаешь Заклинания? – напомнила я.       Панси кивнула. − Да, но до следующей недели мне не обязательно возвращаться. Так что я могу задержаться ненадолго.       Предложение было заманчивым, однако, честно говоря, мне и впрямь требовались тишина и покой. − Нет, все в порядке. Я справлюсь, придется управляться с плантацией, а совсем скоро и с ребенком. Но мне тебя будет не хватать.       Мы обнялись. − Мне тебя тоже, дорогая. Просто непривычно видеть тебя такой взрослой. Прежде мы были настоящей командой.       Я рассмеялась. − Да. Но брак меняет людей, со временем поймешь. − Нет, спасибо, я предпочитаю свидания. Будешь писать? – спросила Панси. − Конечно. − Тогда шли сову.       Панси Паркинсон оставила меня стоять на крыльце, и я вернулась в дом. Поздно поужинав, я приготовилась ко сну. Я достала один из сюртуков Северуса и, засыпая, укуталась в него. Я очень жалела, что не могу быть с ним, что мне приходится торчать дома, в деревне. Но когда пришли новости, что война волшебников дошла до границ Хогвартса, я порадовалась, что меня нет на линии огня…
Примечания:
40 Нравится 10 Отзывы 24 В сборник