Thrown to the Wolves

Перевод
NC-17
Завершён
109
3
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
151 страница, 51 851 слово, 34 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
109 Нравится 33 Отзывы 17 В сборник

Глава седьмая

Настройки

Лисса

      Я усиливаю хватку на запястье Скарлетт и наклоняюсь вперед, с интересом наблюдая, как эмоции отправились в свое собственное путешествие по ее лицу. Ее глаза становятся все шире, когда я наклоняюсь все ближе, сокращая расстояние между нашими лицами едва ли не до нескольких дюймов.       — «Кто ты?» — спрашиваю я с любопытством.       Нежная рука Скарлетт цепляется за мою, пытаясь заставить меня отпустить ее, но ей, пожалуй, лучше поберечь силы.       В ее глазах снова появляются слезы, и она выдыхает:       — «Лисса, пожалуйста…» — Этот дрожащий, невинный тон задевает что-то глубоко внутри меня, какой-то позабытый росток нежности, который, как я думала, давно увял.       Но ее манипулятивные действия только подогревают мои подозрения.       — «Кто ты?» — спрашиваю я снова. — «Или лучше спросить, кто тебя подослал? Соколовы?» — Вполне возможно, тот спектакль 'с женщиной в опасности' в баре зашел дальше, чем я предполагала. Может, это была подстава с самого начала.       Свободной рукой я хватаю ее за густые, роскошные волосы и запрокидываю ее голову назад, обнажая бледную линию шеи. Она так близко, что я могу различить бешеное биение ее пульса, почувствовать теплый, манящий аромат ее кожи и страха.       — «Не смей мне лгать», — шиплю я. — «Я хочу знать правду. Сейчас же». — Правду о том, кто она на самом деле, и чего она хочет от меня. И я не успокоюсь, пока не развею все выдумки, чтобы раскрыть ее истинное лицо…       Ореховые глаза Скарлетт сузились, и всякое подобие хрупкости испарилось, как дым. Затем она наносит удар: ее вторая рука с искусной точностью врезается в мое солнечное сплетение. Я уворачиваюсь как раз вовремя, и ее удар проходит мимо моих ребер, но в следующий момент она вонзает пальцы в рану на моей руке. Я отпускаю ее волосы и отшатываюсь назад, а она вырывается, вскакивает со своего места и, пятясь, отступает на несколько шагов.       Я медленно встаю, не сводя с нее глаз. Ее грудь вздымается, когда она глотает воздух.       Она боится.       Хорошо.       И этот восхитительный привкус страха распаляет мой аппетит.       Я ухмыляюсь, когда она встает в боевую стойку — одна нога вперед, колени согнуты, кулаки подняты в классической защите муай-тай.       — «Хочешь знать правду?» — начинает она, и в ее голосе слышится лишь легкая дрожь. Рада за нее. — «Я та, которая нацелилась на ваш Синдикат».       Моя улыбка становится только шире.       — «Ты? Какая-то глупая девчонка положила моих людей? Я в это не верю».       Хотя верю. В том-то и дело. Я понимаю, как она это проделала. Но я хочу услышать это из ее уст, прежде чем убью.       Ее рот гневно искривился.       — «Я не какая-то глупая девчонка. Я та, кто покончит с тобой… ‘Волчица’».       Такая уверенность, такая убежденность… О, она призвана охладить меня, но все, что она делает, — это разжигает мой азарт.       — «Неужели?» — Я медленно обхожу ее по кругу, позволяя взгляду блуждать по стройным изгибам ее тела, по грациозному изгибу ее ноги, когда она меняет позицию, готовая нанести удар или уклониться.       Кто-то хорошо ее обучил.       Но у нее нет такого опыта, как у меня. А опыт имеет значение. Я поддерживаю разговор, пока оцениваю ее.       — «Если я была тебе нужна, почему ты не пришла за мной? Зачем убивать всех, кроме меня?»       — «Я хотела выманить тебя», — отвечает она. — «Это заняло некоторое время. Но, в конце концов, ты стала искать меня, не так ли?»       — «Расскажи мне, как ты это сделала», — мягко требую я. — «Если ты действительно это сделала. Ты должна быть опытной, раз устранила стольких из нас».       Она гордо вскидывает подбородок, одновременно ангельский и суровый.       — «Точно так же как я поступила с тобой, изображая из себя даму, попавшую в беду. Вы, придурки, всегда клюете на приманку, если думаете, что можете наброситься на легкую добычу. Я притворялась, что мне нужен большой сильный мужчина, который защитил бы меня, и мне было настолько легко справиться с ними в одиночку. Они были слишком заняты поиском свидетелей, чтобы следить за мной».       Я склоняю голову набок.       — «Думаешь, я планировала, как ты выразилась, «накинуться на тебя» прошлой ночью? Детка, я, может, и убийца, но я очень, мать твою, дорого стою, и уж точно не работаю бесплатно. Никто из нас не работает бесплатно». — Я начинаю злиться. — «Если кто-то из Синдиката и помог тебе вернуться в машину, то только потому, что хотел помочь. Ты убила их за их же манеры».       — «Это не было убийство, — возражает она. — «Это было правосудие. То же самое я собираюсь свершить и над тобой!»       Она в буквальном смысле сумасшедшая. Это единственное объяснение. Пора завязывать с ней.       — «Тогда почему бы тебе не перестать сдерживаться и не подойти ко мне?»       Ей не нужно повторять дважды. Скарлетт бросается на меня с криком, выплескивая всю свою свирепость и гнев, и именно это делает ее такой легкой для отражения. Я легко блокирую ее первые несколько ударов, наслаждаясь ее огнем — гораздо более захватывающим, чем кроткая, соблазнительная игра, — и с сожалением думаю, не стоило ли мне снова переспать с ней, прежде чем убивать.       Мы обмениваемся ударами, ее кулаки и ноги превращаются в вихрь, когда она возвращает себе концентрацию и начинает атаковать более уверенно. Колени, локти, обманные финты и взрывные комбинации ударов… она сражается почти гимнастическим стилем, который, признаться, заставляет меня быть начеку, блокировать, парировать и ускользать от ее натиска.       Я позволяю ей выплеснуть свою ярость, оставаясь в обороне, пока анализирую ее технику, запоминая каждое движение. Она быстра, надо отдать ей должное, с атлетизмом спринтера, который позволяет ей наносить акробатические удары ногами и руками.       Впрочем, есть и непростительные пробелы, слишком много возможностей для контрудара, если бы я была так настроена.       И мне действительно не стоит играть со своей добычей.       Поэтому я ловлю ее следующий удар пяткой и использую ее инерцию против нее самой, выводя из равновесия и отшвыривая на кровать в углу. Она пытается откатиться в сторону, но я накидываюсь на нее, укладываю на спину и сжимаю ее запястья над головой в неумолимых тисках.       Я нависаю над ней и обдумываю свои действия. Одного последнего, решающего удара будет достаточно…       Но что-то останавливает меня, какой-то странный порыв заставляет меня вместо этого просто рассмеяться, глядя на ее раскрасневшееся, оскаленное лицо.       — «Недурно», — пыхчу я, наслаждаясь трепещущим гневом, излучаемым ее телом, прижатым и беспомощным подо мной. — «У тебя есть кое-какие навыки. Больше, чем я ожидала от отродья-мстителя».       Яркий румянец заливает ее высокие, рельефные скулы, когда Скарлетт бьется и извивается подо мной. Но я крепко держу ее, мои бедра сильно сжимают ее торс.       — «Иди нахуй», — выплевывает она. — «Я убью тебя. Я сдеру с тебя кожу живьем за то, что ты сделала с моим братом».       Братом? О чем она говорит? Тот, который был убит во время ограбления? Я никогда не…       Прежде чем я успеваю потребовать объяснений, Скарлетт внезапно придвигает свое лицо к моему. На какую-то дикую, безумную секунду мне кажется, что она действительно пытается поцеловать меня, совершая последний акт отчаяния…       И я позволяю своим рукам ослабить хватку на ее запястьях, совсем чуть-чуть.       Это все, что ей нужно. Она изворачивается, протягивает руку, и тут мне в лицо летит облако взвеси, заполняя легкие густым, жгучим туманом. Я отпрянула, кашляя и задыхаясь. Пелена застилает мне глаза. Я вслепую кидаюсь вперед, но мои размашистые кулаки сталкиваются лишь с пустым воздухом, а Скарлетт выскальзывает из моей хватки.       — «Ах, ты ж, подлая маленькая сучка!» — Я кашляю, отмахиваясь от рассеивающейся дымки и смаргивая слезы.       Звук открывающегося окна заставляет меня обернуться как раз вовремя, чтобы увидеть, как силуэт Скарлетт исчезает через открытое окно на пожарной лестнице.       Я стремительно пересекаю комнату и выскакиваю из окна, на пожарную лестницу, надеясь глотнуть свежего воздуха и увидеть свою жертву. Высунувшись над обрывом, я осматриваю тихую улицу тремя этажами ниже и замечаю, как она исчезает за углом в конце переулка.       Пока я доберусь до туда, она успеет пересечь десяток улиц, а может, у нее даже есть машина для побега или сообщник. Нет смысла сжигать свои легкие, преследуя ее.       С рычанием, в котором смешались разочарование и восхищение, я забираюсь обратно в квартиру и пинаю ближайший предмет мебели — хлипкий приставной столик, который удовлетворенно трещит, ударяясь о стену. Дымка быстро рассеивается, хотя, все еще нуждаясь в воздухе, я сгибаюсь пополам и упираюсь руками в колени, пытаясь разобраться в хаосе, который только что разразился здесь.       Эта лживая, манипулирующая маленькая…       Неудивительно, что меня так мгновенно и подсознательно потянуло к ней.       На какое-то мимолетное мгновение меня охватывает трепет при мысли о том, что я наконец-то нашла равную себе… еще одну хищницу высшего звена.       Только Скарлетт — кем бы она ни была — ебанутая на всю голову. Вот и все. Обвиняет меня в каком-то злодеянии против ее брата? Я никогда в жизни никого не грабила, даже когда мы с Адрией пытались наскрести несколько баксов на жестянку супа, пока жили на улице.       Ну, может, я по-тихому избавила нескольких человек от их кошельков, когда дела были совсем плохи. И если кто-то пытался на нас наехать, с нашей стороны было только справедливо так сказать взыскать с них штраф. Но я никогда не угрожала никому специально ради наживы.       Все это наводит на мысль — если Скарлетт не выдумывает все это дерьмо — что ее брат не был таким уж невинным. Если он был мишенью для Синдиката, для меня, значит, он делал что-то не так, потому что одно из основополагающих правил Адрии гласит, что мы не причиняем вреда невинным.       И если кто-то придет к нам с такой просьбой. Тогда вместо этого мы причиним им боль.       И, черт возьми, Скарлетт тоже не невинная. Она прошла обучение. Не такое хорошее, как я, но достаточно близкое к моему.       Я приступаю к тщательному осмотру квартиры и не нахожу ничего примечательного. Никакой личной информации. Даже нет фотографий или техники, которую я могла бы взломать. Это место, эта квартира, была инсценировкой.       Она не живет здесь, по крайней мере, не в обычной жизни.       Так кто же, блядь, эта Скарлетт, снова задаюсь я вопросом, прекращая поиски, — если это вообще ее настоящее имя? Одно могу сказать точно: это еще не конец, даже не близкий. Если она думает, что сможет провалиться сквозь землю и сбежать от меня, то ее ждет совсем другое.       Жало. Или пуля.       В любом случае, я убью ее за преступления против Синдиката.
109 Нравится 33 Отзывы 17 В сборник
Отзывы (1)