Магия в тени сакуры

G
В процессе
3
автор
Размер:
планируется Мини, написано 7 страниц, 3 115 слов, 3 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
3 Нравится 1 Отзывы 0 В сборник

Семья Хашимото

Настройки
Отстранённое от остального города Киото, поместье Хашимото возвышалось на холме, словно надзиратель. Его величие подчёркивали массивные ворота с выгравированным гербом семьи, статным драконом. На огромной территории в саду повсюду рассыпались лепестки сакуры придавая месту вид вечной весны. Всё это великолепие скрывало семейные тайны, которые не обсуждались даже шёпотом.    Цубаки Хашимото росла в одиночестве. Её отец, Харуо Хашимото, был высокопоставленным магом, главой отдела международного магического сотрудничества Японии. Его седина на волосах, показывало что у него довольно длинный и многолетний опыт в работе. В отдел Международного магического сотрудничества входило множество стран и Япония не была исключением. И хоть он и был тесно связан с волшебным миром, но в его доме не было никакого упоминания о волшебстве. Он пытался придерживаться магловского понятия о жизни, ведь если к нему придут нежданные гости, не пришлось бы выполнять лишнюю мороку. Пост главы, Харуо держал более 20 лет и хоть его статус обеспечивал дочери всё, что только можно пожелать, он не предоставлял самого важного — тепла и родительской заботы. О матери девочки в доме не говорили. Её имя было словно под запретом. И вот снова, маленькая девочка зашла к отцу в кабинет с улыбкой до ушей. Цубаки была уверена что ее отец приехал довольным с командировки, ведь на завтраке он впервые заговорил с ней:    — Цубаки, надеюсь ты оправдаешь мои ожидания. Кокоми мне сказала про недавний случай, — Мужчина держал в руках палочки и после окончания предложения продолжил трапезу.    — А что за случай отец? Неужели то, что я оживила то старое дерево в саду? Я думала так могут все… — Озадаченно спросила Цубаки, но ответа так и не послышалось.    Думая о недавнем диалоге, она вышла в сад, где находилось то, в прошлом известное единственное высохшее дерево — ветхое, его корни извивались и вышли из под почвы. Вчера она пришла сюда и заснула. Это было ее любимое место, где няня Кокоми читала ей сказки, поэтому расслабляться здесь не составляло труда. Это дерево было знаменито тем что после рождения Цубаки, полностью высохло, но продолжало жить. Харуо всеми силами пытался вырубить его, ведь оно ухудшало эстетику сада. На что дерево лишь сопротивлялось и даже магией этого сделать не удалось, словно на нем стоял барьер. Однако в этот раз во сне у Цубаки была тревога, она чувствовала что кто-то дерется, по звукам которые слышала. А затем проснувшись крон дерева стоял полностью осыпанным лепестками цветов Камелии. А прежние корни ушли глубоко под землю.    «Неужели отец имел ввиду эту ситуацию?» — С такими мыслями она смотрела на возвышающее древо. Неожиданно одна ветка упала перед ней. Когда Цубаки пригнулась чтобы поднять ее, ветка заискрилась и заместо него появился кулон в виде амулета Омамори. На нем было выгравирована надпись «トラ», что означало тигр. Быстро надев маленький кулон, она направилась домой.

***

   Цубаки подумала что после этого волшебства отношение ее отца к ней изменится в лучшую сторону, но нет. За ужином она вновь попыталась разузнать что-нибудь о женщине, которая подарила ей жизнь, но отец сердито велел не задавать вопросов. В такие моменты девочка оказывалась запертой в своей комнате, и её единственной компанией становилась добрая няня Кокоми.    — Кокоми, — спросила Цубаки однажды, усевшись в кресле с книгой о легендарных волшебниках. — А я когда-нибудь стану волшебницей?    Глаза пятилетней девочки светились надеждой, а щеки раскраснелись от волнения.    — Конечно, молодая госпожа, — ответила няня с мягкой улыбкой. — Но только после того, как вам исполнится одиннадцать лет. Тогда, возможно, вам придёт свиток из Махотокоро.    — А где находится эта школа? — с восторгом протараторила Цубаки.    — На вулканическом острове Минами Иводзима, — ответила Кокоми. — Но сейчас вам пора спать. Если вы не выспитесь, господин явно будет недоволен.    И девочка улыбнувшись послушала свою няню.    

***

   Так как Харуо был строг к своей дочери, это отражалось и на ее расписании. Утром — уроки каллиграфии и родного языка, затем фехтование, история Японии и английский язык. У нее всегда была тяга к знаниям, но Цубаки всегда чувствовала сильное давление, ведь строгий распорядок лишал её детства. Она всегда завидовала тем беззаботным детям которых видела лишь издали, когда садовники приводили в порядок территорию или устраивали празднование цветения сакуры. Дети играли в разные игры и ели сладости, которые нельзя было есть Цубаки. Ей нельзя было разговаривать с ровесниками, ведь это может помешать ее учебному плану, а она должна соответствовать имиджу статной семьи Хашимото.     Единственное чем компенсировалось одиночество это книги и сказки, которые рассказывала Кокоми. Ее любимой сказкой была история о матери, которая потеряла своего сына во время войны. Мать сильно горевала и молилась, чтобы увидеть его снова. В ответ на её молитвы богиня милосердия пришла к ней и подарила ей чудо: мать снова встретилась с сыном, который был в безопасности, и она смогла обнять его, благодаря силе материнской любви, которая преодолела все преграды, даже смерть. Эта сказка которую читала ей Кокоми каждый раз пробуждала в ней жгучее желание узнать правду о своей матери.    — Кокоми, а мама тоже была волшебницей? — спросила Цубаки однажды.    Няня замолчала, её улыбка потускнела.    — Боюсь я не смогу ответить на ваш вопрос, молодая госпожа, — тихо ответила она. — Думаю в будущем вы и сами все узнаете.    Но Цубаки знала, что ответа не будет.

***

   Когда Цубаки исполнилось шесть лет, ее отец подарил ей специфичный подарок. Харуо Хашимото неожиданно привёл в дом новую жену — элегантную, но холодную женщину по имени Аой. Она была вдовой с сыном, Скарамуччей, который оказался ровесником Цубаки. Его яркая внешность — тёмно-синие волосы и пронзительно бирюзовые глаза — сразу же привлекли внимание Цубаки, а высокомерие и дерзкий характер был виден издалека.     Цубаки с самого начала почувствовала, что Аой её не любит. Новая мачеха говорила с девочкой сухо и отстранённо, игнорировала её вопросы и приказывала служанкам уделять больше внимания её собственному сыну.    — Цубаки, почему ты опять часами сидишь у этого дерева? — бросала она, словно с презрением.— Девушки твоего возраста должны учиться и готовиться быть достойными представителями рода, а не тратить время на пустяки.    — Не вам решать Аой что мне делать! — Зная что за этими словами последует наказание, она не боялась их высказать.     Никто не мог указывать ей что делать, тем более ее мачеха, которая ненавидела ее. Как отец вообще женился на ней? Цубаки и сама была не в восторге от всей этой ситуации и вопросы все крутились у нее в голове.      Скарамучча, видя отношение матери, быстро понял, что ему всё позволено. Его характер и так был не сладок, вдобавок к этому вседозволенность ухудшило ситуацию. Он издевался над Цубаки, вытаскивал её книги, портил каллиграфические работы и, бывало, ломал её игрушки. За испорченные работы и книги, ее учителя жаловались Харуо, на что тот лишь бросал безразличные взгляды. Главе семейства доказывать что-то было бесполезно, да и он бывал дома крайне редко. Он постоянно был в разъездах к которым девочка уже абсолютно привыкла.     Сводный брат то и дело повторял:  Ты такая жалкая, знаешь тебе здесь не место. Настоящая Хашимото должна быть красивой и статной. А ты… ну, ты просто уродина.    Цубаки не могла ответить. Каждый раз, когда она жаловалась, Аой его мать говорила, что “Скарамучча — мальчик, и у них иногда может быть колкий язык”. А когда Цубаки злилась и ругалась со Скарамуччей, ей говорили о том какая она невоспитанная и что она не сможет понести бремя Хашимото. Поэтому она лишь смирилась и ждала момента когда ей исполнится 11 лет, чтобы наконец поступить в заветную школу волшебства Махотокоро.
3 Нравится 1 Отзывы 0 В сборник