***
В Винтерфелле готовились к похоронам. Атмосфера была тяжёлой: траур охватил всех — и Старков, и их воинов, и женщин, и слуг, многие из которых служили этому дому не одно поколение. Сегодня в крипты должен был спуститься ещё один Старк, и от этого события мороз в сердце ощущался сильнее, чем холод северного ветра. Снег ложился на землю редкими, острыми хлопьями, будто сама зима скорбела вместе с людьми. Иккинг Хэддок шёл к месту церемонии в окружении шестерых Королевских гвардейцев. Его стальной протез тихо и ритмично постукивал по каменным плитам двора, и этот сухой звук действовал на слух присутствующих почти так же гнетуще, как похоронный колокол. Серебристые волосы короля были собраны в простую косу, борода уже побелела от инея. Перед началом церемонии он подошёл к лорду Рикарду и его семье, выразил соболезнования — слова звучали искренне, но все понимали: они не вернут погибших сыновей. Процессия медленно двинулась к криптам. Северяне не сжигают тела своих павших, а предают их земле, как велят старые обычаи. Сегодня на каменный саркофаг должны были возложить тело лорда Брандона Старка, но вернуть его с Севера так и не удалось. Вместо тела похоронить предстояло его меч и плащ — единственные символы, что остались от Дикого Волка. Во главе семьи шёл лорд Рикард. Рядом с ним леди Лианна, сир Эддард и юный Бенджен. Их спины были прямыми, осанка строгой, лица казались застывшими и непроницаемыми. Такова уж северная натура: не всегда можно понять, скорбят ли они или лишь сдержанно провожают близкого в последний путь. Но Иккинг, стоявший неподалёку, видел в их серых глазах настоящую боль и глубокую печаль. Иккинг сделал шаг вперёд и остановился прямо напротив лорда Рикарда. Старк стоял неподвижно, будто высеченный из камня, и смотрел не на короля, а поверх его плеча, будто тот был лишь частью общего пейзажа. — Лорд Рикард, — тихо произнёс Иккинг, стараясь говорить спокойно и уважительно, — ещё раз примите мои соболезнования. Мы увековечим имена павших, и ваши люди получат всё, что нужно их семьям. Я лично отдам распоряжения мейстерам и казначеям. Рикард чуть повернул голову. Его взгляд был холодным и отрешённым, напоминая лицо чардрева в богорощи. — Ваши слова соболезнования не вернут мне моего сына. — сказал он ровно, без надрыва, будто каждое слово было заранее отмерено. — Но всё равно… спасибо вам за слова. Иккинг едва заметно опустил глаза. — Это моя вина. — сказал он после паузы. — Я повёл их, я принял решение. И я же буду нести эту тяжесть. Рикард ничего не ответил. Между ними повисла тишина, куда тяжелее любых речей. Иккинг знал: ему потребовалось много усилий, чтобы заслужить доверие Старка, но теперь всё это оказалось разрушено. Между ними снова выросла стена — холодная и крепкая, толще любой замковой. Вдалеке протянулся долгий вой стаи волков, доносившийся из Волчьего леса. Иккинг невольно отметил, что сам символ дома Старков словно отдавал дань уважения Брандону в его последний путь. Факелы тихо потрескивали, огонь колыхался от сквозняка, заполняя крипту запахом копоти и воска. По пути к склепам к процессии присоединился бродячий септон. Он прочитал несколько строк из молитв, но слова его прозвучали коротко и просто — Старые Боги не знали длинных церемоний. Когда настал момент прощания, лорд Рикард сам подошёл к каменной статуе предка и положил на колени меч сына. Звук железа о мрамор отдался глухо, будто подчеркнув окончательность утраты. Лианна стояла неподвижно, её глаза блестели, но слёзы так и не упали. Нед слегка сгорбился, будто хотел занять меньше места и спрятать свою боль — юность редко умеет справляться с такой тяжестью. Бенджен же оставался совсем тихим, не проронив ни слова, и лишь его сжатые в кулаки руки выдавали напряжение и скорбь. Во дворе собрались близкие друзья и верные вассалы дома Старков. Среди них были Амберы, Мандерли, Болтон, Дастины, Карстарки, Мормонты, Рисвеллы, Флинты, Гловеры, Толхарты и Сервины. Почти все крупные роды Севера прислали своих представителей, чтобы отдать дань уважения павшему Брандону. Помимо северян, во дворе стояли и гости из других земель. Из Долины прибыл один из Арренов и двое Ройсов, с Западных земель — Ланнистер, Вестерлинг, Клиганы и Марбранд. Со Штормового Предела прибыли Баратеон, Дондаррион, Сиворты и Пенроз, а из Дорна — Мартелл и Дейн. Каждый из них прибыл по собственным причинам: кто из уважения, кто из долга, а кто, возможно, чтобы показать себя при дворе. Но в этот день не было места политике. Все стояли в молчании, разделяя скорбь Старков, и даже ветер, дующий с Севера, казался тише обычного. Когда саркофаг закрыли, и каменная плита легла на своё место, в крипте наступила тишина. Старки стояли неподвижно, словно боялись нарушить покой ушедшего. Иккинг сделал ещё шаг вперёд и положив руку на гроб попрощался с душой Брандона. — Не знаю почему, но мне кажется ты возродишься, как и я. Я уверен мы ещё встретимся. Он посмотрел на собравшихся. В его взгляде не было ни показной силы, ни гордости — только усталость и решимость, которые чувствовали все, кто стоял рядом. Они поднялись из подземелья на холодный воздух. Снег снова коснулся лица короля, остужая кожу. Где-то вдалеке, за стенами замка, раздался низкий, протяжный рык Беззубика, перекликающийся с волчьим воем из леса. Иккинг поднял голову к серому небу. Вина, которую он носил в себе, не исчезла, но обрела форму — теперь она стала долгом и решимостью действовать. Он знал: впереди будут тяжёлые решения, и, возможно, именно ради них он и появился в этом мире — мире, где Лёд и Пламя сплелись воедино в одну Песню. — Готовь зал, — тихо, но твёрдо сказал он Станнису, стоявшему неподалёку. — Сегодня вечером мы обсудим важные дела. От них будет зависеть наше будущее. Станнис коротко кивнул и пошёл выполнять приказ, а Иккинг ещё несколько секунд стоял на месте, вслушиваясь в ветер и отголоски воющего Севера, будто пытаясь найти в них ответ на немой вопрос, который пока не решался задать даже самому себе. В тот же день Великий Чертог был заполнен до предела. Каменные стены гулко отражали шум множества голосов — лорды, капитаны дружин, мейстеры и советники заняли свои места. Все присутствующие были среди тех немногих, кто выжил после недавних событий. Атмосфера была напряжённой, и даже потрескивание факелов звучало как-то глуше, чем обычно. У высокого стола стоял король Иккинг Хэддок. Его серебристые волосы были аккуратно убраны назад, борода ещё не успела полностью просохнуть от растаявшего инея, а глаза цвета тёмного индиго оставались спокойными, но твёрдыми. Стальной протез левой ноги ритмично постукивал по каменному полу — звук этот служил напоминанием всем: времени на пустые разговоры нет. — Лорды Севера, — начал Иккинг ровным, уверенным голосом. — Мы вернулись с потерями, но не с пустыми руками. Теперь мы знаем, с кем имеем дело. Наши враги называются Иными, или Белыми Ходоками. Они способны поднимать мёртвых и превращать их в послушные марионетки. Эти создания не знают страха, не чувствуют боли и движимы только одной целью — нести смерть всему живому. По залу прошёл глухой ропот. Несколько человек перекрестились, другие обменялись тревожными взглядами. Один из северян, сжав рукоять ножа, пробормотал что-то о проклятии. Никто не решился заговорить первым — все ждали, что скажет король дальше. — Мой первый приказ таков: удвоить гарнизоны всех девятнадцати крепостей у Стены и всех северных замков. — сказал король ровным, твёрдым голосом. — Винтерфелл, Последний Очаг, Кархолд, Дредфорт, Барроутон, Ров Кейлин — все должны быть укомплектованы и приведены в боевую готовность. Обустроить военные порты в Белой Гавани и на Медвежьем Острове и направить туда королевский флот. Мобилизация начинается сегодня. Каждому лорду и каждому офицеру прислать списки людей, припасов и лошадей к рассвету — учтите и ремесленников, и кузнецов, и всех, кто может пригодиться. Иккинг кивнул мейстерам, и его взгляд задержался на них несколько секунд: они записывали приказы, но понимали — теперь слова короля требуют быстрых дел. — Второй мой указ, — продолжил он, — отправить воронов в Старомест, в Цитадель. Я приказываю мейстерам собрать и прислать все записи о Белых Ходоках и о поднятых ими мертвецах — будь то старинные рукописи, хроники или устные своды. Найдите, что могли знать раньше: как им противостояли, какие способы применялись против мертвецов, чем их можно ранить, и какие ловушки работали. Каждый найденный документ должен быть доставлен сюда немедленно. Мейстеры зашуршали пергаментами и принялись записывать распоряжения, перья скрипели по свиткам — работа началась без промедления. — Третья воля, — сказал король, — каждый разведчик на Стене и в её окрестностях должен лично, напрямую сообщать мне обо всём, что он видит: отряды мертвецов, тропы и перевалы, опустевшие сёла, необычные перемещения. Отчёты должны приходить немедленно, без задержек. Я хочу знать правду, какой бы горькой она ни была. Зал молча воспринял приказ: некоторые лорды переглянулись, капитаны кивали, мейстеры сдержанно отмечали в свитках сроки и ответственных. В тот момент стало ясно: разговоры окончены — наступало время действий, и от слаженности исполнения этих распоряжений зависела жизнь многих людей. — Четвёртое, — сделал паузу Иккинг, и в зале воцарилась краткая тишина. — Речь об одичалых. Они живут рядом с Иными веками. Наверняка знают эти земли лучше нас и умеют сражаться с ними эффективнее, чем многие наши люди. Он продолжил спокойным, но твёрдым голосом: — Я не отказываюсь от своего решения переселить части одичалых на Новом Даре и на Брандоновом Даре. Но переселение не должно быть выселением силой — это должна быть договорённость и сотрудничество. Мы предлагаем им землю, припасы и защиту. Взамен они дают нам свои знания о местности, разведданные и боевые отряды, обученные вести войну с тем, что выходит из Леса. Иккинг оглядел собравшихся: — Я приказываю отправить делегацию с мирными посланцами и подарками, чтобы переговоры вели не солдаты, а люди, умеющие договариваться: мейстер с публичными грамотами, два лорда и представитель моя гвардии. Я признаю за одичалыми право сохранять свои обычаи и самоуправление в пределах даров, не нарушая наши законы Вестероса. Взамен они вступают в общий союз обороны при первых признаках нашествия мертвецов. Зал загудел. Лица вокруг были разные — настороженные, сердитые, растерянные. Одни переговаривались вполголоса, другие просто молча качали головами. Из толпы вперёд шагнул Большой Джон Амбер. Его шаги гулко отдались под сводами зала, и разговоры сразу стихли. — Ваше Величество, — громко произнёс он, глядя прямо на короля. — Я никогда не скрывал, что не согласен с вашим решением пустить одичалых в Дар. Я говорил, что вы губите Север. Я искал тех, кто думал так же, как я. — Он замолчал на секунду, будто подбирая слова. — Но теперь вижу, что ошибался. Амбер медленно опустился на одно колено. — Я виноват перед Севером за то, что не верил вам и не принимал вас всерьёз. Позвольте мне искупить свою вину. Прикажите мне любое дело, мой король. Я исполню. Иккинг посмотрел на него прямо, не отводя взгляда. — Примете, что одичалые будут жить южнее Стены? Работать, платить налоги и воевать рядом с нами? Амбер поднял голову. Его взгляд был усталым, но твёрдым. — Приму, Ваше Величество, — ответил он спокойно. — Лучше жить рядом с одичалыми, чем лежать рядом с мертвецами. По залу прошёл одобрительный шум. Несколько лордов кивнули, кто-то даже стукнул кулаком по столу. Слова Амбера сняли напряжение — никто не сказал этого вслух, но теперь стало ясно: решение короля принято. Иккинг коротко кивнул. — Хорошо, лорд Амбер. Берёте на себя задачу — договориться с одичалыми и организовать их переселение в Дар. Соберите надёжных людей, установите заставы, проследите, чтобы караваны с семьями проходили безопасно и без конфликтов. Разместите их на Новом и Брандоновом Даре, обеспечьте порядок и контроль. — Будет сделано, — громко ответил Амбер и, поднявшись с колена, отбил кулаком по груди в знак уважения. — Остальным заняться своими обязанностями, — продолжил король, обводя взглядом зал. — Все распоряжения должны быть исполнены без промедления. Сегодня нет места для медлительности. В зале послышалось движение. Люди поднялись со своих мест, кто-то тихо переговаривался, кто-то уже делал пометки. Перья заскрипели по пергаменту, кольца доспехов звякнули, когда капитаны и лорды готовились к действиям. Несколько человек перекрестились, другие поправили ремни мечей и накидки. Холодный ветер ворвался через распахнутую дверь, колыхнув шкуры у входа. Где-то снаружи, за стенами Винтерфелла, протянулся низкий, продолжительный рык Беззубика — будто и он услышал приказ и принял его к исполнению.***
Факелы потрескивали, ветер свистел в бойницах, проникая в каменные коридоры. Иккинг направлялся к своим покоям в сопровождении шестерых Королевских гвардейцев. Его шаги гулко отдавались по полу, но у знакомой двери он вдруг остановился. Из-за неё доносились приглушённые всхлипы — голос леди Лианны Старк. Он закрыл глаза на короткий миг. За последние дни у него хватало времени на всё — советы, приказы, обсуждения карт и укреплений, но не нашлось ни одной минуты, чтобы поговорить с ней. — Поговорите с ней, Ваше Величество? — тихо спросил сир Артур, стоявший рядом. Иккинг распрямился, выровнял осанку и подошёл к двери. Несколько секунд он колебался, потом постучал. — Кто там? — голос за дверью дрогнул, но в нём слышалась привычная сдержанность. — Это я, король Иккинг, — ответил он спокойно. — Пришёл узнать, как вы себя чувствуете… и принести соболезнования. Внутри послышалось лёгкое шуршание ткани, затем короткая пауза. — Войдите, Ваше Величество, — отозвалась Лианна. Король повернул голову к своим сопровождающим. — Сир Артур, сир Барристан, сир Джонотор, сир Лювин, сир Герольд, сир Освелл, — произнёс он спокойно, — оставайтесь за дверью. Никого не впускать. — Есть, Ваше Величество, — коротко ответил Дейн, выпрямившись. Иккинг открыл дверь и шагнул внутрь, оставив за спиной своих гвардейцев и холодный сквозняк коридора. Он вошёл в комнату и тихо прикрыл за собой дверь. Помещение было небольшим и простым: у стены стояла кровать, рядом — деревянный стол с двумя стульями. В углу горел очаг, отбрасывая мягкий свет и запах горелых дров. Возле него сидела Барбри Рисвелл — подруга Лианны и когда-то возлюбленная Брандона Старка. Она выглядела бледной, глаза покраснели от слёз, но, заметив короля, встала и вежливо поклонилась. Иккинг помнил её. Брандон часто упоминал Барбри в разговорах, когда они оставались наедине. Молодой Старк не скрывал, что не хочет жениться на леди Кейтилин Талли или на какой-либо другой южной леди. Он считал, что северянин должен брать жену с Севера — ту, что верит в тех же богов и понимает северную жизнь. Иккинг не раз пытался его переубедить. Он говорил, что леди Кейтилин — достойная, благородная и красивая женщина, которая сможет стать хорошей женой и матерью, будет заботливой леди Винтерфелла и опорой своему мужу. Он даже добавлял, что если Брандон не верит его словам, то может спросить у Неда, ведь тот видел Кейтилин лично и говорил о ней с уважением. Брандон слушал, но оставался при своём. Он был упрям, вспыльчив и решителен, как все Старки. Сердце его принадлежало Барбри, и однажды он всерьёз просил Иккинга вмешаться и отменить его помолвку с Кейтилин. — Я король, но не ваш родитель, чтобы решать подобное, — сказал тогда Иккинг спокойно, но твёрдо, глядя на Брандона. Брандон, как всегда, не смолчал. — Тогда позвольте спросить, Ваше Величество, — ответил он, с трудом сдерживая раздражение. — Почему вы сами не женились на той, кого вам выбрала королева-мать? Ваши слова звучат лицемерно. Разве вам это не кажется? Иккинг помолчал. Ему было нечего возразить. Он понимал, что молодой Старк, пусть и с горячим нравом, попал в самую точку. — Хочешь, я расскажу тебе один факт о природе драконов, Брандон? — тихо произнёс он после паузы. — Драконы выбирают себе пару только один раз. И если один из них погибает, второй живёт дальше, но уже с пустотой внутри. Не ищет другой пары. Не может. Только память остаётся. Брандон не ответил. Он понял, что за этими словами скрывалась не просто история о драконах, а личная правда самого короля. Некоторое время они молчали. Каждый думал о своём — один о потере, другой о любви, которой ему, возможно, никогда не позволят. Он вошёл в комнату и сразу ощутил лёгкий запах воска и трав — то ли из очага, то ли от сушёных пучков, висящих у стены. Комната была маленькая, но аккуратная. У окна стоял старый сундук, поверх которого лежала книга и резной гребень. На стене висела тёмно-синяя накидка с вышитым символом Старков — лютоволком. В углу догорал очаг: огонь потрескивал и освещал всё мягким оранжевым светом, отбрасывая дрожащие тени на стены. Воздух был сухим, но тёплым, будто здесь недавно старались развести больше жара, чем обычно — возможно, чтобы отвлечься от холода и одиночества. На краю кровати сидела леди Лианна. Ей было двенадцать лет, но держалась она не как ребёнок. На плечах — наспех накинутый меховой плащ, под ним простое серое платье. Иккинг сразу понял: она не ожидала гостей и накинула его в спешке, чтобы не предстать перед ним в ночной рубашке. Это заставило короля отвлечь взгляд, чтобы не поставить её в неловкое положение. В её руках был мокрый платок — она всё ещё время от времени прижимала его к глазам, словно пытаясь скрыть, что плакала. Руки — тонкие, но с заметными мозолями на ладонях и пальцах, след от постоянных тренировок с мечом. Он знал, что она тайком тренировалась с мальчишками во дворе, несмотря на запреты. Каштановые волосы Лианны были распущены, прямые и густые, местами чуть взъерошенные, словно она прерывисто проводила по ним пальцами. Они спускались по плечам и ложились на спину. Лицо бледное, под глазами — лёгкие тени, следы бессонных ночей. Она не поднимала голову, пока он не подошёл ближе. Лишь когда Иккинг остановился у очага, Лианна подняла взгляд. — Ваше Величество, — тихо сказала она, и голос дрогнул. — Простите, что вы видите меня в таком виде. Иккинг слегка покачал головой. — Не стоит, леди Лианна. Это я должен просить прощения, что не пришёл раньше, — ответил он спокойно. Она кивнула, но ничего не сказала. Некоторое время в комнате стояла тишина, нарушаемая только потрескиванием дров. Иккинг смотрел на девочку, в которой уже угадывалась сила и решимость взрослого человека. В двенадцать лет она держалась прямо, как взрослая, но в глазах всё ещё оставалось то беззащитное, что есть только у детей, впервые столкнувшихся с настоящим горем. Иккинг снял кожаные перчатки и аккуратно положил их на край стола. На руках остались следы от ремней и затяжек — он не снимал их почти весь день. После короткой паузы он расстегнул тяжёлый плащ, почувствовал, как по спине пробежал холодок от соприкосновения с воздухом, и снял его полностью. Ткань оказалась влажной от тепла тела — даже в холодных стенах Винтерфелла он вспотел. Король повесил плащ на спинку ближайшего стула и выдохнул. — Можно я присяду? — спросил он негромко, не делая шагов вперёд. Голос был усталый, но уважительный. — Да, конечно, — ответила Лианна, быстро вытирая глаза. Её голос прозвучал сдержанно, как у взрослой женщины, но в нём всё ещё чувствовалось детство. Иккинг сел, аккуратно, без резких движений, стараясь держаться ровно и спокойно. Он сохранил расстояние между ними, чтобы не смущать девушку своим присутствием. Барбри Рисвелл, стоявшая у очага, коротко поклонилась, наблюдая за ними с настороженным вниманием. — Ваше Величество, — сказала она тихо, едва заметно опуская голову. — Леди Барбри, — ответил он с лёгким кивком. — Примите и вы мои соболезнования. — Благодарю, — едва слышно произнесла она, отворачиваясь к огню. На мгновение повисла тишина. Был слышен только слабый треск поленьев, запах дыма и горелых трав заполнял воздух. За стенами глухо шумел ветер, будто пытался пробиться внутрь. Лианна сидела неподвижно, глядя на угол кровати. В её руках всё ещё был мокрый платок, которым она машинально теребила край. — Спасибо, Ваше Величество, — наконец произнесла она, не поднимая взгляда. — Я слышала, как вы говорили в криптах… но от слов боль не становится меньше. Иккинг чуть опустил голову. — Я знаю, — тихо ответил он. — Иногда слова только напоминают о том, что мы потеряли. Они замолчали. В комнате стало особенно тихо, и даже треск дров казался громким. Огонь отбрасывал тени на стены, выхватывая из полумрака их лица. Лианна держалась прямо, но её плечи дрожали — не от холода, а от того, как тяжело было сдерживать себя. — Брандон был хорошим человеком, — начал Иккинг, не глядя на неё. Голос стал глуше, будто он говорил не о ком-то, а о чём-то личном. — Горячий, да, упрямый, порой безрассудный… но честный. Он всегда шёл первым, когда нужно было защитить других. В нём было что-то… чистое, что редко встретишь в людях. — Он сделал короткую паузу и тяжело выдохнул. — Он бы вернулся, если бы смог. Я уверен. Лианна кивнула, несколько раз моргнула и вытерла глаза платком. Некоторое время она молчала, словно собираясь с силами, а потом тихо спросила: — Скажите… — она подняла на него взгляд, в котором смешались любопытство и страх. — Эти… Белые Ходоки. Какие они? Как так вышло, что тысячу лет о них никто не слышал, а теперь они вдруг появились? Иккинг задумался, прежде чем ответить. Он не хотел пугать её, но и лгать не собирался. Несколько секунд он молчал, подбирая слова, и наконец сказал спокойно, почти ровно: — Я не знаю всего. Но расскажу то, что видел сам. — Он перевёл взгляд на пламя в очаге, будто именно оно помогало ему говорить. — Сначала насторожились драконы. Даже Беззубик. Мой брат, храбрый и бесстрашный дракон, который не боялся ни огня, ни стали, ни людей. Он всегда придавал мне уверенности, когда я сомневался… и даже он тогда испугался. Я почувствовал это. Его мышцы дрогнули, дыхание стало тяжёлым. Он поднял меня на спину, и прежде чем я понял, что происходит, взмыл в небо. Он сделал короткую паузу. Лианна слушала, не отводя взгляда. — С высоты я увидел, как на наш строй надвигается не просто буря, — продолжил Иккинг. — Это была самая холодная и ужасающая метель, которую я когда-либо встречал за свои жизни и внутри неё… двигалось что-то. Ветер рассеял снег, и я увидел глаза. Голубые, мёртвые, как лёд на море зимой. И эти глаза смотрели прямо на нас. Я почувствовал их холод даже там, на высоте. Он сжал руки на коленях. — Один из них поднял руку, и в следующее мгновение в небо полетело копьё, сделанное изо льда. Оно было длиной почти с вёсла кораблей Севера. Они метают их с лёгкостью, как если бы это были стрелы. Если бы Беззубик не увернулся, нас бы сейчас здесь не было. Он посмотрел прямо на Лианну. — Они могут убивать драконов, Лианна. И не боятся их. Ни жара, ни огня. Это не живые существа, но и не просто мертвецы. В них нет страха, нет усталости. Они просто идут вперёд. Лианна побледнела, сжала руки и чуть слышно выдохнула: — Ужас… — прошептала она, опуская глаза. — Старые Боги… пусть они не дойдут до нас. Старые Боги, защитите нас… защитите всех нас. — Я уже отправил воронов в Цитадель, — тихо сказал Иккинг, — чтобы мастера и архимейстеры собрали все известные записи о них. Пусть ищут в хрониках, свитках, рукописях — всё, что когда-либо писалось о Белых Ходоках и поднятых ими мертвецах. Мы укрепим Стену, соберём людей и подготовимся. Я сделаю всё возможное, чтобы остановить их. Клянусь. Лианна кивнула, стараясь не показывать, как дрожит голос. Её взгляд остался прямым — в нём уже не было только страха, там была готовность действовать. — А что мне делать? — спросила она ровно, без наигранной робости. — Я не умею сидеть сложа руки и считать слёзы. Если у вас есть дело для меня, то просто скажите. Иккинг на мгновение улыбнулся и в этом коротком движении было что-то тёплое, почти знакомое. — Дело найдётся, — ответил он. — Завтра я созову всех молодых северян, кто умеет держаться в седле и стрелять из лука. Нам нужны гонцы, проводники и глаза в лесу. Твои волчата уже не дети — многие ездят и стреляют лучше некоторых рыцарей. Я хочу, чтобы ты возглавила отряд, следила за безопасностью дорог в Дарах и координировала разведку на подступах к поселениям. В её взгляде на миг вспыхнуло привычное упрямое пламя — то самое, от которого на поле боя кровь стыла в жилах у врагов. Лианна опустила платок, выпрямилась и ответила просто: — Помогу. Иккинг кивнул, чувствуя, что дал ей не просто поручение, а шанс сделать что-то конкретное, полезное. Он добавил по-деловому: — Подбери людей, тех, кому ты доверяете. Возьми пару мейстерских карт и несколько запасных луков. Я отправлю с тобой двух опытных стрелков из гвардии и одного мейстера для медицинской помощи. Докладывай каждую ночь напрямую мне. Она кивнула ещё раз, уже более уверенно. В комнате ненадолго повисло спокойное молчание: треск дров, слабый шум за стеной, и мысль о том, что у каждого теперь есть дело, которое можно сделать ради общей защиты. Иккинг встал, поправил плащ, и на его лице было видно — на место страха пришло действие. Он вышел из комнаты, оставив Лианну собирать своих волчат и готовиться к утру, когда начнутся первые реальные шаги по охране Даров.