The Potions Apprentice | Ученик Зельевара

Перевод
R
В процессе
62
1
переводчик
Чтица бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 28 страниц, 12 036 слов, 4 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
62 Нравится 7 Отзывы 14 В сборник

Глава I.

Настройки
Примечания:
      Гарри лежал, прислонившись к стене самой маленькой спальни в доме номер четыре на Прайвет-драйв в Литтл-Уингинге, графство Суррей. Он чувствовал себя опустошённым и вялым, а его ноющее тело, казалось, пульсировало в такт сердцебиению. Он слегка застонал, пытаясь пошевелиться, чтобы принять более удобное положение, но это было бесполезно. Боль была повсюду. Он вздохнул и пожелал, чтобы однажды, в ближайшем будущем, его новообретённый крёстный отец был оправдан, и его перестали обвинять в том, в чëм на самом деле был виновен его бывший лучший друг Питер Петтигрю.       Но сейчас казалось, что этот день никогда не наступит. Гарри внимательно оценил своё нынешнее состояние. В основном он страдал от сильных ушибов и ссадин, но на спине у него также были большие рубцы, и он чувствовал, как кровь пропитывает его рубашку, которая была чересчур велика для него. Ему казалось, что он вывихнул лодыжку, когда пытался убежать и скрыться от жестоких побоев дяди Вернона. Ему не следовало этого делать. Куда он мог пойти? Не то, чтобы у него был большой выбор.       Его зелёные глаза пробежались по предметам в комнате. С тех пор, как он узнал, что ему на самом деле нельзя использовать магию за пределами Хогвартса, пока он несовершеннолетний, Дурсли больше не утруждали себя тем, чтобы запирать его сундук и школьные принадлежности. Его палочка небрежно лежала на тумбочке рядом с фотоальбомом, который подарил ему Хагрид. Теперь она ему не очень-то и нужна; он не собирался облегчать свою боль только для того, чтобы его исключили из Хогвартса. Осталось совсем немного. Ему просто нужно было залечь на дно ещё на пару недель, а потом он мог бы вернуться в свой настоящий дом на четвёртый год обучения и выдохнуть с облегчением.       Гарри начал медленно подниматься на ноги, когда увидел, как белая птица летит в сторону дома Дурслей. Его совы какое-то время не было, и это определённо к лучшему — он не мог заботиться о ней здесь. Конечно, он взял с собой много корма для Хедвиг, но, должно быть, просчитался, раз всё закончилось всего через месяц. Поэтому он отправил Хедвиг в Хогвартс, доверившись Хагриду¹, который мог позаботиться о ней. А ещë его дядя больше не жаловался на совиный визг.       Но сова точно была рядом, и Гарри встал, чтобы открыть для неё окно, хотя его чуть ли не сгибало напополам от боли. Когда путь в комнату стал открыт, Хедвиг влетела внутрь и грациозно приземлилась на пустую клетку. Гарри нежно погладил её по перьям, и она слегка клюнула его пальцы, прежде чем вытянуть лапку.       Гарри взял желтоватый конверт, который она держала в когтях, и улыбнулся, увидев, что это было письмо из Хогвартса с перечнем необходимых ему вещей на следующий год. В письме не было ничего необычного. Это был просто короткий список дополнительных книг и парадных мантий.       «Стандартная книга заклинаний 4-го уровня», Миранды Гошаук.       «Темные силы: руководство по самозащите», Квентина Тримбла.       Так что, очевидно, большинство книг, которые ему понадобятся, были теми же, что он уже использовал в предыдущие годы. Это будет довольно дешёвый год, по сравнению с остальными. Не то, чтобы это имело большое значение. В конце концов, у него в Гринготтсе была огромная куча денег и, естественно, он никогда не расскажет об этом Дурслям. На эти деньги он мог бы купить новую метлу для квиддича, но его крёстный недавно подарил ему «Молнию», так что в этом не было необходимости.       В любом случае, список придал Гарри новых сил. Ему не терпелось снова увидеть Рона и Гермиону. Мордред, он был бы очень рад увидеть даже Северуса Снейпа прямо сейчас. Ему просто нужно было набраться терпения. Однако, Гарри также нужно было поговорить с тётей и дядей. Ему нужно было попасть в Косой переулок, и он не знал, как это сделать без взрослых.       — Прости, Хедвиг, — сказал он своей белоснежной сове. — У меня нет ничего для тебя поесть. — Он обвел рукой свою комнату, показывая, что еды действительно не было. Однако он протянул ей свой стакан воды, в который она с благодарностью окунула клюв. Она выпила, сколько ей было нужно, прежде чем Гарри снова выпустил еë на улицу, наблюдая, как Хедвиг исчезает из виду, улетая всё дальше. Он глубоко вздохнул, почувствовав лёгкую боль в рёбрах, и, тяжело выдохнув, поднялся с подоконника, снова закрыв окно и повернулся к двери, чтобы начать свой ужасный спуск по лестнице.       Открыв дверь, Гарри услышал, как внизу работает телевизор. Он немного помедлил, зная, что Дурсли не посмотрят на него благосклонно, если он нарушит отупляющий их ритуал наблюдения за тем, как с другими людьми происходит то, что они сами хотели бы — или нет — пережить. Однако, если он отложит свою просьбу, есть вероятность, что он не успеет получить свои книги и другие принадлежности вовремя. Он не хотел начинать учебный год с отработок, если есть шанс этого избежать. Он спустился по лестнице, решив не издавать ни звука, пока это не станет абсолютно необходимым. Он ловко перепрыгивал через скрипучие ступеньки и, словно кот на лапы, мягко приземлялся на пол. Затем он помедлил в коридоре, прислушиваясь к звукам — кажется, была реклама. Когда он наконец услышал, как какая-то женщина расхваливает чистящее средство, которое, несомненно, можно использовать для удаления любых пятен и получить мгновенный результат, он вошёл в гостиную, его плечи отяжелели от предвкушения, о котором стоит говорить в негативном ключе, а голова почтительно склонилась. Дадли пробежал мимо него, торопясь в туалет, чтобы успеть вернуться до окончания рекламы. Увидев Гарри, он ухмыльнулся, но ничего не сказал, потому что хотел побыстрее закончить с другими, несомненно более важными, делами.       — Простите, дядя Вернон, тётя Петуния, — начал он как можно более почтительно.       — Что такое, мальчишка? — спросил Вернон, явно недовольный тем, что Гарри напомнил ему о существовании своей скромной персоны.       — Я хотел спросить, можно ли мне съездить в Лондон, чтобы купить школьные принадлежности, — робко озвучил свой вопрос Гарри, осмелившись с надеждой взглянуть на дядю. Вернон лишь прищурился.       — Ты действительно ждёшь, что я добровольно пойду в магазин к таким уродам, как ты? — с угрозой в голосе спросил он.       — Нет, дядя Вернон, — быстро ответил Гарри. — Я только надеялся, что вы могли бы высадить меня на вокзале Уокинга, чтобы я мог добраться туда сам.       Вернон оглядел Гарри с ног до головы. Мальчик, как всегда, выглядел неопрятно. Хаос на голове не мог скрыть синяки на его лице, даже когда он опустил голову. Следы от рук на шее тоже не оставляли простора для воображения. В конце концов, ему ничего не оставалось, кроме как позволить мальчику купить то, что ему нужно. Если бы он отказался, то, скорее всего, вскоре пришлось бы встречать незваных гостей. Но лицо и шея мальчика должны были сначала зажить, поэтому Вернон решил, что прежде имеет право немного помучить мальчишку.       — Если ты будешь хорошо себя вести на этой неделе и будешь делать всё, что я тебе поручу, то я отвезу тебя на вокзал в субботу, — прямо сказал он. — Но денег я тебе не дам! А чтобы заплатить за бензин, который мне придётся потратить, ты будешь получать еду только раз в два дня, ясно?!       Гарри энергично закивал. Это было большее, чем то, на что он мог надеяться. «Должно быть, я застал дядю в хорошем настроении», — отстранённо подумал он. В этот момент Дадли протиснулся мимо Гарри, грубо толкнув его на пол, и запрыгнул на диван, который болезненно заскрипел под внезапной тяжестью, обрушившейся на его сиденье и спинку.       — А теперь пошëл вон. И не показывайся, пока мы тебя не позовём, — прорычал Вернон, не отрывая взгляда от телевизора.       Гарри поднялся с пола и пошёл обратно в комнату. Он так сильно стиснул зубы, что ему показалось, будто Дурсли могли услышать, как они заскрипели. Ему было невероятно трудно подавить гриффиндорские упрямство и гордость, которые начали просыпаться в нём с одиннадцати лет, но он должен был стерпеть некоторые вещи ради своего же блага. Ему нужно было вернуться в Хогвартс, а для этого — играть роль кроткого, послушного и всегда покорного Гарри Поттера. Не то чтобы он мог что-то изменить, даже, если бы захотел. И физически Гарри никак не мог надеяться одолеть Вернона. Так что ему оставалось только терпеть побои, пренебрежение и бесконечный список обязанностей, пока он не повзрослеет и не сможет дать отпор.       Поднявшись наверх и зайдя в свою комнатушку, Гарри плюхнулся на кровать, потирая руку в том месте, куда Дадли его толкнул. На какое-то время его взгляд остекленел, когда он представил, что его родители всё ещё живы. Вне всяких сомнений, они бы его любили и никогда не лишили бы его еды и заботы. Они бы никогда не причинили ему вреда и с радостью взяли бы его с собой в Косой переулок за покупками. Почему ему досталась такая жизнь? О, нет, он не позволял себе зацикливаться на своём жалком существовании. Он не будет предаваться жалости к себе. Его мать пожертвовала своей жизнью ради Гарри, и он должен уважать её за это. Если бы только он мог хоть как-то помочь себе не прибегая к магии... Эта постоянная боль в какой-то момент должна была сломать его окончательно.       Вдруг, его, блуждающий по комнате, взгляд упал на стопку книг и остановился на одной из них: «Волшебные зелья и снадобья» Арсениуса Джиггера. Книга лежала, небрежно брошенная, поверх другой — «Прояснения будущего» Кассандры Ваблатски. В правом углу виднелось большое синее пятно, несомненно, от зелья, которое пролилось из-за того, что его не закрыли как следует. Глаза Гарри расширились. Вот оно! На его губах появилась слабая улыбка. Ему не разрешалось колдовать, но выпить одно-два зелья не должно было послужить большой проблемой, верно? Однако, его улыбка быстро сошла на нет. Он не очень хорошо разбирался в зельях (если верить Снейпу — отвратительно). А если бы он попросил Гермиону о помощи, это наверняка вызвало бы лишние подозрения, оправдания на многие из которых у него не находилось. Гарри задумался на мгновение, а затем вздохнул, и у него вновь заныли рёбра. Возможно, он ещё и ушибся.       У него не было выбора. Ему придётся начать изучать зельеварение гораздо усерднее, чем когда-либо прежде. Возможно, если ему это удастся, он не только сможет выжить, но и, даже, немного подзаработать, а также получит достаточно высокие оценки, чтобы сдать СОВ по этому предмету, который понадобится ему, если он когда-нибудь захочет стать аврором. Поскольку ему всё равно нечем было заняться, он взял книгу, которую впервые открыл на первом курсе Хогвартса, и начал изучать её, начиная с первой страницы. Основы, вероятно, очень помогли бы ему.

***

      Неделя выдалась непростой. Дядя Гарри, Вернон, злонамеренно составил огромный список дел, которые Гарри должен был выполнить в течение недели, если он хотел, чтобы ему разрешили отправиться в субботу за покупками. Помимо прочего, чего-то обыденного, вроде каждодневной готовки и уборки, он: починил крышу, скосил газон, подстриг живую изгородь, убрал все сорняки, посадил новые цветы, покрасил садовый сарай и навёл порядок внутри него, покрасил комнату Дадли, отшлифовал и покрыл лаком старый шкаф, который тётя Петуния купила у одной из своих соседок. Это было настоящее чудо, но Гарри удалось сделать всё, что было в списке, за довольно короткий промежуток времени — неделю.       И не только это было необычным, но и то, что дядя Вернон бил его менее жестоко на этой неделе. Он явно избегал лица и шеи Гарри, а также нижней части рук и ног, что не позволяло использовать его, Гарри, в качестве боксëрской груши. Не то что бы дядя Вернон не пытался, но, казалось, что он переставал заходить слишком далеко, когда нужно было быть осторожным. Этот факт, безусловно, помог Гарри завершить длинный список домашних дел. Тем не менее, Гарри чувствовал боль во всём теле и втайне мечтал о зелье, которое помогло бы ему избавиться от неё. К счастью, он быстро засыпал из-за усталости, которую испытывал после каждого тяжёлого дня.       Наконец-то, этот день настал. Суббота! Верный своему слову, Вернон буквально затолкал Гарри на заднее сиденье машины и помчался как сумасшедший. Всю дорогу до вокзала они не проронили ни слова. Хотя тишина была напряжённой, Гарри был благодарен за неё. У него не было сил поддерживать беседу, и он постоянно боялся, что если скажет что-то не то, Вернон просто развернёт машину. Когда они, наконец, добрались до вокзала, дядя развернулся на своём сиденье и злобно осведомил Гарри:       — Я вернусь сюда в шесть, — сказал он. — Не смей опаздывать или сам будешь добираться до дома, щенок!       Гарри послушно кивнул и быстро вышел из машины, прихватив с собой пустой сундук, чтобы вновь его заполнить уже новыми покупками. Наблюдая за тем, как дядя Вернон уезжает, чуть не сбив по пути пожилую женщину, Гарри не смог сдержать улыбку. Целый день в его распоряжении! Никаких обязанностей, никаких побоев и никаких Дурслей. Радостно улыбаясь, он пробирался сквозь запутанную систему общественного транспорта. Дорога до Лондона заняла у него около тридцати минут. Оттуда он ещё сорок минут ехал на метро, пока, наконец, не вышел на улицу и не увидел «Дырявый котёл». Он постарался привести себя в порядок, что, честно говоря, было непросто. Он не до конца понимал, надеется ли он встретить кого-нибудь из знакомых прямо сейчас или, вообще, не желает с кем-либо видеться. В любом случае, он зашел в «Дырявый котëл», кивнул Тому — получив короткий кивок в ответ — и быстро направился к камину, заходя него прежде, чем кто-нибудь успел воскликнуть: «Смотрите, это Гарри Поттер!».       Как только Гарри коснулся ногами устойчивой поверхности и пред взором появился Косой переулок, он впервые за много недель почувствовал, что оказался практически дома. Переулок, как всегда, был полон ведьм и волшебников. Дети тащили своих родителей в кондитерскую «Шугарплам», совсем как в мире магглов; небольшая группа бормочущих ведьм вышла из «Уоткинс», и все они держали в руках одну и ту же книгу; а перед «Всё для квиддича» собралась небольшая толпа подростков возраста Гарри, восхищавшихся «Молнией». Гарри ухмыльнулся, зная, что у него самого уже была эта метла. Он обошёл все магазины и направился прямиком в Гринготтс. Всё было как всегда. Он протянул гоблину ключ от своего сейфа, и тот несколько секунд изучал его, прежде чем подвести Гарри к обычной тележке. Путешествие на американских горках быстро закончилось. Гарри, может, и привык к подобным поездкам, но они всё равно не являлись тем, чего он ждал с нетерпением. Он предпочёл бы оставить скудный обед, который съел накануне, в своём желудке. Забрав деньги, которые ему были нужны для основных покупок, и немного мелочи — для карманных расходов, он вернулся на шумный и суетливый Косой переулок.       Сначала он пошёл к мадам Малкин за парадной мантией. Она поцокала языком, сделала замеры и занялась своим делом. Не прошло и получаса, как Гарри получил свою парадную мантию. Она была немного нелепой, но Гарри решил, что выглядит та в целом неплохо. После этого он отправился во «Флориш и Блоттс», чтобы купить две нужные ему книги. Он довольно легко нашёл их, увидев, что они обе расположены на полке у входа, вероятно, чтобы все школьники могли легко взять их, но Гарри на этом не остановился. Подумав о своей идее с зельями, он прошёл в отдел алхимии в книжном магазине, чтобы осмотреться. В итоге он также купил: «Тысяча волшебных трав и грибов», «Продвинутое зельеварение» и «Опускул² зельеварения».       В любом случае, ему, вероятно, понадобится «Продвинутое зельеварение» на более старших курсах, так что нет ничего страшного в том, что он приобрёл его сейчас. «Ведь нет ничего плохого, если я просмотрю учебник заранее», — подумал он. Гарри также хотел купить книгу «Самые мощные зелья», но ему не разрешили, потому что он был несовершеннолетним. Чёрт возьми! Что ж, нет ничего такого, чего не смог бы исправить визит в запретную секцию библиотеки Хогвартса под мантией-невидимкой. Надёжно спрятав свою новую добычу в сундуке, Гарри направился прямиком в аптеку «Слаг&Джиггерс»³. Он купил несколько дополнительных флаконов — стеклянных и хрустальных, и складной котёл, потому что его было легко брать с собой. Да, у него уже был один, но Гарри хотел иметь возможность варить несколько зелий одновременно, если понадобится. На приготовление некоторых зелий уходили дни, если не недели. Конечно, ему следовало бы уделять больше внимания урокам зельеварения ранее, ведь теперь он не был уверен, какие зелья требуют столько времени для приготовления, кроме Оборотного, но он знал, что такие точно существуют и он должен быть к этому готов. Он сомневался, что Снейп одолжит ему дополнительный котёл.       Гарри взглянул на часы. Было едва ли больше часа дня и до приезда дяди Вернона оставалось ещё много времени. Поэтому, он решил поискать место, где можно было бы нормально поесть, пока он не упал в обморок от голода. Особенно учитывая, что сегодня этот приём пищи был его последним. Он огляделся, проходя мимо многочисленных групп людей — очевидно, семей и друзей, — и почувствовал, как острая боль одиночества сдавила ему грудь. Он посмотрел себе под ноги, прежде чем храбро выпрямиться и уверенными шагами направиться к небольшому бистро с террасой, выходящей на оживлённый переулок. Заведение выглядело довольно уютно. Гарри поднял взгляд, чтобы прочитать табличку с названием: «Мадам Пиппинс, закуски и сладости». Только один из трёх столиков на террасе был занят молодой парой, которая, похоже, делилась блюдом. Гарри не увидел табличек «занято» ни на одном из свободных столиков и решил сесть за тот, который находился дальше всего от парочки, воркующей друг с другом. Изнутри бистро через открытое окно вылетело меню и приземлилось на столешницу перед Гарри, раскрывшись на разделе «Обед». Гарри улыбнулся про себя. Он так любил магию. Он просмотрел несколько страниц меню, чуть не пустив слюну от одних только описаний и блюд. В конце концов, он не смог выбрать между рыбой с жареной картошкой и пастушьим пирогом.       — Чем могу быть полезна, дорогуша? — Невысокая пухленькая блондинка с большими зелеными глазами и раскрасневшимися пухлыми щечками весело подошла к нему с вопросом. —Или тебе нужно еще немного времени? — добавила она, увидев сомневающееся лицо Гарри.       — Я не могу решить, — признался Гарри. — Всё выглядит очень вкусно. — Он снова быстро пробежал глазами по странице меню. — Но, я возьму рыбу с картошкой и немного тыквенного сока, пожалуйста.       Женщина просияла, глядя на него.       — Сейчас, милый! — Воскликнула она, развернувшись с грацией, которой не ожидаешь от женщины её комплекции, и скрылась внутри. Меню последовало за ней, как послушная домашняя птичка.       Гарри удовлетворённо вздохнул, откинувшись на спинку плюшевого кресла и достал одну из недавно купленных книг. Он решил взяться за «Опускул зельеварения». Гарри подумал, что, возможно, найдёт там рецепты, которые пригодятся ему в дальнейшем. Вскоре, он полностью погрузился в чтение. Он нетерпеливо просматривал страницы, ненадолго отрываясь от своего занятия, только когда принесли еду, чтобы сказать: «Спасибо, мисс».       Перед ним стояла непривычно большая порция еды, на которую Гарри голодно уставился. Напротив него стоял кувшин с тыквенным соком, до которого он мог легко дотянуться. Он попытался есть, наблюдая за толпой сновавших туда-сюда по переулку магов и ведьм разных возрастов, но почувствовал, что это вызывает у него только раздражение, поэтому вернулся к чтению учебника. Эта книга была довольно лёгкой в чтении, и Гарри это нравилось. Ему нужно было много практиковаться, прежде чем он смог бы понять «Продвинутое зельеварение». Но этот учебник было довольно легко понять, тем более он был написан тем же автором, что и его самая первая книга по зельеварению. Та самая, которую он заново перечитал дома, по крайней мере, дважды. Гарри был так увлечён чтением, что даже не заметил, как к его столику кто-то подошёл, пока он с удовольствием продолжал приём пищи.       — Ну-ну, если это не мистер Поттер, — прогудел угрюмый голос. Слегка испугавшись, Гарри поднял взгляд и встретился с тёмными пронзительными глазами. Перед ним стоял мужчина с чёрными сальными волосами и крючковатым носом, который всегда был одет в чёрную мантию с широкими полами. Его холодный взгляд всегда выражал угрозу, и Гарри невольно сглотнул, когда его профессор зельеварения приподнял бровь.       — Профессор Снейп, — недоверчиво произнёс он. — Рад вас видеть. — Он не был уверен, что говорит это искренне.
Примечания:
62 Нравится 7 Отзывы 14 В сборник