***
Том ненавидел это место. Он ненавидел запах воска от сотен свечей, незнакомых ему трав и чего-то неопределённо-кислого, что всегда витало в воздухе, — возможно, это была вонь гниения несбывшихся надежд. Он ненавидел обшарпанные стулья, которые таскали из кладовки без магии, чтобы не ущемлять бедных инвалидов. Он ненавидел натянутые жалостливые улыбки добровольцев в Центре Общества общества поддержки сквибов. Но больше всего он ненавидел то, что ему приходилось сюда приходить. Центр располагался в ветхом здании на задворках Косого переулка, возле лавки подержанных котлов. Если у посетителя не было порт-ключа, то заходить было велено с заднего входа, чтобы «не смущать уважаемых волшебников». Лишь от одной этой фразы ему хотелось сравнять весь волшебный мир с землёй. Сегодня он пришёл сюда с единственной, чёткой целью. План родился в его голове на Пасху, когда он отвозил Гермиону домой, передав ей с собой остатки старого зелья Забывчивости, чтобы она подмешала их в вечерний виски отца, и тот бы как можно скорее забыл все шероховатости смотрин и праздничного обеда. Мельком проскочившая в голове мысль сначала показалась опасной глупостью, даже в некоторой степени пугающей, вскоре — дерзкой идеей, но постепенно она обрастала деталями, и работали над ним сразу две — светлейших — головы. Он не мог просто так привести Гермиону в их мир. Это было чревато тюрьмой и стёртой памятью. Но что, если она не магл? Что, если она такая же, как он? Что, если Гермиона Грейнджер тоже окажется сквибом? Сегодня Том решил, что ему хватит тошноты и без магических перемещений, и зашёл в Волшебный Лондон, что называется, с улицы. Он толкнул тяжёлую дверь. Вместо зала собраний, где обычно проходили субботние сборища, эту вечеринку решили устроить в одной из мастерских второго этажа. В просторной комнате с окнами в пол уже собралось около дюжины человек. К нему тут же подбежала Урсула в шёлковой розово-персиковой мантии, напоминавшей щербет. — Мистер Риддл! Как я рада, что Вы всё же пришли! — широко улыбнулась простодушная ведьма. — Я переживала, когда Вы не появились на прошлом собрании. Том выдавил одну из своих самых обаятельных улыбок: — Что Вы, мисс Сникет, я же сказал, что не пропущу этот вечер ни за что на свете. Мне просто нужно доделать кое-какие дела перед новым триместром, — и этими делами была поездка в Йоркшир за гостинцами. — Ох уж этот ваш уливерситет! — хихикнула мисс Сникет. — Проходите-проходите, мы как раз подобрались к самой весёлой части вечера! Том внутренне содрогнулся. После небольшого исследования (заключавшегося в коротком разговоре с мистером Хиггсом) он выяснил, что «вечер дегустации» был эвфемизмом для утилизации неудавшихся или просроченных зелий, которые жертвовали студенты Хогвартса и сочувствующие аптекари. На длинном, застеленном белой скатертью столе стоял разнобой склянок, колб и бутылочек. На многих из них отсутствовали этикетки, а если надписи всё же имелись, то нацарапаны они были неразборчивым почерком и, по правилам вечера, часто вводили в заблуждение. Вечер должен был проходить под девизом: «Каждый глоток — загадка!» — о чём присутствующим напоминала кустарного вида растяжка на одной из стен. — Правила простые! — провозгласила мисс Сникет, постукивая ложкой по одному из флаконов, который отзывался тонким звоном. — Вы выбираете пузырёк, отпиваете, а потом мы все вместе угадываем, что это должно было быть! Никаких опасных ядов, клянусь! Всё проверено! Ну, в основном… Раздался неуверенный смех. — Кто первый? Мистер Блэк? Высокий молодой мужчина с чёрными кудрявыми волосами, одетый в богато расшитую, но весьма потёртую мантию, вежливо улыбнулся: — О, я не смею… хотя… — подмигнул он мисс Сникет, — вот это, розовое, выглядит интригующе! Насколько Том знал по рассказам сплетниц Центра, Мариус Блэк был всего лет на десять лет его старше и происходил из какой-то очень древней, очень знатной волшебной семьи. Кажется, она даже входила в волшебную книгу пэров. Однако деньги и статус не помешали им изгнать своего родственника — без малейшего порицания магической общественности — просто за то, что у кого-то из этих вырожденцев случилась, как выразилась Гермиона, медицинская аномалия. Оставалось лишь гадать, зачем вполне самодостаточному, отнюдь не бедствующему мужчине в расцвете сил понадобилось обтираться с остальными неудачниками благотворительного Общества. Мариус взял небольшой пузырёк, откупорил его и с опаской сделал глоток. Пожевал воздух во рту, а затем причмокнул: — Хм. На вкус… как вишня и… старые носки? — принялся описывать он свои ощущения. Он открыл рот, чтобы сказать что-то ещё, но вместо слов из его горла вырвался чистый, звонкий щебет: — Чик-чирик-чик! Комната на секунду замерла, а потом взорвалась хохотом. Мистер Блэк побагровел и снова попытался что-то сказать, но смог издать лишь возмущённое «Кр-ра!» — О, Мерлин! — всплеснула руками одна из работниц Центра, смеясь до слёз. — Это же прошлогодний бракованный модулятор голоса! Где вы его нашли? Говорили же, он даёт только птичьи трели! Вечеринка началась. Ободрённые сквибы, жаждущие хоть какого-то развлечения, ринулись к столу: «Мне синее! А я попробую вот это! Ой, густое, как смола!» Через пять минут Тома перенесло прямиком в Бедлам. Какой-то молодой человек, который ему раньше не встречался, весело отхлебнул из бутылочки с этикеткой «Эликсир для роста волос (Экспериментальный)». Он тут же схватился за голову жидких русых волосёнок, но вместо шевелюры у него с молниеносной скоростью выросли густые, кустистые брови, которые сошлись на переносице и поползли на лоб, как две мохнатых чёрных гусеницы. Он издал приглушённый вопль. — Ой, кажется, это Удобрение для бровей! — пискнула старушка Элоиза Пимпл. — Ничего, милок, через часик отвалится! Да? — обратилась она к кивнувшему добровольцу Центра. Том стоял в стороне, стараясь раствориться с белой стеной в своей чёрной мантии. Он уже сто раз пожалел, что согласился сюда прийти, и что выбрал именно этот день для ответов на свои вопросы. Зрелище было отвратительным. Обделённые магией люди с такой радостью цеплялись за её самые жалкие, просроченные крохи, что теряли человеческий облик. Он чувствовал себя прямо в центре «Сада земных наслаждений» Босха и молился, чтобы никто ненароком не воткнул ему цветок в задницу. — Что же Вы, мистер Риддл? — подскочила к нему Урсула с двумя пузырьками. — Не бойтесь, это весело! — протянула она ему пузатый флакон с чем-то фиолетовым и пузырящимся. — Вот, это должно быть Увеселяющее зелье, но оно, кажется, выдохлось. В худшем случае, у Вас просто покраснеют уши. Чтобы снискать её расположения, Том покорно взял флакон. Он поднес горлышко к губам, быстро прикинул, смог бы вылить его незаметно через плечо, но в итоге задержал дыхание и сделал крошечный глоток. На вкус зелье напоминало сладкую пыль. Он почувствовал лёгкое покалывание в мочках ушей, но не более. — Кажется… ничего, — сказал Том, прикрыв облегчение дежурной вежливостью. — Ой, какая жалость! — расстроилась Урсула. — Совсем испортилось. Шум стихал, вскоре к мистеру Блэку вернулась речь, а у малышки Арабеллы Фигг — невесть как допущенной к этой вакханалии, ей явно не было даже пятнадцати, — прошла икота, от которой изо рта валила бирюзовая пена. Работники Центра принесли подносы с травяным чаем, которым можно было нейтрализовать оставшиеся эффекты зелий. Все весело болтали и делились впечатлениями. Том воспользовался шансом расспросить Урсулу, которая теперь раздавала проголодавшимся сквибам пряное печенье в виде полумесяцев. — Мисс Сникет, — начал он беззаботным тоном, — могу я задать вам… деликатный вопрос? — Конечно, мистер Риддл! — круглое лицо озарила извечная широкая улыбка. — А как люди вообще узнаю́т, что они сквибы? — О, ну самый верный знак — если не пришло письмо из Хогвартса. Конечно, можно начать подозревать, что у ребёнка нет случайных выбросов магии, но иногда этого не происходит. А вот письмо — совсем другое дело, — протянула она печенье двум болтливым женщинам средних лет. — Разумеется, я могу говорить только про Волшебную Британию. — А если, допустим, я бы так и не узнал, что моя мать была ведьмой, до её смерти? Мисс Сникет бросила на него встревоженный взгляд. Затем опустила глаза и сделала вид, что очень увлечена раскладыванием печенья. Наконец, она вздохнула: — Думаю, Вы бы просто так и не узнали бы о существовании волшебного мира. Если говорить начистоту, возможно, это было бы лучшим исходом… Том не стал с ней спорить. — А если бы я, допустим, перебирал бы её вещи, а там, ну не знаю, порт-ключ? За меня в Общество писали письмо. А если бы я просто оказался посреди Косого переулка средь бела дня? — Сложно сказать, мистер Риддл, — задумчиво нахмурилась мисс Сникет. — Если человек без магических способностей окажется в волшебном мире, то ему нужно подтвердить родство с кем-то из волшебников, чтобы доказать, что он не просто магл. У Обливиаторов есть для этого чёткий протокол, им и без того хватает заботы с вечно потерянными магическими предметами и плохо замаскированными порт-ключами. — Понятно… — кивнул Том. — А как это доказать, у вас есть метрики? Паспорта? — Что? Вы о чём? Всё проще простого, — хихикнула мисс Сникет. — Нужно просто послать сову в Хогвартс, чтобы директор проверил записи в Книге доступа. — Точно, — улыбнулся Том, сделав вид, что всё понял, чтобы не нервировать простодушную Урсулу сложными вопросами. В коровьих, наивных прозрачно-голубых глазах мелькнула несвойственная им проницательность: — А почему Вы так интересуетесь? — спросила Урсула. — Даже не знаю, — пожал плечами Том, быстро просчитывая правильный ответ. — Скоро будет год, как я… Как меня радушно приняли в Общество. Пожалуй, я стал задумываться, на что была бы похожа моя жизнь, если бы я вас не нашёл? Смог бы я ещё где-то почувствовать себя настолько… на своём месте?.. Вы, наверное, считаете меня излишне сентиментальным? — скромно опустил он голову. Ведьма потёрла глаз, будто смахивая подступающую слезу: — Что Вы, что Вы, мистер Риддл, — ободряюще, но с лёгкой грустью улыбнулась она. — Для этого и существует наше Общество. — Моя благодарность не знает границ, мисс Сникет. Особенно лично к Вам, — добавил он низким голосом и потянулся к руке Урсулы. — И за печенье тоже спасибо, — ухмыльнулся он, вытащил полумесяц из рук у ошарашенной, покрывшейся смущённым румянцем ведьмы. Он побродил по комнате ещё десять минут, вежливо кивая и даже один раз фальшиво чирикнув, когда мистер Блэк снова отхлебнул розового зелья из бутылочки. Затем, сославшись на подготовку к учёбе — о чём не солгал, всё же триместр начинался уже в понедельник, — он откланялся. Том вышел на залитую золотистым закатным солнцем брусчатку Косого переулка. Этот план провалился. Дело было не в том, что это сложно. Это было невозможно. По крайней мере, в том виде, в котором им это было нужно. Он не мог просто «найти» Гермионе магических родственников. Точнее, он мог бы заново пересмотреть все книги родословных, которые ему попадались в поиске загадочных Певереллов, но он не мог себе этого позволить. На это уйдут многие дни, и неизвестно, каким будет результат. А если смиренный и благодарный сквиб примелькается тем, что суёт свой нос куда ни попадя… В какой-то мере Том даже радовался, что ему так и не пришло письма от букиниста. Возможно, тот забыл. Что хорошо. Чем меньше волшебников запоминали его, тем лучше. Лорд Волдеморт должен быть избирательным в том, как привлекает внимание к своей скромной персоне.***
Две фигуры в длинных чёрных мантиях вышли из небольшого проулка. Они зашли в шумный паб, где ранним субботним утром уже собиралась разношёрстная компания выпивох, домохозяек и шумных компаний приятелей. Трактирщик налил им две кружки сливочного пива, которое из-за новых порядков нормирования больше не раздражало своей сладостью, и принялись ждать. Наконец распахнулась дверь из внутреннего двора, и в зал ввалилась семья с двумя маленькими детьми. Это был знак. Две недопитые кружки остались на столе. Том провёл Гермиону в Косой переулок. Он стал брать её с собой по субботам перед своими собраниями, и они проводили утро за рассматриванием витрин диковинных товаров, перелистыванием загадочных книг, а иногда за простым чаепитием с самоналивающим чайником. Это стало их ритуалом, маленьким, безобидным бунтом. Ему сказали, что маглам здесь не место, что это опасно, противозаконно. Но Гермиона не была маглом — только не для него. Он взглянул на неё из-под своего капюшона. Она была восхитительна. В ней была та же жажда, та же неудовлетворённость, которая была его верной спутницей, сколько он себя помнил. Он видел в её взгляде разрушительную ярость, грозившую однажды вырваться наружу и оставить после себя лишь выжженную землю. Ей не хватало лишь его холодного расчёта, чтобы превратиться из стихийного бедствия в оружие, способное выжечь мир дотла, в напалм, который нельзя потушить. В первый раз Гермиона была ошеломлена. Во второй — напугана. Но сейчас… сейчас она была голодна. Она не просто смотрела на витрины. Она пожирала их. Она глазела на мётлы, прищурившись, словно пыталась разгадать аэродинамику. Она придирчиво рассматривала мантии, разглядывала швы, пытаясь понять, были ли они сшиты вручную или… «сволшеблены». Проходившие мимо волшебники принимали этот мир как данность. Они были ленивы и тупы. Знали, что заклинание работает, и им было этого достаточно. Гермиона хотела разобраться, почему. Её рука вцепилась в его предплечье: — Том, смотри, — указала она пальцем на витрину аптеки. В тусклом свете можно было рассмотреть странные штуки: сморщенный корень, похожий на уродливого младенца, банки со слизью всех цветов радуги, пучки пульсирующих светом трав. — Это лунный камень, — прошептала она, указывая на пыльные белые кристаллы. — Я читала о нём. Но зачем он здесь в таком количестве? Он же… — Усилитель зелий, — тихо ответил Том, наклонившись к её уху. Его губы почти коснулись её волос, и он вдохнул её запах. — Его ещё называют «камень желаний». Он услышал, как у неё перехватило дыхание, и почувствовал, как она вздрогнула от его близости. Он ощущал тепло ее тела сквозь две мантии, и это было одновременно и мучением, и единственным, что имело смысл. Каждый вдох приносил её запах, и ему требовалась вся его воля, чтобы не сократить ничтожное расстояние между ними. Ему отчаянно хотелось взять её за руку. Не просто схватить за локоть, а переплести пальцы. Ему хотелось остановить её посреди улицы, притянуть к себе и поцеловать до потери сознания. Но он не мог. Публичные проявления чувств привлекали ненужное внимание, а им было что скрывать. Любой косой взгляд, любой шёпот за спиной мог стать проблемой. Он был Лордом Волдемортом под маской жалкого сквиба — жалкие, безопасные сквибы не ходят в обнимку с красивыми девушками. Она была маглом на запретной территории. В эти субботние минуты их близость была их самым главным и самым опасным секретом, который мог всё разрушить. Ему пришлось довольствоваться этим мучительным, сводящим с ума притяжением. Тому лишь оставалось напоминать себе, что всё это временно. Что через несколько часов, в уединении его «Бентли», под ласкающий слух рёв мотора, он сможет наконец прикоснуться к ней по-настоящему. Он представил, как проведёт рукой по её ноге, от ямки за коленом вверх по бедру, ощущая под пальцами гладкий, прохладный нейлон её чулок. Лишь к самому краю юбки — под юбку лезут к шлюхам из Сохо, к деревенщинам из Итон-Уика, к шалашовкам на сборищах Буллингдонского клуба, но никак не к Гермионе. Оставалось лишь дотерпеть. — Нет, ну что это такое? — тянула она его к «Флориш и Блоттс», своему любимому магазину. В витрине высилась стопка книг «Теории трансубстанциональной трансфигурации». — Том, это же… это всё нарушает. — Что именно? — насмешливо поинтересовался он. — Законы физики! — она повернулась к нему с горящим взглядом. — Элементарные! Закон сохранения массы! В прошлый раз я читала «Руководство по трансфигурации для начинающих», и там рассказывали, как превратить мышь в табакерку. Это же невозможно! Куда денется разница в массе? Просто исчезнет? Превратится в энергию? Но тогда произойдёт взрыв! Они остановились у входа в магазин. Гермиона так увлеклась, что сбросила капюшон, и её буйные волосы засияли в ярком майском солнце. — Ты задаешь правильные вопросы, — тихо, почти загадочно сказал Том. — Но, знаешь, едва ли большинство понимает, что они делают. Им кажется, что магия в словах и взмахе палочкой. Гермиона посмотрела на него, прикусив губу: — Они… они такие… — Ленивые? — закончил он. — Не совсем… Нелюбопытные, — улыбнулась она. — У них в руках могущественная сила, но они даже не пытаются понять её природу. Совершенно бездумно. Ну, как если бы Ньютон просто пожал плечами и сказал: «Яблоко упало, ну и ладно». А можно было бы вот так, — щёлкнула она пальцами, — перестроить мир. — Иди сюда, — резко схватил он её за руку и затащил с главной улицы в тёмный, узкий тупик. Там было пусто. В закоулке пахло сыростью и чем-то затхло-травяным. Между ними едва помещалась ладонь, но этого было слишком много. Том прижал Гермиону к холодной кирпичной стене. — Том! — выдохнула она полушёпотом. — Что ты делаешь? Нас увидят! — всё её сопротивление было лишь на словах. — Пусть смотрят, — солгал он. Он поставил руки на стену по обе стороны от её головы: — Я уже спрашивал тебя однажды, — прошептал он и наклонился чуть ниже. Его лицо было в нескольких дюймах от её. — И ты сказала «нет». — Том… Мы договорились. — Нет, — отрезал он. — Ты договорилась. А я ждал. Ждал, пока ты увидишь это, — кивнул он в сторону шумной, светлой улицы. — Пока ты поймёшь, что твой мир с твоими родителями и «нормальной» жизнью тебе не подходит. Он слишком тесен для тебя. Даже если ты станешь первой швеёй-дипломаткой. У Гермионы вырвался смешок, но он быстро смолк, стоило ей понять, что Том совершенно серьёзен. Он смотрел ей прямо в глаза: — Ты только что за пять минут нашла фундаментальный изъян в основе всей их магии. Хочешь потратить остаток жизни, доказывая что-то идиотам вроде твоего отца, или предпочтёшь помочь мне сжечь этот погрязший в собственном невежестве мир дотла? — Это… это снова предложение? — прошептала она, её грудь тяжело вздымалась, проскальзывая по его мантии. — Это констатация факта, — сказал он. — Ты нужна мне, а я — тебе. Всё остальное — ничтожные детали. Выходи за меня, Гермиона. Секунда была вязкой, липкой, она тянулась, истончалась и не заканчивалась, как струйка настоящего мёда. Том наклонился ещё ближе: — Скажи «да», — дразнящим тоном прошептал он, — и тебе больше не придётся прятаться под капюшоном. Как моя жена, ты получишь полное право здесь находиться и покупать любые книги, — он усмехнулся. — Я даже покажу тебе Лютный переулок, о котором ты так спрашивала. Он увидел, как в её глазах промелькнула борьба. Страх. Сомнение. А затем — азарт. Гермиона знала, что он чудовище. Но она была таким же чудовищем. И она подходила к нему. — Ты невыносим, — выдохнула она. — Ты действительно думаешь, что меня можно купить походом в книжный? — И в Лютный переулок, — напомнил он. Её губы дрогнули в улыбке, но Гермиона покачала головой: — Отец не даст мне разрешения. Просто из вредности. Но, по крайней мере, он забыл, что хотел сдать тебя полиции. — Да какая разница, — закатил глаза Том. — Накинем тебе лишний год, делов-то. Она прикусила губу: — Нет, так нельзя… А если проверят? — Пока сообразят, тебе уже исполнятся твои двадцать один по-настоящему, и им даже нечего будет вменить. — Ой, не скажи, — мотнула она головой. — Если я не вернусь домой на летние каникулы, отец тут же спустит всех собак и придёт за мной. — Хорошо, — пришла Тому в голову новая идея, — получим лицензию через оглашение. В Йоркшире! Как ему узнать про йоркширские газеты? Гермиона слегка прищурила глаза. Её несокрушимая даже после миллиона трещин всех форм и размеров стена наконец-то поддалась. Один разболтанный камень медленно выскользнул из своего места и упал на землю. — А ещё лучше, уедем в Гретна-Грин! — продолжал наседать Том. — Разве сейчас не надо сначала прожить три недели в Шотландии? — Я что-нибудь придумаю, — отмахнулся он, всё больше загоравшийся новой идеей. — Вообще плевать, проживу. — Как? Он не обратил внимания: — Если надо, найду и священника, и кузнеца, и свидетеля, и консуммируем брак на главной площади. Гермиона прыснула, но её смешливость быстро уступила место серьёзному, даже несколько испуганному выражению лица: — Хорошо, — сказала она с еле заметной улыбкой. Том замер. Он ожидал продолжения спора, ожидал условий, ожидал чего угодно, но не этого. Не вот так сразу. Он ещё не успел перечислить все свои идеи. Стена крошилась и рушилась, обращаясь в кирпичную пыль, у него на глазах. Он и подумать не мог, что ему снова доведётся увидеть «Блиц». — Что? — Я сказала «хорошо». Я согласна, — её улыбка стала шире, в глазах появился озорной, опасный блеск. — Но учти. Я делаю это исключительно ради Лютного переулка. И, возможно, ради той книги по Трансфигурации. — Конечно, — прошептал он. — Только ради книги. И он поцеловал её. В этом поцелуе не было ни капли нежности. Он был голодным, требовательным и полным той всепоглощающей, запретной ярости, что кипела в них обоих. Он был Лордом Волдемортом, а она — Ангелом Смерти, и они прятались в грязном переулке, как два нашкодивших подростка.***
Провести три недели в Шотландии, будучи студентом Оксфорда, невероятно просто. Разумеется, если у вас есть подспорье в виде волшебных приблуд. У Тома, например, имелся ржавый гнутый гвоздь, который переносил его в приёмную Центра Общества помощи сквибам, а потом возвращал его прямиком в комнату, которую он снимал у улыбчивой миссис Мак-Фи, трещавшей с таким сильным шотландским акцентом, что понимал её Том с большим трудом даже после многолетних тренировок северным выговором. В постоялом дворе проживало сразу несколько мужчин, что ничуть не удивляло. А вот поразительным, к большому неудовольствию Тома, стало то, что все они были значительно старше него, парочка и вовсе годилась ему в отцы, и это означало лишь то, что они собирались прибрать к рукам малолетних дурочек. Не ему, конечно, судить о чужих предпочтениях, но всё же подобное Том решительно осуждал. К ранним подъёмам от стучащей в окно совы добавились новые сложности: сытный завтрак, чтобы поторговать лицом и примелькаться у местных, тошнотворный перенос в приёмную Центра, пробежка до «Дырявого котла». Там на Чаринг-Кросс-Роуд его ждал припаркованный с вечера мотор, на котором он мог быстро домчать до Оксфорда к восьми. И всё то же самое, но в обратном порядке, вечером, после того как он проводит Гермиону до Леди-Маргарет-Холла. — Здравствуйте, мистер Риддл, — с неожиданным для неё озабоченным видом поприветствовала его Урсула. — Добрый вечер, мисс Сникет, — кивнул Том и потянулся в карман за гвоздём-портключом. — Стойте! — выбежала она из-за стойки, размахивая руками. — Стойте, к Вам пришли? — Ко мне? — подозрительно прищурил он глаза. — Да… Из аврората. Прищур никуда не делся, зато сердце подскочило куда-то к горлу. Том моргнул. Ещё раз. — По — гм, — прочистил он горло, — какому вопросу? — Не знаю, но Вас ждут в кабинете, пойдёмте, я Вас провожу. Том шёл за мисс Сникет как в тумане. Уши заложило ватой, в которую из последних глухо билось сердце, качавшее по венам лёд. Рука судорожно старалась нащупать счастливый шиллинг, и каждое бесплодное движение посылало крошечный приступ паники вниз по позвоночнику, по ногам, в подошвы. У самой двери Том вспомнил, что положил монетку во внутренний карман, и вытащил её так поспешно, что серебристый металл чуть не выскользнул между вспотевших пальцев. В уединённой комнате, уставленной шкафами с папками, на потёртом вельветовом диване сидели два мужчины в длинных кожаных плащах. Том мотнул головой, стараясь отогнать вставшее перед глазами сходство с формой СС. Два волшебных фюрера мерно переговаривались, но их беседа тут же смолкла. — Здравствуйте, мистер Том Марволо Риддл? — спросил тот, что постарше, — высокий мужчина средних лет с тяжёлой челюстью и ещё более тяжёлым взглядом серых глаз. — Да? — Здравствуйте, мистер Риддл, — поднялся щуплый юноша, возможно, вчерашний школьник. Его каштановые волосы торчали в разные стороны. — Меня зовут аврор О’Райли, а это аврор Кеоган. Старший аврор кивнул и слегка нахмурился, окинув Тома усталым, раздражённым взглядом. В стальных глазах так и читалось: «На что я только трачу время…» Спокойно. Ты Том Риддл. Бедолага-сквиб. Ты ничего не знаешь. Ты жертва обстоятельств. Ты — это не ты. Том сделал глубокий вдох и скользнул пальцем по ребру монеты. — Джентльмены, вам что-нибудь нужно? — с приветливой улыбкой поинтересовалась мисс Сникет. — Нет, спасибо. — Тогда оставляю вас, — нараспев произнесла она, закрывая за собой дверь. — И помните, здесь не используют палочки. — Разумеется, мисс Сникет, — напоследок кивнул О’Райли. Дверь тихо затворилась. — Итак, мистер Риддл, — повернулся он к Тому. — Присаживайтесь. Не волнуйтесь, это не займёт много времени, чистая формальность. — Как узнали, что я буду здесь? — спросил Том, опускаясь на такое же потрёпанное, как и диван, вельветовое кресло напротив. Аврор тоже вернулся на своё место возле напарника. — Вы пользуетесь своим порт-ключом дважды в сутки уже больше недели, мы не слепые, — усмехнулся Кеоган. Не в интересах Тома было с ним спорить. — Кстати, зачем? — Я хочу… — чуть было не ляпнул он правду, но вовремя сообразил, что лучше всего, если Гермиона вообще не появится на сцене. — Я хочу пожить в Шотландии — там и воздух чище, и продукты сытнее, чем в Лондоне, — но мне приходится ходить на занятия в университет. И я подумал, раз уж у меня есть такая возможность, то почему бы ею не воспользоваться? Хоть поем вдоволь, пока не ввели карточки на хлеб. — Карточки на хлеб? — в замешательстве переспросил О’Райли. — Наше, м-м, магловское правительство сначала сократило размер батонов хлеба, а теперь подумывает начать нормирование в следующем месяце. Говорят, в этом году катастрофический неурожай. Хлеба на всех не хватит, а зерно пойдёт скоту, чтобы сохранить поголовье, — скрывая отвращение перед невежеством, объяснил Том. — О’Райли, мы сюда не магловские новости пришли обсуждать, — перебил их старший аврор. — Мистер Риддл… — Да, чем я могу помочь? Кеоган вытащил из внутреннего кармана какой-то свиток и развернул его. Тем временем заговорил О’Райли: — Мы тут проверяем один списочек. Видите ли, в ходе некоторого расследования… — он запнулся, явно подбирая слова, — …всплыла одна деталь. Так что мы проверяем различные торговые операции. Том сохранял стоическое спокойствие. По крайней мере внешне: — Что за деталь? — Конкретно, — вмешался Кеоган, нетерпеливо дёрнув плечом, — нас интересует змея. Пирронис. Согласно нашим данным, Вы приобрели одну такую особь в «Волшебном Зверинце» в декабре прошлого года. Том почувствовал, как сердце пропустило удар, а потом забилось так сильно, что, казалось, его слышно на весь кабинет. — Змея? — переспросил он еле ворочающимся языком, но в его голосе прозвучало искреннее удивление. Он не играл. Он действительно удивился, что дёрнули за эту ниточку. — Ах да! Да, покупал. — И где эта змея сейчас, мистер Риддл? — без особого интереса поинтересовался О’Райли. Мимолётная паника постепенно отступала, уступая место холодному расчёту. Это простая математика. Комбинаторика. В своей новой книге, — по которой с ума сходил их профессор по основам экономики, — фон Нейман называл это теорией игр. Мозг быстро просчитывал все исходы, отметая невыгодные. — Сбежала, — к нему вернулась спокойная сосредоточенность. — Сбежала? — тряхнул головой О’Райли. — Да, сэр, — голос Тома дрогнул от «горя». — Это случилось на зимних каникулах. Я поехал на рождественские каникулы в Литтл-Хэнглтон, и я думал… Я подумал, ей там понравится. Знаете, простор… Не то, что моя крошечная квартира в Лондоне. А однажды я плохо закрыл террариум, и она… исчезла. Том поднял на авроров выразительный, полный трагичности взгляд: — Я искал её три дня! Так и не нашёл. Она была такой маленькой… Я… — войдя в раж, он сжал кулаки. — Я так и не простил себя. Кеоган откровенно закатил глаза. О’Райли, однако, сочувственно вздохнул: — Сочувствую, мистер Риддл. Питомца всегда тяжело терять. Но… — Если не верите, вы можете поехать и посмотреть мою комнату, террариум всё ещё там, — с напускным отчаянием предложил Том. — Может, Вам удастся его найти с вашей магией? Я с ног сбился! О’Райли махнул рукой: — Нет-нет, что вы. Мы вам верим. Да и… — он неловко кашлянул, — …дело, которое мы расследуем… там… ну, скажем так, там замешана очень, очень тёмная и сложная магия. Далёкая от… — …далёкая от сквиба, — закончил за него Кеоган. Том покорно кивнул и, вместо того чтобы возмутиться, ухватился за это спасительное унижение: — Я понимаю, сэр. О’Райли откашлялся, явно чувствуя себя неловко из-за бестактности напарника: — Чисто из любопытства, мистер Риддл, почему Ваш выбор пал на пиррониса? Это не самое лёгкое существо в уходе. Второй акт. Том снова опустил глаза: — Это… глупо, наверное. — Мы не осудим, — мягко сказал О’Райли. — Моя… моя волшебная часть семьи… — с придыханием произнёс Том, — …они… они неровно дышали к змеям. И я искал теплокровную змею, которая не станет лежать зимой в спячке, чтобы почувствовать себя хоть немного ближе к ним. Понимаете, в праздники всегда особенно остро чувствуешь своё одиночество… В кабинете воцарилось тяжёлое молчание. Тишина оглушала, неловко покалывала на кончиках пальцев, заставляла ёрзать на стуле. Том рискнул поднять глаза. Авроры смущённо переглядывались. — Слушай, — вдруг обратился Кеоган к напарнику. — Погоди-ка. Волшебники, которые неровно дышали к змеям, — О’Райли медленно кивнул. — А разве это не его родственнички прибивали змей к двери? Точно! — Кеоган щёлкнул пальцами. — Мне Огден рассказывал! Когда он повязал Марволо Гонта и его сынка. — Мистер Риддл, — обратился к нему О’Райли. — Марволо Гонт, случайно, не ваш родственник? — Это мой дед, — тихо ответил Том. Следователь издал странный звук — то ли фыркнул, то ли охнул: — Мерлинова борода… Вот уж не повезло, — пробормотал он. — Думай, что говоришь, О’Райли! — шикнул старший аврор. — Забыл, что ты при исполнении? Простите, мистер Риддл, — обратился он к Тому. — Мой напарник… — Никаких обид, сэр, — тихо прервал его Том, пожимая плечами. О’Райли смотрел на него еще секунду, затем свернул пергамент: — Что ж. Спасибо за Ваше время, мистер Риддл. Вы нам очень помогли. Авроры принялись вставать, отряхивая приставшие пылинки к кожаным плащам. Младший аврор пробормотал себе под нос: — А если пирронис этот… сбежал… — тут он обратился к напарнику: — Может… ну… Сам-Знаешь-Кто его так и поймал? От резиденции мистера Риддла до Аппер-Фледжли, откуда была та ведьма, рукой подать. У Тома дрогнул уголок губ, но он сдержал довольную улыбку. Сам-Знаешь-Кто. Как же они все его боялись. Кеоган потёр переносицу: — Всё может быть, О’Райли. Всё может быть. Это уже не наша головная боль. Нам ещё надо обойти семнадцать покупателей и допросить сорок три аптекаря. Теории будем строить, когда пройдём по всем нынешним версиям, — затем строгий аврор повернулся к Тому, и его лицо слегка смягчилось: — Бывай, сынок. Авроры покинули кабинет, а Том продолжал сидеть в мягком кресле. Он слышал, как их шаги удаляются по коридору, как они прощаются с мисс Сникет, как скрипит тяжёлая входная дверь. Он сидел неподвижно ещё минуту. А потом он медленно, глубоко выдохнул. Воздух, который он держал в лёгких, казалось, целую вечность. Его руки дрожали так сильно, что он почти выронил свой счастливый шиллинг, который поднял на свет. Спина покрылась холодной испариной. За ним пришли. Они были здесь, в шаге от него. Они держали в руках ниточку — тонкую, но такую крепкую. И они её упустили. Они упустили её, потому что он был сквибом. Обделённым удачей бедолагой. Жалким отпрыском сумасшедших Гонтов, которому «не повезло». Их высокомерие, их предвзятость, их слепая вера в то, что магия — это всё, а тот, у кого ее нет, — ничто, только что спасла ему жизнь. Том медленно встал на ватные ноги, вставил сигарету в рот и, не зажигая её, сжал в руках ржавый гвоздь. Больше никаких посылок. Пусть ищут своим умом. С этого дня Лорд Волдеморт будет общаться только на трёх языках: запёкшейся крови, животного страха и хитроумных шифров, которые им не под силу разгадать.