Скарлетт
Первое, что впечатляет меня, когда мы входим в кафе, — это насыщенный аромат свежесваренного кофе, витающий в воздухе, за которым быстро следуют бекон, тосты и яйца — Боже, я умираю с голоду. И мои чувства, отточенные до бритвенной остроты под руководством Бабушки, почти перегружены простой, уютной атмосферой оживленного кафе вокруг нас. Солнечный свет проникает сквозь широкие окна, заливая все теплым золотистым сиянием, пока за окном просыпается город. Мы занимаем столик прямо у окна, заказываем завтрак, и на какое-то мимолетное мгновение я чувствую себя почти… нормальной. Обычной девушкой, которая пьет утренний кофе и завтракает с горячей блондинкой, прежде чем мы обе отправимся каждая в свой рабочий день с девяти до пяти. Иллюзия настолько маняще реальна, что я позволяю себе насладиться ею на несколько мгновений. — «Итак», — пробормотала Лисса, не в силах полностью скрыть ухмылку, дергающую уголок ее разбитой губы. — «Ты так и будешь сидеть с мечтательным взглядом или все-таки это выпьешь?» Я моргаю, и ее ироничное замечание выводит меня из короткой задумчивости, когда она кивает в сторону дымящейся кружки, которую я держу в ладонях. Поднося ее к губам, я делаю большой глоток, и насыщенный вкус наполняет мой рот. Почти как в старые добрые времена. До того, как все перешло в полную задницу из-за чайника. Лисса хихикает. — «Что?» — спрашиваю я. — «Я просто вспоминаю выражение лица того парня», — говорит она, все еще ухмыляясь. — «Когда ты уложила его крутящимся ударом пятки? Я думала, что его глазные яблоки выскочат прямо из черепа». Несмотря на все мои усилия, я не могу подавить смех, который вырывается откуда-то из глубины моей груди. Наше хихиканье привлекает несколько косых взглядов, но я не могу заставить себя обращать на это внимание. Не тогда, когда это кажется таким причудливо… правильным, даже несмотря на то, что мы сидим здесь и обсуждаем тонкости жестокого избиения, которое мы только недавно устроили. Но иллюзия длится недолго. Что-то меняется в лице Лиссы, и она замирает, увидев что-то и кого-то снаружи. — «Какого...», — бормочет она, а затем напускает на лицо тщательно выверенное нейтральное выражение и делает полусерьезный взмах рукой. — «Двойное дерьмо. Они входят. Скар, просто веди себя спокойно, хорошо?» Еще до того, как я услышала звон латунного колокольчика над входом, волосы на моем затылке уже встали дыбом, а все инстинкты устремились на вновь прибывших. Не могу поверить. — «Не могу поверить!» — щебечет счастливый голос, неосознанно вторя моим мыслям. — «Представляю, как бы я столкнулась с тобой вот так, Лисса! Что ты здесь делаешь?» Это Аврора Вердероса. И она вся такая приторно-сладкая и легкая. Меня охватывает странное чувство нереальности: я узнаю ее, но как будто никогда с ней не встречалась, и с женщиной за ее спиной, хотя я ее тоже знаю. Это экономка «Элизиума», миссис Грейвс. У обеих женщин руки отягощены пакетами с покупками, переполненными, похоже… Образцами тканей и тортов? — «Мы ушли слишком рано, — произносит Аврора, понижая голос, будучи откровенной: — Я знаю, это может показаться странным, но мы… ну, у нас странное расписание». — Она бросает взгляд на Лиссу. Но я все еще не нахожу свой голос, потому что лицо Авроры заставило меня на секунду перестать дышать. Она прекрасна настолько, что не ожидаешь увидеть ее во плоти, и все это дополняется такой теплой и искренней улыбкой, что я думаю, у меня может появиться кариес от одного взгляда на нее. — «В любом случае, приятно с вами познакомиться», — добавляет она, высунув руку откуда-то из-под пакетов. — «Я Аврора». Лисса, наконец, слегка пришла в себя, пытаясь сохранить нейтральное выражение лица, когда обменялась со мной многозначительным взглядом через крошечный столик. Я беру Аврору за руку и стараюсь быть вежливой. — «Привет», — выпаливаю я. — «Я… Руби». Миссис Грейвс стоит прямо за нами, весело улыбаясь, весело улыбаясь и изучая нас обеих долгим задумчивым взглядом. Но потом напряжение покидает меня, когда она просто ласково качает головой и поворачивается ко мне. — «А я миссис Грейвс. Приятно познакомиться с вами, Руби», — приветствует она. — «Вы очень рано вывели Лиссу на прогулку; обычно она больше любит гулять ночью». — Я слабо улыбаюсь, однако миссис Грейвс пристальнее вглядывается в лицо Лиссы. — «Хотя, возможно, это скорее поздняя ночь, чем раннее утро. Надеюсь, вы, девочки стараетесь не попадать в неприятности?» — В ее вопросе безошибочно угадывается подчеркнутая интонация. Ее взгляд останавливается на разбитой губе Лиссы, а затем возвращается к моей скуле, которая, я уверена, слегка припухла после того, как Соколовский хук справа зацепил меня в переулке. — «Все как обычно, миссис Джи», — отвечает Лисса с натянутой улыбкой. — «Не о чем беспокоиться». Я поправляю пиджак, чтобы он закрывал синяки на руках, а Лисса проводит рукой по волосам, приглаживая их. Аврора, не обращая на это внимания, просто улыбается и спрашивает меня, как здесь готовят кофе. — «Мне правда очень приятно познакомиться с вами», — тихо говорит она, пока миссис Грейвс болтает с Лиссой. — «Вы давнишняя подруга Лиссы?» Я в раздумье, застигнутая врасплох вопросом. Я смотрю на Лиссу, не зная, как ответить, но она едва заметно кивает. — «Да», — отвечаю я, заставляя себя улыбнуться. — «Мы давно знакомы». — «Это же замечательно! Лисса никогда особо не упоминала о своих друзьях, за пределами… Ну…» — Она прерывается, прикусывает губу, глядя на Лиссу. И я уловила, как Лисса пробормотала миссис Грейвс: «…что это, черт побери, за телохранители? Я же просила вас не давать им повода». — «Ох, мы и не давали, уверяю, Лисса, — быстро вклинилась Аврора. — «Они просто снаружи». — Она кивает на трех безошибочно узнаваемых огромных охранников, которые стоят у дверей кафе, подняв руки, чтобы остановить любого, кто попытается войти. — «О Господи», — спохватилась Аврора в смятении, — «наверное, нам лучше уйти». — Она снова поворачивается ко мне с озорным видом. — «Руби, не хотите ли вы прийти на мою свадьбу в качестве подружки Лиссы? Было бы так здорово, если бы там была одна из старых подруг Лиссы». Я чуть не подавилась кофе, приглашение застало меня врасплох. Я бросаю взгляд на Лиссу, ожидая увидеть на ее лице шок или гнев, однако вместо этого она выглядит смиренной. Как будто она знала, что это произойдет. Сдерживая порыв разразиться в истерическом хихиканье над абсурдностью всего этого, я выбираю более дипломатичный подход. — «Сочту за честь. Благодарю за приглашение». Аврора улыбается мне, и прежде чем я успеваю понять, что происходит, она наклоняется, чтобы обнять меня. Я застываю, ошеломленная внезапным прикосновением, но заставляю себя расслабиться и приобнимаю ее в ответ. Когда мы обнимаемся, я чувствую запах ее духов — что-то легкое и цветочное, так непохожее на пороховой и кожаный аромат, которым пахнет Лисса. На мгновение я позволяю себе задуматься, как такая, как Аврора, оказалась связанной с Синдикатом. Она кажется слишком невинной, слишком чистой для такого мира насилия и обмана. Под пальцами я чувствую ее сумочку. Она огромная. Странно, что она не в моде, для такой, как она. А потом Аврора отстраняется, все еще улыбаясь. — «Нам пора идти», — извиняясь начинает она, бросая взгляд на миссис Грейвс. — «Свадебные хлопоты никого не ждут! Еще столько всего нужно сделать». Миссис Грейвс кивает. — «Действительно. Увидимся позже, дорогая», — обращается она к Лиссе. — «И было очень приятно познакомиться с тобой, Руби». С этими словами они уходят, оставляя нас с Лиссой наедине. Она зыркает на меня очень странно. — «То есть, конечно, я не пойду на свадьбу», — заикаюсь я. Не может же она подумать, что я действительно хотела… — «Нам пора сваливать отсюда», — произносит Лисса, ее голос напряжен. — «У нас есть работенка». — «Какая еще работа?» — Непонимающе спрашиваю я. Она наклоняется ко мне. — «Я же говорила тебе, Скар. Я помогу тебе отомстить. Убить убийцу твоего брата. Если это… все еще то, чего ты хочешь». Возможно, она говорит правду. А может, она просто хочет быть со мной любезной, пока будет искать способ добраться до Бабушки. Я киваю, допиваю кофе и встаю. Когда мы выходим из кафе, я задаю вопрос, который не давал мне покоя. — «Как Аврора связалась с Синдикатом?» На мгновение мне кажется, что она собирается проигнорировать меня. Впрочем, потом она вздыхает, проводит рукой по волосам и рефлекторно снова затягивает свой хвост. — «Это долгая история». Я хмурюсь, не удовлетворенная ее ответом, но не настаиваю. У нас есть более важные вещи, о которых стоит беспокоиться прямо сейчас. Мы добираемся на такси до захудалого отеля, который время от времени служит нам временной штаб-квартирой, и его убогая обстановка резко контрастирует с уютной кофейней, которую мы только что покинули. Лисса отпирает дверь в новый номер, и мы заходим внутрь, чувствуя затхлый запах сигаретного дыма, который ждет нас, как давний друг. — «Так… и что теперь?» — интересуюсь я. — «Теперь нам нужно отдохнуть. Мы на пределе возможностей». — «Отдохнуть здесь?» — спрашиваю я, глядя на кровать. — «Я не стану прыгать по твоим костям, если ты об этом беспокоишься», — заявляет Лисса, ее тон звучит немного странно для моих ушей. — «Я не беспокоюсь об этом». — Я еще раз обдумываю свои варианты. — «На самом деле», — медленно проговариваю я, — «я бы не отказалась от небольшого… расслабления». Выражение глаз Лиссы, когда она поворачивается ко мне в этот электрически заряженный момент, почти заставляет меня снова желать нормальной жизни. Для этого. Только этого. Лисса и я… — «Ну что?» — Я спрашиваю, стараясь быть непринужденной. Мое сердце бьется слишком учащенно, чтобы чувствовать себя комфортно. И все, что я слышу, — это Бабушкины слова. Оружием может быть все, что угодно. Секс тоже может быть оружием.Глава двадцать четвертая
22 марта 2025 г., 00:00