* * *
Господин пустотного воя явился в чужие владения, ветром ворвался в белокостный дворец и опрокинул жертвенные горшки. Те, что плохо стояли. У Гушулинь-цзюня было всего лишь двое слуг и те испуганно замерли, держа в руках ароматные травы для возжигания. Странного красноволосого служки не было видно. У Хуосин не стал тратить время на разговоры с треножниками и сосудами и прошел сразу к недвижно застывшему И Байгу. – Отправь наверх, – приказал он. Демону-жрецу оставалось лишь молча повиноваться. Пока тот готовил все необходимое для пожертвования и возжигал щепки, У Хуосин ненадолго задержал на И Байгу взгляд. Гушулинь-цзюнь был игрушкой Цзин Биншуя и тот выпивал его силы ровно настолько, чтобы у первого не было ни единой мысли о противостоянии более сильному демону. Держать его вечность в столь голодном и слабом состоянии, используя для гаданий и перемещений на поверхность было, верно, забавно демону-дафу. Но У Хуосин никогда не признавал издевательства над пленными. Те могут перекусить цепи и напасть тогда, когда меньше всего того ожидаешь. Чэньшу, тоже заметив эту странную привязанность к издевательствам над жрецом, даже немного ревновал: как он умеет, тихо и тоскливо, с самоуничижением царапая свое тонкое рабское тело. У Хуосин был уверен, что Господин Мрачных Топей никогда бы не коснулся, как тот называет, Косточки – до того жрец был отчужденным и неприятным на вид. Как прилипающая к небу пленка на остывшем молоке. Как гнилая корка на ране умершего. Существо, которое противно касаться – и ждешь, пока оно само не потеряет интерес и не уйдет. Верно, он слишком долго был в окружении бесплотных духов и полых горшков для жертвования. Потому его глаза такие пустые, а лицо выглядит маской из глины. Но работал жрец из Шан хорошо: обозначив время на поверхности с одну длинную ароматную веточку, которую тут же зажгли и оставили тлеть, И Байгу без лишних слов отправил У Хуосина в мир живых. Он явился с содроганием земли и лошадиными криками, посреди узкого перешейка между Шан и Чжоу, недалеко от берегов Хуанхэ. Рядом поднялся с земли, черной и влажной, его верный конь. Тот самый, с которым У Хуосин отправился в свой последний военный поход и которого затем успел отпустить в Чжоу, чтобы он принес ужасную весть. Его затем сожгли заживо, жертвуя духу умершего сына. У Хуосин, приласкав коня за гриву, пошел с ним вдоль полей. Его касания не умерщвляли урожай и не портили почву, остерегаться стоило лишь животным. Чем ближе демон был к землям Чжоу, тем сильнее ныли и тосковали его кости по дому. То была земля его живой плоти, реки его юности и гордости. Земля, что отказывалась покоряться. Чжоу, которая теперь медленно собирает войска, чтобы однажды ударить по Шан, где ван давно забыл, что значит добродетель. Пока он гнил под землей и наблюдал ссоры демонов, его народ… поднимал голову против тирана. Не стоило ему подниматься на поверхность – У Хуосин напомнил себе, что пришел за особыми травами, которые растут лишь близ его нежной и теплой Вэйхэ. Ближнее к границе поселение Чжоу не должно было привлекать его. Но… я лишь посмотрю немного. Издалека… Ветер запутал ему волосы и обнял за плечи – словно разделяя тоску по местам, куда демону больше не вернуться. Ветер приносил У Хуосину песни, песни народа, которые он впитал с грудным молоком. Он знал каждое слово и каждую теплую ночь, в которую особенно славно их распевать. Демон, прикрыв глаза и прижимая собранные травы к груди, прошептал тот напев, который любили его сестры. Тоска и вой раздирали ему грудь от запахов костров, готовящейся еды в той долине, которая простиралась перед ним. Он стоял на вершине склона, смотря на ту жизнь, из которой его так беспощадно и рано вырвали цепи Шан. На берега реки Вэйхэ, в которой он купался мальчишкой и не знал, что умрет и станет демоном. Как давно это было. Уже нет ни его сестер, ни его отца, ни матери. Возможно, его род все еще продолжается в ком-то из потомков – и есть те, кто научит детей Чжоу тем же песням степей и тоски, которые помнит владыка поветрий. И, если бы только одна живая душа, один ребенок сейчас бы запел… Господин пустотного воя не смог бы уйти. Ветра вплелись в его волосы, коснулись тонких косичек в хвосте и прошептали на ухо голосом лисы-соблазнительницы: ты можешь подойти к ним поближе и посмотреть. Посмотреть – за это ведь никто не накажет. Кто может наказать тебя, владыка поветрий? У Хуосин замер и прислушался. Верный конь ткнулся в плечо, и ветра притихли: они могли бы войти через главные врата и вернуться домой. Как если бы он когда-то вернулся бы с победой. Словно бы не было сломанных в подземных камерах Шан костей. Не было стаи бешеных собак, которые разорвали его смертное тело на части. Не было посмертного безумия, которое каждое мгновение разрывает его на части изнутри. Словно он не стал владыкой поветрий, а остался сыном Чжоу, который долго ехал домой. Демон прижался к шее коня, пахнущей пеплом и степной пылью, разлукой и горькой хризантемой, и зашептал на родном наречии: – Я мог бы… я мог бы вернуться. Но тогда они все умрут… понимаешь? Все это тепло, этот далекий смех и знакомый напев, этот мирно пасущийся вдалеке скот. Пока живые наслаждались, демон на вершине силы и одиночества сокрушался о том, что больше никогда не сможет присесть с ними за один костер. Отпрянув от шеи послушного коня, У Хуосин быстрым и злым жестом вытер слезы, словно вырывая мгновение слабости с корнем. Он сказал: – Нет. Никто из демонов или недоброжелателей не ступит в эти земли. – И в эти слова владыка поветрий вложил свою силу – ту, что идет вместе с бурей. Силу, которой повинуются даже ветра живых. – Даже я. Пусть не помнят, кем я был и кем я стал. Пусть считают меня призраком, безумцем на коне, который забыл путь домой. Лишь бы… когда Шан падет… они остались жить. И процветали. Ветер унес прочь его приказ вдаль, в степи. У Хуосин… нет, Господин пустотного воя не оборачивался, когда уходил прочь. Его время на поверхности подходило к концу. Пусть песни остаются у живых. А безумие – в том, кто уже давно мертв.* * *
Господин пустотного воя вернулся в свои владения, и об этом возвестили взволнованные ветра. Кони вскинули головы, приветствуя господина, но тот прошел мимо – опустив голову, он прижимал к груди травы, украденные у живых. Цзин Биншуй предполагал, что этот демон расстроится, если поднимется на поверхность. Он не вышел его встречать, вместо этого притворившись уснувшим рядом с Чэньшу. Тот тоже затих, чутко ловя настроение окружающих. Спустя некоторое время У Хуосин пришел в покои с сосудом, полным горячего отвара. Тот пах степью, молоком и немного – цветами горькой хризантемы. У демона было такое страшное лицо, что Яовэнь-цзюнь без возгласов и капризов выпил лекарство до дна. Цзин Биншуй приоткрыл один глаз и наблюдал за тем, как владыка поветрия кутает тихого и испуганного любовника в шкуры, а затем забирается с ногами на кровать. Они снова были вместе: втроем, как в надежной ванской упряжке. Всесильные. Господин Мрачных Топей протянул руку через Чэньшу и снял приставший к волосам У Хуосина колосок. Тот поймал темную ладонь и прижал к горячей груди, пытаясь уместить в слова ту боль, которая уже не должна мучить мертвецов. Цзин Биншуй подумал, что этот дикарь, несмотря на годы существования в собственном безумии, все еще больше человек, чем все они вместе взятые. Если бы Шан-ди были справедливы и принимали чжоусцев, этот мальчишка должен был стать воинственным божеством и оберегать свой народ. Тем духом-предком, который встает на защиту слабых. Но он стал демоном – и теперь даже не мог приблизиться к живым, не навредив. В какие нелепые времена мы существуем и пытаемся править, подумал демон-дафу, гладя вздувшийся животик его дорогого Чэньшу. – У нас есть песни. Не такие, как у вас. Без жертв, памяти о смерти и почитаний предков, – медленно заговорил У Хуосин. Чэньшу придвинулся к нему тесней, чтобы слушать. – Они про ветер и степь, и про цветение. Про рождение и славный урожай. – Можешь их спеть? – попросил Яовэнь-цзюнь. – Послушаю, – с улыбкой сказал Господин Мрачных Топей. Он хотел высвободить ладонь из чужих тисков, но ему не позволили: обоих любовников У Хуосин вдруг сгреб близко к себе, и они ощутили, как его колотит и выматывает жар безумия. Во владениях Господина пустотного воя не должно было быть песен. Но тогда одна все же зазвучала – о траве и ветре, и о жизни, которую демон так любил. Даже тогда, когда не мог к ней прикоснуться.