***
Мы появились на терассе перед шикарным особняком. Стены были из крупного камня, окна с резными рамами, а два огромных каменных кабана украшали крыльцо, словно стражники. Солнце стояло высоко и было душно, особенного в корсете нового платья, которое Том преподнес мне в качестве извинений. Конечно он так прямо не сказал, но фраза «полагаю, это приподнимет тебе настроение» была намеком. Выглядела я хорошо, что за долгое время показалось мне чудом. Рыжие волосы уложила в высокую прическу, а передние пряди аккуратно спускались и щекотали открытое декольте. Платье было сделано из плотной черной ткани с бархатным рисунком роз, слегка пышная юбка спускалась в пол и немного осложняла мне движения, но ради такой красоты можно было и потерпеть. Том был одет похоже, бархатный черный костюм с красной розой на груди. Откуда у него деньги на такие шикарные наряды я побоялась спросить, чтобы не нарваться на скандал. Молодой, изящный, он шел с гордо приподнятым подбородком и прямой осанкой. Как будто он главный гость на этом званом ужине. Признаться, я думала, что подруга не ждала от меня такого официоза, но я раньше не ходила в гости к таким благородным людям, так что лучше перестраховаться. Едва мы ступили на первую ступеньку, как двери распахнулись и на меня кинулась Дельва в бордовом платье. Ее объятья были такими крепкими, что я сама впервые осознала, как же мне ее не хватало. Но идиллия длилась не долго. Подруга словно опомнилась и в ужасе уставилась на моего спутника. — Агнес, а он что тут делает? Том же одарил подругу равнодушным взглядом и ровным тоном произнес, совершенно не смущаясь тому, что его тут явно не ждали: — Добрый вечер, Агнес попросила составить ей компанию и я, как ее молодой человек, не мог отказать. Челюсть Дельвы почти стукнулась о ступеньки, но к счастью в дверях показались родители подруги. — Добрый вечер, — произнесла низкая женщина, лицо ее было в морщинках, а волос уже коснулась седина. Рядом стоял мужчина, тоже в возрасте и с усами, правда довольно подтянутый. — Мистер и Миссис Бруствер, рад знакомству, я Том Реддл, а это моя невеста — Агнес Колин. — Здравствуйте, — смущаясь, произнесла я и посмотрела на наряд женщины, они с Дельвой были в обычных платьях, так что я посчитала моё вечернее платье слегка неуместным. Том же наоборот, смотрел на них так, словно они ровесники или он вообще начальник отца Дельвы. Немного надменно. Вероятно, их внешний вид его позабавил. — Пожалуйста, проходите, — немного нервно улыбнувшись, произнесла Миссис Бруствер, ей похоже было неловко под взглядом Тома. Отец Дельвы выглядел более собрано. Дельва схватила меня за руку и потянула внутрь, пока Мистер Бруствер и Том обменивались приветствиями. — Агнес, это то о чем я думаю? Ты с ним? Ты что, не в своем уме? Он тебя заколдовал? Вопросы из подруги сыпались, как из пулемета. Однако, это было ожидаемо, так что я постаралась держать лицо и ответила спокойным голосом: — Я понимаю, для тебя это немного странно, но у нас все хорошо, — ну это я конечно преувеличила. — не переживай, Том тогда просто очень разозлился, он меня не бьёт, честно. Ага, только убить пытался.***
Столовая озарилась тёплым светом зачарованных свечей. Пахло печёными грушами, пряностями и старым вином. По длинному столу в резных блюдах переливались тушёные грибы, запечённое мясо и дымящийся хлеб. Портреты на стенах слегка оживились, наблюдая за ужином с благосклонным любопытством. — Сорок лет выдержки, из погребов Барбадоса, — сказал Бруствер, подливая золотистый ликёр в бокалы. Его голос был глубок, с лёгкой хрипотцой, как будто сам напиток говорил через него. Я вежливо кивнула, рядом сидел Том, элегантный, собранный, с ледяной безмятежностью на лице. В его глазах скрывался голод, причину которого я не знала. Его заинтересованность в разговоре с отцом Дельвы была очень необычна, ведь я никогда не слышала от него банальных светских бесед. Совершенно бесполезных. — У вас очень красивый дом, — сказала я. — Что это за дерево? Все стены в столовой были из темного дерева с вырезанными рисунками, а большой темно-бордовый ковер придавал уюта в этой большой комнате. — Из Чёрного леса. Рубили его до Первой войны с гоблинами. Очень послушное дерево, если знать, как с ним говорить, — дама уже переоделась в более нарядное платье и нацепила похоже все свои украшения. Вероятно, ей было неловко ужинать с нами в домашнем наряде. Хозяин дома же обошёлся лишь запонками с бриллиантами и какой-то наградой на груди. Том своим видом задал стиль вечера, что меня просто поразило. Лишь Дельва осталась в своем обычном платье на которое ее мать часто бросала косые взгляды, но не осмелилась отправить дочь переодеться. — Как и с людьми, правда? — протянул Том, рассматривая напиток в стакане, как истинный ценитель. — Некоторые — да. А с другими надо торговаться, — слегка ухмыляясь ответил хозяин дома. Мне казалось, что я поспешила с выводом о бесполезных беседах. Все же разговор между Томом и Мистером Бруствером словно содержал некий подтекст, который я была не в силах понять. Дельва же похоже разбиралась в этом лучше, потому что с каждым словом Реддла сжимала серебряную вилку все сильнее, так что у нее побелели костяшки. За столом так же присутствовал брат Дельвы — Энтони. И честно говоря, он был очень странным. С длинными каштановыми волосами до плеч, забавно зализанными, и с хитрым прищуром. Ну точнее так он смотрел на меня. Даже слегка брезгливо, хотя мы не обмолвились и одной фразой. Всем его вниманием завладел Том. Энтони не отрывал взгляда от его силуэта и каждый раз, как мой спутник открывал рот, наклонялся ближе, словно боялся, что пропустит что-то важное. Лично у меня его поведение вызвало беспокойство. И оказалось не зря: — А с некоторыми поможет только грубая силы, — с неуместно-доброжелательной улыбкой вставил брат Дельвы. — маглы так глупы, что годятся лишь на замены домашним эльфам. Фраза была сказана, как по мне, не совсем в тему и вызвала у меня смущение. Фамилия говорила сама за себя и причина его взглядов стала более понятна. Маглоненавистник. — Тони! — возмутилась Дельва, на что получила укоризненный взгляд от матери. — Разве я не прав? Агнес, ты, как я полагаю, из магловской семьи, подтверди же мои слова. Наверняка ты знакома с их глупостью лучше нас всех, — всё ещё улыбаясь говорил Энтони, тем временем взгляд его был прикован только к Тому, жадный и жаждущий чего-то. Я только успела открыть рот, дабы согласится, потому что устраивать скандал в доме подруги совершенно не хотелось. Я не тот человек, кто будет переубеждать и отстаивать свои права. В прошлом мне казалось проще согласиться с оскорблением, чем нарваться на ещё большие неприятности, а уж в доме чистокровных волшебников это делать и вовсе опасно. Том хоть и силен, но вряд ли выстоит против трех взрослых волшебников, у кого за спинами ни одна дуэль и огромный запас заклинаний. Но Реддл вновь удивил меня: — Герцог Флимонт Коломбо, известный волшебник, по совместительству отец Агнес, один из самых выдающихся алхимиков Испании. Вряд ли его можно назвать глупым. Знакомая сказка, что Том придумал ещё в школе, слетела с его языка моментально, ни давая никому усомнится в правдивости. Хозяин дома сразу же закивал головой и важно сказал: — Разумеется мы слышали о нем, так значит, вы иностранка? Да, Дельва упоминала, что вы перевелись лишь на последний курс. — Ох, простите, я ошибочно решил, что вы потомок этих мерзких людишек. Чудесно, что здесь нет лишних, — все также беспечно произнес Энтони, отчего вызвал во мне отвращение ко всей его персоне. Дельва сидела вся красная, потому что она то знала, что я грязнокровка. Но стыдно ей было не за ложь Тома, а вероятно, за поведение брата. — Не обращай внимание, — шепнула подруга. — он связался с какой-то компанией и теперь воображает из себя Министра магии. Жаль, что он сегодня дома. Я лишь отмахнулась, смущать Дельву не хотелось. Но теперь я знала точно, что моё предчувствие по поводу Энтони не подвело. Весь его вид вызвал во мне тошноту. — Такие темы для разговора не стоит затрагивать, Энтони, — спокойно сказал Мистер Бруствер. Ему не было стыдно за слова сына, но он лучше разбирался в этикете и фамилия Тома ему пожалуй говорила о его происхождении. Но Реддл лишь с наглой усмешкой посмотрел на Энтони, словно специально указывая на его поражение. Тот вмиг стушевался и залпом опрокинул бокал. Миссис Бруствер поджала губы, ее зацепил упрек в сторону сына. Весь вечер она бегала глазами от Тома к Энтони и похоже сравнивала их. Вероятно сын проигрывал по всем характеристикам. Но сильнее ее задело то, что Энтони принимал превосходство Тома. А любая мать считает свое чадо лучшим. — А вы, Мистер Реддл, напомните из какой вы семьи? Не припоминаю Реддлов если честно. Сын стараний матери не оценил и вперил в нее весьма грозный взгляд, но та сдаваться не спешила: — Это магловская фамилия, ведь так? — Я потомок Слизерина, Миссис Бруствер, — хищно сверкнув глазами в ее сторону, сказал Том. И предупреждая ее возмущения, показал кольцо на пальце прямо над столом. Герб на перстне заставил даму открыть рот и задуматься. — Подумать только, настоящий? — недоверчиво спросил Мистер Бруствер. — Разумеется. Гонты, полагаю эта фамилия вам знакома? — самодовольно продолжал Реддл, я же была совершенно потеряна. Потому что не разбиралась в этом от слова «совсем». Дельва же была полностью заинтересована и пожалуй, удивлена не меньше своей матери. Энтони вообще смотрел на Тома, как на сокровище. — Но в наше время фамилия великого рода вызывает вопросы и ненужное внимание. Сами понимаете какого сейчас чистокровным семьям, сплошные запреты и урезания в правах. — Вы правы, — изрёк Мистер Бруствер. — от министерских покоя нет. Надеюсь Дельва поможет семейному бизнесу и мы не столкнемся с такими трудностями, как Малфои, вот у кого скелетов в шкафу навалом. Этот ужин я представляла куда иначе, думала посидим в семейной обстановке. Смотря на Дельву невозможно представить таких родителей-снобов. Миссис Бруствер похоже любила показать статус семьи, те браслеты, что она нацепила на себя перед ужином, гремели на все столовую не забывая напоминать об их количестве и ценности. Да и Мистер Бруствер напоминал Малфоя своими разговорами. О мебели, вине и людях он говорил не забывая добавлять цену, за которые их можно купить. Энтони — истинный сын своих родителей, правда мозгов у него было поменьше, так что его оскорбительные и циничные фразы не шифровались в светских оборотах. Дельва словно приемная, краснела одна за всю семью. И если Тома эта обстановка, казалось, устраивала. То я чувствовала себя здесь прислугой, что в качестве поощрения посадили за господский стол.***
После третьего тоста, когда Агнес куда-то сбежала с Дельвой, Миссис Бруствер пошла узнать про десерт, а Энтони пытался напиться вином до такой степени, чтобы осмелиться заговорить с Томом, будущий темный волшебник подошёл к Мистеру Брустверу, что словно только этого и ждал рассматривая камин с резными узорами. — Мистер Бруствер, как на счёт личной беседы? — спросил Том. — О юности и амбициях? Всегда, — усмехнулся мужчина. И они уединились в библиотеке, а Энтони печально наблюдал за захлопнувшейся дверью, вновь оставаясь в стороне от семейных дел. Том убрал улыбку с лица и перед хозяином дома предстал уже не вежливый молодой человек в красивом костюме, а кто-то весьма опасный с конкретной целью визита. Мужчина разили виски по бокалам и уселся в кресло. Бруствер понял, что Том в предложении не нуждается. Его размеренный шаг и без эмоциональное выражение лица вызвали в мужчине зависть. Таким он хотел видеть сына. Человеком с которым хочется иметь дело. По крайней мере сейчас у Мистера Бруствера было именно такое впечатление о Томе Марволо Реддле. — Я знаю, у вас есть артефакт, печать Экризидиса. Она не годится для повседневного ношения, — сразу к делу приступил волшебник, а взгляд его был прикован к руке хозяина дома на котором красовался нужный ему предмет. — Я могу предложить вам обмен на менее опасную, но при этом ценную вещь. — И что же может меня на столько заинтересовать, что я добровольно отдам вам столь редкий предмет? — предложение Тома вызвало улыбку у мужчины. Как бы то ни было, но Бурстверы, даже не смотря на чистую репутацию, имели в хранилище множество запрещенных и редких артефактов, так что удивить их было нечем, ну так казалось. Том вытащил из внутреннего кармана крошечный флакон с тягучей серебряной жидкостью и покрутил в руках не сдержав ухмылки, при виде ошарашенных глаз Бруствера, что догадался о возможном содержании, но не смел предположить о подлинности экспоната. — Настоящие слёзы баргеста. Добыты мной лично. Можете убедиться в подлинности, я пожертвую одной каплей. Как вам известно, они способны снять любые защитные заклинания, в том числе те, что охраняют сокровища в Норфолке, разумеется если вы понимаете о чем я. Мистер Бруствер давно замешан в делах черного рынка, так что просто не мог позволить себе сразу согласиться. Хотя и предложение казалось заманчивым, все же реликвия на его пальце имела цену в несколько тысяч галлеонов, а дурака, который отправится на край света за слезами можно было найти за пару сотен. — Что ж, видно дела вы вести умеете, но к вашему сожалению, я не идиот, что скупает всякое барахло не подозревая об их истинной ценности. Печать практически бесценна, а слезы… Маловероятно, что они приличного качества, да к тому же, действительно подлинные. Ты ещё молод и не вызываешь доверия, обратись с подобным предложением к кому-то попроще. — Мечта коллекционера, что откроет вход ко множеству ценностей, ранее недоступным простым смертным, в обмен на смертельное оружие, что разъедает вас изнутри каждый день. Подумайте ещё раз, вряд ли вас привлекает перспектива стать подобием дементора из гнилой плоти. У Бруствера слегка ёкнуло сердце, эта печать самого Экризидиса, того кто зашёл в темные искусства на столько далеко, что создал дементоров. Опасность была вполне реальная, но узнать об этом от мальчишки? Да его на смех поднимут. — Ты блефуешь, — фраза прозвучала на столько неуверенно, что у Реддла не осталось сомнений, что сегодня он уйдет с печатью. — Вы после каждого приема пищи принимаете безоаровый камень, потому что вас рвет кровью. Только крепкий алкоголь может слегка притупить боль, — расхаживая вдоль стеллажей с книгами говорил Том, тем самым пугая хозяина дома до дрожи в коленках. — советую избавиться от печати по скорее, потому что держать в хранилище вы ее не можете, слишком велик соблазн, а ваша скорая смерть оставит вашу семью без сикля. Энтони идиот, полагаю в вашу жену. Бруствер стащил печать с руки и швырнул на стол, так что оно чуть не упало на пол. Лоб его покрыла испарина, а первобытный ужас в глазах рассмешил Реддла. — Забери эту мерзость и больше не приходи в мой дом, — поправляя ворот рубашки дрожащими руками, сказал Бруствер. Том аккуратно поднял кольцо и, завернув его в черный платок, сложил в карман. Носить на себе подобную гадость Реддл не стал. Он же не идиот в отличии от этих аристократов, что ради того, чтобы выпендриться готовы скупать всякую гадость, лишь бы блестело и выглядело по дороже. Будь то хоть дерьмо Великого Мерлина. — Верное решение, — Том поставил флакон со слезами на стол и не смог сдержать победной улыбки. — Та девушка вряд ли догадывается о том, чем ты занимаешься. Ее гриффиндорская натура за милю чувствуется. Дельва такая же, но я никогда не позволил бы своей дочери связаться с кем-то вроде тебя. Словно в отместку за свою глупость решил по глумиться Бруствер. Его обижало, что он выставил себя дураком перед щенком, что вчера закончил Хогвартс. Улыбка с лица Реддла исчезла моментально, его итак беспокоила слабость в виде девчонки, но указать на то, что он ее недостоин, это высшее оскорбление. Словно Том Реддл, лучший ученик, тот, кто не знает преград в темной магии и силе не может стоять рядом с грязнокровкой. — Будь моя воля, ваша дочь добровольно бы вынесла все ценности мне в руки. — Пошел вон, — просто сказал Бруствер, понимая, что слова Тома были слишком близки к правде. Уж он-то заметил трепет Энтони перед этим юнцом.***
— Пошел вон, — голос Мистера Бруствера заставил вздрогнуть меня и Дельву и отпрянуть от двери. Мы были слишком поражены всем тем, что услышали, так что когда шаги Тома раздались прямо за дверью не смогли сдвинуться с места. Дельва сползла по стене, а глаза заблестели от поступающих слез. Мы не собирались подслушивать, но нас слишком заинтересовало то, что Том и Мистер Бруствер могут обсуждать наедине. Подруга была просто в шоке от того, с какой стороны открылся ее отец. Она сама теперь работала в Министерстве Магии и разумеется чтила закон. А хранение стол опасных вещей было точно запрещено, тем более торговля. Я же наконец узнала кем работал Том. И это была ужасная новость, которую мне совершенно не хотелось знать. Том вышел из библиотеки и захлопнул за собой дверь, так что отец Дельвы не мог нас видеть. Наши лица говорили без слов. — Все слышала? — его голос прозвучал ровно. — Слышала, — разочарованно подтвердила я. Дельва же не двигалась, а слезы просто текли из ее глаз. Наверняка она считала родителей эталонами и порядочными людьми. Сегодня же ее мир перевернулся. — Нам пора. Словно ничего не произошло, Том подхватил меня за руку и хотел двинуться в сторону выхода, но я упёрлась. Конечно, обсудить это можно было и дома, но обида на тот момент стала слишком сильная. Я не думала, что он работает в Министерстве или в банке, но подобный род деятельности казался мне просто бесчестным и подлым. — Почему ты не сказал мне, чем ты занимаешься? Мой голос был тихим и грустным, потому что только мне показалось, что Том открылся передо мной, как меня ждал новый неприятный сюрприз. — Что-то бы изменилось? — Том был сдержан, но холод в голосе слышался весьма отчётливо. — Да! Ты торгуешь темными артефактами и обманом вытягиваешь чужие драгоценности. Это ужасно. — Ты как обычно, видишь только то, что хочешь, — я полагала, что Том разозлится, но он впервые пошел другим путем. — я выкупаю опасные артефакты, так что не вижу здесь ничего предосудительного, эти вещи могут принести куда больше проблем, чем кажется. Я открываю людям глаза на правду. — Но ты их не уничтожаешь, а продаешь. Это просто круговорот тьмы. — Есть люди, что прекрасно осознают опасность и разбираются в том, с чем имеют дело. Это куда лучше, чем если бы подобные вещи лежали у безмозглых идиотов, что даже не знают как использовать артефакты. Министерство должно мне доплачивать, я практически делаю работу авроров. Его спокойный голос и убеждение в том, что он делает все верно сбили меня с толку. — А для тебя это не опасно? Ты не можешь знать все, — мои аргументы были слабыми. — Твоя неуверенность во мне куда хуже бесполезных обвинений. Нам пора домой, Бруствер ясно дал понять, что ужин окончен. Я понуро кивнула и последовала за Томом. Прямо у дверей нас поймала Дельва. Лицо ее было красным от слез, а голос дрожал: — Агнес! Одумайся, неужели ты не видишь, что он чудовище. Подлец и темный волшебник! Подруга схватила меня за руки и умоляюще посмотрела прямо в глаза, заставляя мое сердце сжаться от боли, видеть ее в слезах я не могла. Дельва не заслуживала подобного, она единственный луч света в этом гнилом поместье. Подруга выросла среди этих людей и ее сердце не очерствело от жажды наживы, оставлять ее в слезах после всего, что она узнала об отце казалось мне бесчеловечным. Но рука Тома, что обхватила мою талию, держала крепче. — Дельва, милая, не думай об этом. У меня все хорошо, — мой голос тоже задрожал. — Пожалуйста, Агнес, не надо. Ты станешь такой же. Прошу тебя, — умоляла подруга, словно я была ее спасательным кругом. Тем, в кого Дельва верила. Возможно слишком сильное слово, но она видела во мне добро, которого почти не осталось в ее родном доме. — Обещаю, Дельва, все будет хорошо. Я люблю тебя, но бросить Тома я не в силах. Но слезы Дельвы не прекращались, а Том тянул меня вон отсюда. Мой лучик света упал на колени и зарыдал, так что сердце разрывалось от боли. Но я развернулась, оставляя подругу содрогаться в рыданиях, и двинулась в ногу с Реддлом. Потому что его рука держала меня и я знала, что не отпустит. Любовь зла. И с Томом я знала, что не раз ещё окунусь в подобную тьму, попробую отмыться, остаться собой. Но какие бы испытания меня не ждали на пути, эта наша с ними дорога. Я лишь надеялась, что любовь поможет мне сохранять свет в сердце, даже когда рядом будет абсолютная тьма. Я люблю тебя, Том Марволо Реддл, а ты любишь меня. И это наше проклятье.